Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Дхарани, мантры и пр. на санскрите с диакритикой

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 5845

410299СообщениеДобавлено: Сб 05 Май 18, 10:57 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Женя со Старцевады пишет:
Вы можете и дальше произносить ba zra и so ha за тибетскими ламами,

вместо нормальных va jra и sva hа

В тибетском алфавите нет буквы "ва", поэтому на письме этот звук передается буквой "ba".
Тесты с санскрита на тибетский переводились под контролем,  в присутствии индийских Учителей, преподававших в известных буддийских центрах ("университетах"), все помогавшие им лоцавы прошли десятилетние образования в этих же "университетах".

В русском тоже нет многих звуков санскрита.

Мантры вообще без передач/посвящений читать нельзя, за редким исключением.
Считается, что манера произношения идет от учителя к ученику.
Сейчас, в наше время конечно возможно обучиться произношению через интернет, но какой процент учеников сможет произнести неотличимо от носителей языка?
Даже на европейских языках говорить без акцента получается у оч низкого процента - из самых талантливых студентов.

Звук один и тот же - записан ли он санскритским "svaha" или тибетским "so ha" или русским "сваха/соаха" (что-то среднее между этими двумя вариантами)

В более старых русскоязычных изданиях "Шерлока Холмса" было "доктор Уотсон".
Ватсон/Уотсон - как правильней читать эту мантру?

Om tare tuttare ture soham

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча


Ответы на этот пост: ТМ, Вопрошающий, ННФ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 5908

410420СообщениеДобавлено: Сб 05 Май 18, 15:29 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Си-ва-кон пишет:
В тибетском алфавите нет буквы "ва"

Всё там есть, т.к. есть схема записи аликали тибетскими буквами. Звука соответствующего нет, скорее всего. Или, если говорят "Басундхара" или "Парнашабари", то и записывают так, а не Васудхара и Парнашавари. Это навроде уважения к линии, наверное. Вариантов очень много.

Си-ва-кон пишет:
Тесты с санскрита на тибетский переводились под контролем, в присутствии индийских Учителей, преподававших в известных буддийских центрах ("университетах"), все помогавшие им лоцавы прошли десятилетние образования в этих же "университетах".

Вы представляете, что там в 9 в. было? Посмотрите переводческий проект тиб. канона на http://read.84000.co и список задействованных в нем личностей. А они пишут, что "не релайбл" тиб. варианты.

Си-ва-кон пишет:
Мантры вообще без передач/посвящений читать нельзя, за редким исключением.

Китайцам, корейцам, японцам, тайцам, бирманцам, вьетнамцам, индонезийцам, малазийцам и непальцам это скажите. А еще ЕС Гарчену Ринпоче. Они в Гарчен институте отвечают, хотя медленно. С вашим "лунгом" вас отправят на ютуб.

Си-ва-кон пишет:
Считается, что манера произношения идет от учителя к ученику.

Т.е. когда-то было правильно. Потом пошло отклонение. Вместо куру-куру -> тцуру-тцуру, например. На одном конце абстракный mahāpaṇḍitasthaviradharmākaramatipāda, а на другом - махасиддха Кунсанг Дордже. Делаем вывод, что это не так важно. Хоть на русском читайте, т.к. эффект зависит от произносящего субъекта. А для "преемственности" - да, важно, в некоторой мере, у некоторых ринпоче. Но подавляющее большинство не ваджрачарьи, никого не учат и никому ничего не передают.

Си-ва-кон пишет:
Звук один и тот же

Дхева бекандзе соха ))))) Звуки как раз разные и тибетцы, если специально не учились, из-за своего звуковоспроизводящего аппарата отожгут так, что мало не покажется.

Си-ва-кон пишет:
В более старых русскоязычных изданиях "Шерлока Холмса" было "доктор Уотсон". Ватсон/Уотсон - как правильней читать эту мантру?

Это зависит от того, что считать правильным. Правильное относительно языка, сейчас или тогда, относительно того, как научили, относительно уважения к линии, относительно возможностей произносящих, их удобства, смысла и т.п. Вариантов очень много и они могут совпадать, а могут не совпадать. Пустота-с, знаете ли.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 5845

410450СообщениеДобавлено: Сб 05 Май 18, 16:55 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Да, есть пять "перевернутых" букв  для санскрита, но ведь опять же нет среди них  "va".
Для транскрипции этого звука "ва"
При написаниях санскритских слов применялась буква wa, которая ближе к "уа".
При написаниях тибетских слов (санскрит там все же мало кому знаком) применялась буква ba

Китайцам, корейцам, японцам, тайцам, бирманцам, вьетнамцам, индонезийцам, малазийцам и непальцам
даже русским знахарям/колдуньям прекрасно известно, что все эти "магические заклинания" будут "работать" только в случаях "передачи".
Даже "отче наш" будет помогать только крещеным.

Подразумевается, что звук тот же, несмотря на все особенности национальных звуковоспроизводящих аппаратов
Еще диалекты... Дордже, Чоржи, и т.д. (ваджра)

Переводы осуществлялись при царском дворе специальной коллегией ученых, индийские пандиты были сплошь настоятели (иногда - бывшие) Наланды и проч. - крупнейших центров буддийской учености.
Был создан словарь терминов, все древнейшие переводы были верифицированы согласно этому словарю.
Более идеальных переводов - позволяющих восстанавливать санскритский оригинал - до сих пор пока не создано.

