Поэтому, возможно, формула Итивуттаки (как, опять же, считают некоторые буддологи - более ранних сутт) - сочетает - "слышал как было сказано" (причём и Готамой и Арахантами - уже присутствует посредничество).
Чьё посредничество? Будда говорит проповеди своим ученикам-монахам - где тут посредник?
Меня всегда во всех религиях с боголюдьми смущало то, что они в туалет при жизни ходили.
Это просто чтобы не привлекать внимание санитаров. Но Ренаты и Славы знают, что хотя они ходили в туалет, на самом деле им это было не нужно. Они это делали для других, а не для себя. Не по нужде ходили они по нужде.[/quote] За Славу не скажу, а я про привычки боголюдей вообще ничего не знаю.
Поэтому, возможно, формула Итивуттаки (как, опять же, считают некоторые буддологи - более ранних сутт) - сочетает - "слышал как было сказано" (причём и Готамой и Арахантами - уже присутствует посредничество).
Чьё посредничество? Будда говорит проповеди своим ученикам-монахам - где тут посредник?
№618775Добавлено: Ср 25 Янв 23, 15:00 (2 года тому назад)
В споре ради спора слова собеседника не имеют своего смысла, но служат лишь триггером для собственной "обличительной речи" спорщика.
В суттах есть строгое осуждение, исходящее из уст Самого Будды, подобного поведения. _________________ нео-буддист
Все намного проще. ПК в основном не датируется годами жизни самого Будды. То, что по легенде было собрано сразу после его смерти (Протограф) ныне утрачено. ПК это плод деятельности последующих буддийских соборов и обширной редактуры, вплоть до 5 в. н.э.
В споре ради спора слова собеседника не имеют своего смысла, но служат лишь триггером для собственной "обличительной речи" спорщика.
В суттах есть строгое осуждение, исходящее из уст Самого Будды, подобного поведения.
В суттах есть только то, что рассказчик слышал определённые осуждения. Не от Будды, причём.
Поэтому, возможно, формула Итивуттаки (как, опять же, считают некоторые буддологи - более ранних сутт) - сочетает - "слышал как было сказано" (причём и Готамой и Арахантами - уже присутствует посредничество).
Чьё посредничество? Будда говорит проповеди своим ученикам-монахам - где тут посредник?
Арахант и тот, кто слышал и теперь передаёт.
Ага. То есть изначально - когда Будду слушали непосредственно его ученики - в декламациях этой фразы не было, она появилась позднее?
Ага. То есть изначально - когда Будду слушали непосредственно его ученики - в декламациях этой фразы не было, она появилась позднее?
Судя по сутте, на которую ссылается Уолш, - сама формула "так я слышал" (по Сыркину - "вот, что я слышал") - общеиндийская, и употреблялась в ситуации посреднического пересказа, личная же, так сказать, передача - не требовала этой формулы. то есть, она (формула) не появилась позднее, но позднее, в процессе столетних устных передач стала преобладать (есть же сутты более иммерсивные, где формула не используется, а речь идёт напрямую, как бы из опыта непосредственного присутствия, например многие сутты Суттанипаты, кои некоторые считают наиболее древним пластом).
№618860Добавлено: Чт 26 Янв 23, 16:25 (2 года тому назад)
I've heard, that... Слышал я, что было так...
Thus have I heard. - Так слышал я, (что было (мне?) сказано).
Вторая версия использует архаичный английский язык. Соответственно, правильнее всего перевести его архаичным русским, например: Такмо услыхамши есмь или более в стиле народного творчества, прекрасно пересказанного Бажовым "Слыхал я и такой случай был". _________________ нео-буддист
№618861Добавлено: Чт 26 Янв 23, 16:30 (2 года тому назад)
Если вы сделаете выражение "I've heard that." закрытым предложением, то это будет утверждение "Я это слышал" с ударением либо на "я", либо на "слышал" - в любом случае это не может быть вступлением, то есть стандартным зачином в устном народном жанре. Evam me suttam - это именно зачин, который со временем стал настолько традиционным, что перешёл в полностью апокрифические произведения буддистов.
То есть, такое прочтение принципиально неверно. _________________ нео-буддист
I've heard, that... Слышал я, что было так...
Thus have I heard. - Так слышал я, (что было (мне?) сказано).
Вторая версия использует архаичный английский язык. Соответственно, правильнее всего перевести его архаичным русским, например: Такмо услыхамши есмь или более в стиле народного творчества, прекрасно пересказанного Бажовым "Слыхал я и такой случай был".
Правильно переводить правильно. "Слыхал я и такой случай был" на английском было бы что-то типа "Once upon a time". Вы, главное, не разрастайтесь в фантазиях. А то - Бажов, народное творчество... Может еще на старославянский сутты переложить прикажете (ну раз английский архаичный)?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы