№345415Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:22 (7 лет тому назад)
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное" _________________ Буддизм чистой воды
№345417Добавлено: Чт 28 Сен 17, 15:32 (7 лет тому назад)
Никому не нахамил - день прожил зря? Я не знаю языки в такой степени, чтобы работать переводчиком.
У Бхикху Бодхи как раз везде эти forms, про него и шла речь. Перевод на русский корректный - "улучшать", в подобных случаях, это дурной тон. _________________ Буддизм чистой воды
Никому не нахамил - день прожил зря? Я не знаю языки в такой степени, чтобы работать переводчиком.
У Бхикху Бодхи как раз везде эти forms, про него и шла речь. Перевод на русский корректный - "улучшать", в подобных случаях, это дурной тон.
Это уже не в первый раз. Стоит мне разместить цитату из сутт в переводе SV, как через несколько секунд появляешься ты, и начинаешь крючкотворную критику не по сути тематики топика, а по поводу перевода какого-нибудь термина.
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом. _________________ Буддизм чистой воды
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом.
Зрительный образ-форма всегда появляется, независимо от органа чувств, разве нет?
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом.
"форма" в данном случае - термин.
Их не так много и следует выучить в словарике терминов, где все эти контексты: чувственное, материя, элементы, тело, рупа-лока-дхату -- пояснены.
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
Может быть, потому что форма образа? Не сама же по себе материя и чувственное в любом случае проходит аффективную обработку и превращается в образ.
Там "рупа" используется, как минимум, в двух значения - как рупа-скандха (включающая все пять чувств), и как рупа-аятана (видимое глазами). Рупа-аятана, в свою очередь, делится на цвет и форму (собственно рупу). Так вот, если для рупа-аятана термин "форма" еще осмыслен, то для рупа-скандхи он уже мало-уместен. У слова "рупа" есть прямые значения, как "форма", так и "тело", так и "материя". В английском и русском "forms\формы" подобного нет, поэтому нельзя переводить всё одним словом.
"форма" в данном случае - термин.
Их не так много и следует выучить в словарике терминов, где все эти контексты: чувственное, материя, элементы, тело, рупа-лока-дхату -- пояснены.
Я это знаю лет 15 уже. Неудачное слово для понятия, искажающее его смысл. Надо всем читателям учить термины только потому, что переводчик поленился дать точный перевод? В таком случае, гораздо лучше использовать оригинальное слово без перевода. _________________ Буддизм чистой воды
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
вы ж как "феноменолог" должны понимать, что материи не существует как таковой. поэтому рупа - это (воспринимаемая органами чувств) "форма". все верно. не? _________________ सर्वधर्मशून्यता
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
вы ж как "феноменолог" должны понимать, что материи не существует как таковой. поэтому рупа - это (воспринимаемая органами чувств) "форма". все верно. не?
Той материи, о которой писали в учебниках по диалектическому материализму, конечно не существует. Но почему выражение "материя, воспринимаемая органами чувств", хуже, чем выражение "форма, воспринимаемая органами чувств"? _________________ Границы мира - это границы языка
Странные васаны переводчиков - рупу упорно переводят словом "форма", даже когда это по контексту явно не "форма", а скорее "материя" или "чувственное"
вы ж как "феноменолог" должны понимать, что материи не существует как таковой. поэтому рупа - это (воспринимаемая органами чувств) "форма". все верно. не?
Той материи, о которой писали в учебниках по диалектическому материализму, конечно не существует. Но почему выражение "материя, воспринимаемая органами чувств", хуже, чем выражение "форма, воспринимаемая органами чувств"?
"материя" несет субстанциальный оттенок, "форма" нет. надо постоянно напоминать читателю, что это не диалектический материализм _________________ सर्वधर्मशून्यता
"материя" несет субстанциальный оттенок, "форма" нет. надо постоянно напоминать читателю, что это не диалектический материализм
Да, во многих случаях, пожалуй и так. Но есть и другие варианты перевода, в ряде случаев подходящие определенно лучше, чем "форма". Например, "физические явления". _________________ Границы мира - это границы языка
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы