Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Почему такой перевод?

Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

633932СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 12:53 (1 год тому назад)    Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Samyutta Nikaya IV.13 - Sakalika Sutta
В сутте описывается, как Мара приходит к лежащему с раненой ногой Будде и, насмехаясь, произносит (как бы) стишок:

Mandiyā nu kho sesi udāhu
kāveyyamatto,
Atthā nu te sampacurā na santi;
Eko vivitte sayanāsanamhi,
Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti.

Бхикку Бодхи переводит это как:
“Do you lie down in a daze or drunk on poetry?
Don’t you have sufficient goals to meet?
Alone in a secluded lodging
Why do you sleep with a drowsy face?”

Хотелось бы, конечно, как-то подшлифовать эти строчки, так чтобы стишок всё же зазвучал бы... Но вопрос тут у меня в другом: почему все три главных современных переводчика (Суджато, Тханиссаро и Бодхи) перевели "кавейя-матто" как drunk on poetry? Понятно, что "kaveyya" - это стихосложение, поэзия. Слово matta здесь выступает частью составного слово, компаунда, а в компаундах оно передаёт значение уподобления или наполнения тем, что значится в первой части составного слова. В данном случае у нас это место занимает стихосложение, поэзия.

Похоже, что выбирая выражения to be drunk on poetry, все три переводчика делают отсылку к одному из классиков европейской поэзии Шарлю Бодлеру. У него есть такой пассаж:
You have to be always drunk. That's all there is to it—it's the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
Выглядит так, будто бы Мара является лежащему в горячке Готаме в образе Бодлера Smile

Между тем, автор статьи в русском Викисловаре тоже задаётся вопросом - почему так переведно. Вот цитата оттуда:
kāveyyamatta
Прилагательное.
...
Значение
пьяный от стихов ? ◆ ‘‘Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, Atthā nu te sampacurā na santi; Eko vivitte sayanāsanamhi, Niddāmukho kimidaṃ soppase vā’’ti. — «Из изумления ты прилёг, или упился сочинительством стихов? Неужто целей нет, которых нужно бы достичь? В уединённой хижине, один, зачем с лицом сонливым засыпаешь?» «Сакаликасутта »

Как видим, автор русского перевода здесь поставил большой вопрос после буквального перевода английского drunk on poetry. И попытался таки найти хоть какою-то подходящую русскую замену в переводе самой фразы - "упился сочинительством стихов". Было бы не так плохо, если бы он ещё чуть-чуть подумал бы и додумался, что в данном случае вполне точным и вполне русским переводом (что называется, в обход английского, ближе к оригиналу) было бы простое использование настоящего времени в этом выражении, так как "упиваться чем-либо" вполне понятная для нас метафора, и здесь она как раз кстати. "А что это ты валяешься, как ленивец? Иль упиваешься сочинительством стихов?".
Выражение неуклюжего русского переводчика "от изумления ты прилёг" показывает ещё раз, что он даже не заглядывал в оригинальный текст, а без особенных размышлений перевёл наобум анлийское daze, у которого есть и такое значение, правда, оно не самое распространённое. Однако в оригинале мы видим mandiya, что означает именно леность, замедленность, отупение. Вот эту самую смесь отупления и лени переводчики и передали английским словом daze. Если бы Мара явился в горячечно видении Готамы в образе Роберта Палмера, он спел бы "Why d'ya lie down here Dazed And Confused? Smile
В таком прикиде Мара был бы гораздо актуальнее, нежели Бодлер Smile

Но вот вопрос: как же быть русскому переводчику? Как перевести эти фразы с такой же элегантностью, с какой они переведены носителями английской культуры, в соответствии с русской языковой культурой?

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Рената Скот, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

633940СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 17:39 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Но вот вопрос: как же быть русскому переводчику? Как перевести эти фразы с такой же элегантностью, с какой они переведены носителями английской культуры, в соответствии с русской языковой культурой?
Когда русская языковая культура станет столь же элегантной, как английская, тогда можно будет и поинтересоваться. Не ранее.

Ответы на этот пост: Ящерок, Android
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633943СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 18:15 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
... Но вопрос тут у меня в другом: почему все три главных современных переводчика (Суджато, Тханиссаро и Бодхи) перевели "кавейя-матто" как drunk on poetry? Понятно, что "kaveyya" - это стихосложение, поэзия. Слово matta здесь выступает частью составного слово, компаунда, а в компаундах оно передаёт значение уподобления или наполнения тем, что значится в первой части составного слова. В данном случае у нас это место занимает стихосложение, поэзия.