А Уотсон или Ватсон в одинаковой степени неправильно, с "искажениями" передают англ звучание
Так же как написанные русскими (или какими-нить "тибецкими") буквами "сваха" или "сохам"

В любом случае спасибо Вам за тему, интересно было встретить давно знакомые отрывки.
"Очищение речи посредством звуков санскритского алфавита" - с последующей мантрой (где то "супошье" то "сутошье")

bajra mame munca

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 5908

410623СообщениеДобавлено: Вс 06 Май 18, 03:08 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Си-ва-кон пишет:
Да, есть пять "перевернутых" букв  для санскрита, но ведь опять же нет среди них  "va".
Для транскрипции этого звука "ва"
При написаниях санскритских слов применялась буква wa, которая ближе к "уа".
При написаниях тибетских слов (санскрит там все же мало кому знаком) применялась буква ba

Там же есть va. Одно дело, что буква есть, а другое совсем, как тибетцы произносят и как было принято в опр. индийской местности произносить. Никто стандартизацией не занимался, как у нас. Была куча диалектов, наречий и пр. Будда же на всех местных языках говорил, плюс то, что в близлежащих странах написали. В Гандхаре, например, - арапачанские абракадабры. Санскрит буддизму точно так же не совсем родной, хотя ближе, чем тибетский.

Си-ва-кон пишет:
Китайцам, корейцам, японцам, тайцам, бирманцам, вьетнамцам, индонезийцам, малазийцам и непальцам
даже русским знахарям/колдуньям прекрасно известно, что все эти "магические заклинания" будут "работать" только в случаях "передачи".
Даже "отче наш" будет помогать только крещеным.

Ссылка есть с пруфом на сутры\шастры\комменты? Готовы продемонстрировать "работу" мантры? Тогда это "прекрасно известно" превращается в "некоторые тиб. ламы считают так". Частичный перевод китайской Дхаранипитаки, видео Дрикунг Кагью, ванданы, Панчаракши и пр. сутры как доказательство обратного.

Си-ва-кон пишет:
Подразумевается, что звук тот же, несмотря на все особенности национальных звуковоспроизводящих аппаратов
Еще диалекты... Дордже, Чоржи, и т.д. (ваджра)

Кто-то ведь может и умное писать, но с капслоком и коверкая слова. 1 будет читать, а 99 махнут рукой. То, что подразумевается - это личное дело.

Си-ва-кон пишет:
Переводы осуществлялись при царском дворе специальной коллегией ученых, индийские пандиты были сплошь настоятели (иногда - бывшие) Наланды и проч. - крупнейших центров буддийской учености.
Был создан словарь терминов, все древнейшие переводы были верифицированы согласно этому словарю.
Более идеальных переводов - позволяющих восстанавливать санскритский оригинал - до сих пор пока не создано.

Почитайте комменты на Триратнанусмрити, где "видьячаранасампанна" откомментирована ведущими тиб. учеными как "знание и ноги" (чарана - так то и "нога") и про делинеацию трех обетов Сакья Пандиты. Тиб. реклама - это одно, а другое совсем - что и как там делалось. Процессы были тяжелыми и трудными. Лучше сделать тогда не могли.

Си-ва-кон пишет:
А Уотсон или Ватсон в одинаковой степени неправильно, с "искажениями" передают англ звучание
Так же как написанные русскими (или какими-нить "тибецкими") буквами "сваха" или "сохам"

Это с т.з. фонетики. Есть же еще куча разных аспектов, по сравнению с которыми правильным произношением можно пренебречь, как малозначимым.

Си-ва-кон пишет:
В любом случае спасибо Вам за тему, интересно было встретить давно знакомые отрывки.
"Очищение речи посредством звуков санскритского алфавита" - с последующей мантрой (где то "супошье" то "сутошье")

bajra mame munca

Я, кстати, нашел в учебнике по BHS Галловея. Случайно открыл в нужном месте. Жаль, там поиска нет при пятиста страницах. Разные слова получаются:mā (сарвататхагатаваджра меня) и me (ко мне, мое муньча)  Laughing



me.jpg
 Описание:
 Размер файла:  19.57 KB
 Просмотрено:  328 раз(а)

me.jpg



_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 5908

510812СообщениеДобавлено: Пн 21 Окт 19, 19:13 (1 мес. назад)     Ответ с цитатой

Продолжая тему Випулагарбхе манипрабхе татхагаты...

Ом [о] великаясущность (у гарбхи есть значение - inside, middle, inner, а випула - одно из названий махаяны), драгоценный свет, татхагатыявление,  драгоценноесокровище, сияющаячистота, океанглубокий, хум! хум! пылай! пылай! будданаблюдаемый, втайнепребывающий, [о], сущность, svāhā. Лотосадержательникогданеподводящий побеждает, действуй-действуй svāhā!

Умные люди пишут:



AS nidarsana2.jpg
 Описание:
 Размер файла:  30.13 KB
 Просмотрено:  43 раз(а)

AS nidarsana2.jpg



AS nidarsana1.jpg
 Описание:
 Размер файла:  39.05 KB
 Просмотрено:  43 раз(а)

AS nidarsana1.jpg



AS nidarsana.jpg
 Описание:
 Размер файла:  53.19 KB
 Просмотрено:  43 раз(а)

AS nidarsana.jpg



_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.053 (0.413) u0.035 s0.004, 24 0.015 [278/0]