Похоже, что выбирая выражения to be drunk on poetry, все три переводчика делают отсылку к одному из классиков европейской поэзии Шарлю Бодлеру. У него есть такой пассаж:
You have to be always drunk. That's all there is to it—it's the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
Выглядит так, будто бы Мара является лежащему в горячке Готаме в образе Бодлера Smile

Matta здесь причастие прошедшего времени от глагола majjati (др. инд. madati, санскр. mādyati) - "пьянеть, быть опьяненным". Отсюда и перевод - "опьяненный". Бодлер ни при чём.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633944СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 19:15 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Вот еще пример употребления выражения (в гатхах Вангисы):

‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.

Опьянённые складыванием песен бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений.


Ответы на этот пост: Горсть листьев, Wu
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49330

633945СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 20:27 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

"Опьяненный" тут в переносном смысле - наслаждающийся, радующийся.

https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=madyati&dir=au

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

633947СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 20:44 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Ящерок пишет:

Matta здесь причастие прошедшего времени от глагола majjati (др. инд. madati, санскр. mādyati) - "пьянеть, быть опьяненным". Отсюда и перевод - "опьяненный". Бодлер ни при чём.
См. значение -matta в составных словах, так как у нас тут именно такое слово.
А Бодлер там как раз на месте.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

633948СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 20:47 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Вот еще пример употребления выражения (в гатхах Вангисы):

‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.

Опьянённые складыванием песен бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений.
Тут с гораздо более изящным русским соответствием должно бы быть "упоённые сложением стихов и песен...". Вы опять цепляетесь за английский.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

633949СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 20:49 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

"Опьяненный" тут в переносном смысле - наслаждающийся, радующийся.

https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=madyati&dir=au
Совершенно верно. В русском языке есть вполне подходящее соответствие, а горе-переводчики калькируют английский. Хотя в этом они соответствуют тибетскому стандарту - их переводы позволяют сделать обратный перевод и понять, какой там был английский текст Smile
Но мне как-то ближе подход Сюань-цзана  Wink

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: КИ, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Wu



Зарегистрирован: 04.12.2014
Суждений: 414

633968СообщениеДобавлено: Сб 19 Авг 23, 23:44 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Вот еще пример употребления выражения (в гатхах Вангисы):

‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.

Опьянённые складыванием песен бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений.
Будда говорит ещё об опьянении молодостью, здоровьем, жизнью:
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/an5_57-thana-sutta-sv.htm (русский перевод)
https://suttacentral.net/an5.57/pli/ms?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin (оригинал на пали)
Оттуда:
Цитата:
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
...
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
...
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633969СообщениеДобавлено: Вс 20 Авг 23, 01:21 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:

Matta здесь причастие прошедшего времени от глагола majjati (др. инд. madati, санскр. mādyati) - "пьянеть, быть опьяненным". Отсюда и перевод - "опьяненный". Бодлер ни при чём.
См. значение -matta в составных словах, так как у нас тут именно такое слово.
А Бодлер там как раз на месте.
Нет никакого абстрактного "значения -matta в составных словах". Есть два конкретных разных слова. С разным значением, но с одинаковым звучанием (и соответственно, одинаковым написанием). Одно из этих слов употребляется только в составе сложных слов (отсюда и пометка словарях - "только в конце сложного слова). Другое может употребляться, как и любое регулярное слово, т.е. и в составе сложных слов и самостоятельно.
Другими словами, нужно различать омонимы: 1) -matta (прилагательное, санскр. -matra) "величиной, размером с", "в количестве", "состоящий из", "только" и т.п., которое употребляется только как последний член сложного слова и 2) matta т.е. "опьяненный" (причастие прош. вр. от majjati (санскр. madati/mādyati)), которое может употребляться как угодно, т.е. как в составе сложного слова, так и самостоятельно. Это разные слова. От разных корней. Между собой никак не связанные. Просто схожие по звучанию в пали. В санскрите они и звучат по разному.

Например:
1. -matta от -matra:
aṅgulimatta - "размером с палец", "шириной с палец", и т.п.

2. matta от majjati/madati/mādyati:
madhumatta - "опьяненный вином".


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49330

633972СообщениеДобавлено: Вс 20 Авг 23, 09:29 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
"Опьяненный" тут в переносном смысле - наслаждающийся, радующийся.

https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=madyati&dir=au
Совершенно верно. В русском языке есть вполне подходящее соответствие, а горе-переводчики калькируют английский. Хотя в этом они соответствуют тибетскому стандарту - их переводы позволяют сделать обратный перевод и понять, какой там был английский текст Smile
Но мне как-то ближе подход Сюань-цзана  Wink

У большинства русских переводчиков имеются серьезные проблемы с русским языком. У любителей - практически у всех.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30630

633973СообщениеДобавлено: Вс 20 Авг 23, 10:51 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Ящерок пишет:

Например:
1. -matta от -matra:
aṅgulimatta - "размером с палец", "шириной с палец", и т.п.

2. matta от majjati/madati/mādyati:
madhumatta - "опьяненный вином".
Ок. Не спорю с этим. И тем не менее, kaveyyamattо - это образное аллегорическое выражение, которое должно переводиться так же образно. Делать буквальный подстрочник с английского - стилистически неверно.
Я поэтому и упомянул Бодлера, поскольку у него вполне объяснена образность выражения be drunk on anything (wine, women, poetry...).

Если вы переводите сухим подстрочником вопрос "Are you drunk on poetry?" как "Ты пьян от поэзии?", это во-первых звучит неестественно для русского языка - никто так не говорит, а во-вторых, вы как будто бы спрашивается "Ты что, опять стихов начитался?" ровно в том же смысле, что и "водки напился" - то есть всё равно вводите некое искусственное аллегорическое выражение, вот только лучше бы уж тогда ввести его как раз в таком разговорном варианте "вы опять стихов начитались что ли?" - так Мара, конечно, больше похож на тётку из питерской коммуналки, но это всё же лучше, чем ходульный подстрочник. Smile

Мне, кстати говоря, понравилось, как Парибок на свой лад пересказал Дхаммападу (https://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm). Вот он как раз искал нужные соответствия. Можно не согласиться с некоторыми из них, но в общем читать его приятно и благая мысль передана верно.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Ящерок, Ящерок, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633989СообщениеДобавлено: Вс 20 Авг 23, 17:29 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

И тем не менее, kaveyyamattо - это образное аллегорическое выражение, которое должно переводиться так же образно. Делать буквальный подстрочник с
Это образное выражение. Очень красивый и выразительный образ "опьяненность поэзией". И вы предлагаете лишить читателя этого образа? Для меня, например, это невероятно красивый и выразительный образ. Странно, что что вам он понятен только через объяснение Бодлера.
Понятно, что никто не подразумевает, что в крови у "опьяненного поэзией" есть алкоголь. Хотя на этом форуме я уже ничему не удивляюсь. Может и такие найдутся. И им нужно объяснять, типа, что алкотестер при этом ничего не покажет.

Индийская поэзия, во многом состоит из образов. Их и нужно передавать этими же образами, если кто-то хочет знакомить читателя именно с индийской поэзией. А не с какой-то выдуманной, нафантазированной. Также нельзя, на мой взгляд, поэтические образы переводить объяснениями этих образов. И если, например, какой-то переводчик заменит образ индийской поэзии, на якобы понятный образ из другого языка, то, например, лично я, как читатель, буду считать себя обворованным. Я же ведь читаю древнюю индийскую поэзию и не хочу, чтобы кто-то подменял ее образами из какого-то другого языка, из другой культуры, из другого времени. Потому что читая, я знакомлюсь именно со этой культурой. И если образ может быть непонятен читателю сначала, то приглядевшись, вдумавшись, он обязательно его поймет (раз уж он понятен носителям другой культуры).  Именно так он сможет познакомиться с какой-нибудь далекой во времени и пространстве культурой.

В переводоведении различают два вида переводческой стратегии. Первая - как бы переносит текст в знакомый читателю мир. Вторая - как бы переносит читателя в мир автора текста. Другими словами, первая приближает текст к читателю. Вторая приближает читателя к тексту. Первая, как правило не требует усилий от читателя. Вторая требует от читателя значительной умственной работы.

И не стоит, на мой взгляд, перебарщивать с так называемой "изысканностью". Не стоит делать языковую форму более изысканной, чем она есть в оригинале.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633990СообщениеДобавлено: Вс 20 Авг 23, 17:34 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Мне, кстати говоря, понравилось, как Парибок на свой лад пересказал Дхаммападу (https://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm). Вот он как раз искал нужные соответствия. Можно не согласиться с некоторыми из них, но в общем читать его приятно и благая мысль передана верно.
Зачем пишите "пересказал"? Это перевод. Не пересказ. Кстати хотел написать именно про Парибка (и еще Юлию Алиханову) в ответе на ваш пост (и пост Ренаты) выше. Так и сделаю. Напишу ниже.

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633991СообщениеДобавлено: Вс 20 Авг 23, 17:39 (1 год тому назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Горсть листьев пишет:

Но вот вопрос: как же быть русскому переводчику? Как перевести эти фразы с такой же элегантностью, с какой они переведены носителями английской культуры, в соответствии с русской языковой культурой?
Когда русская языковая культура станет столь же элегантной, как английская, тогда можно будет и поинтересоваться. Не ранее.
Есть и у нас мастера перевода. Например переводы Юлии Марковны Алихановой и Андрея Всеволодовича Парибка лично у меня вызывают восхищение. Я их считаю настоящими мастерами перевода. Знатоками языка и, при этом, настоящими мастерами перевода.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.035 (0.729) u0.019 s0.003, 18 0.014 [273/0]