|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№633932Добавлено: Сб 19 Авг 23, 12:53 (1 год тому назад) Почему такой перевод? |
|
|
|
Samyutta Nikaya IV.13 - Sakalika Sutta
В сутте описывается, как Мара приходит к лежащему с раненой ногой Будде и, насмехаясь, произносит (как бы) стишок:
Mandiyā nu kho sesi udāhu
kāveyyamatto,
Atthā nu te sampacurā na santi;
Eko vivitte sayanāsanamhi,
Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti.
Бхикку Бодхи переводит это как:
“Do you lie down in a daze or drunk on poetry?
Don’t you have sufficient goals to meet?
Alone in a secluded lodging
Why do you sleep with a drowsy face?”
Хотелось бы, конечно, как-то подшлифовать эти строчки, так чтобы стишок всё же зазвучал бы... Но вопрос тут у меня в другом: почему все три главных современных переводчика (Суджато, Тханиссаро и Бодхи) перевели "кавейя-матто" как drunk on poetry? Понятно, что "kaveyya" - это стихосложение, поэзия. Слово matta здесь выступает частью составного слово, компаунда, а в компаундах оно передаёт значение уподобления или наполнения тем, что значится в первой части составного слова. В данном случае у нас это место занимает стихосложение, поэзия.
Похоже, что выбирая выражения to be drunk on poetry, все три переводчика делают отсылку к одному из классиков европейской поэзии Шарлю Бодлеру. У него есть такой пассаж:
You have to be always drunk. That's all there is to it—it's the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
Выглядит так, будто бы Мара является лежащему в горячке Готаме в образе Бодлера
Между тем, автор статьи в русском Викисловаре тоже задаётся вопросом - почему так переведно. Вот цитата оттуда:
kāveyyamatta
Прилагательное.
...
Значение
пьяный от стихов ? ◆ ‘‘Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, Atthā nu te sampacurā na santi; Eko vivitte sayanāsanamhi, Niddāmukho kimidaṃ soppase vā’’ti. — «Из изумления ты прилёг, или упился сочинительством стихов? Неужто целей нет, которых нужно бы достичь? В уединённой хижине, один, зачем с лицом сонливым засыпаешь?» «Сакаликасутта »
Как видим, автор русского перевода здесь поставил большой вопрос после буквального перевода английского drunk on poetry. И попытался таки найти хоть какою-то подходящую русскую замену в переводе самой фразы - "упился сочинительством стихов". Было бы не так плохо, если бы он ещё чуть-чуть подумал бы и додумался, что в данном случае вполне точным и вполне русским переводом (что называется, в обход английского, ближе к оригиналу) было бы простое использование настоящего времени в этом выражении, так как "упиваться чем-либо" вполне понятная для нас метафора, и здесь она как раз кстати. "А что это ты валяешься, как ленивец? Иль упиваешься сочинительством стихов?".
Выражение неуклюжего русского переводчика "от изумления ты прилёг" показывает ещё раз, что он даже не заглядывал в оригинальный текст, а без особенных размышлений перевёл наобум анлийское daze, у которого есть и такое значение, правда, оно не самое распространённое. Однако в оригинале мы видим mandiya, что означает именно леность, замедленность, отупение. Вот эту самую смесь отупления и лени переводчики и передали английским словом daze. Если бы Мара явился в горячечно видении Готамы в образе Роберта Палмера, он спел бы "Why d'ya lie down here Dazed And Confused?
В таком прикиде Мара был бы гораздо актуальнее, нежели Бодлер
Но вот вопрос: как же быть русскому переводчику? Как перевести эти фразы с такой же элегантностью, с какой они переведены носителями английской культуры, в соответствии с русской языковой культурой? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Рената Скот, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№633940Добавлено: Сб 19 Авг 23, 17:39 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
Но вот вопрос: как же быть русскому переводчику? Как перевести эти фразы с такой же элегантностью, с какой они переведены носителями английской культуры, в соответствии с русской языковой культурой? Когда русская языковая культура станет столь же элегантной, как английская, тогда можно будет и поинтересоваться. Не ранее.
Ответы на этот пост: Ящерок, Android |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№633943Добавлено: Сб 19 Авг 23, 18:15 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
... Но вопрос тут у меня в другом: почему все три главных современных переводчика (Суджато, Тханиссаро и Бодхи) перевели "кавейя-матто" как drunk on poetry? Понятно, что "kaveyya" - это стихосложение, поэзия. Слово matta здесь выступает частью составного слово, компаунда, а в компаундах оно передаёт значение уподобления или наполнения тем, что значится в первой части составного слова. В данном случае у нас это место занимает стихосложение, поэзия.
Похоже, что выбирая выражения to be drunk on poetry, все три переводчика делают отсылку к одному из классиков европейской поэзии Шарлю Бодлеру. У него есть такой пассаж:
You have to be always drunk. That's all there is to it—it's the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
Выглядит так, будто бы Мара является лежащему в горячке Готаме в образе Бодлера
Matta здесь причастие прошедшего времени от глагола majjati (др. инд. madati, санскр. mādyati) - "пьянеть, быть опьяненным". Отсюда и перевод - "опьяненный". Бодлер ни при чём.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№633944Добавлено: Сб 19 Авг 23, 19:15 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот еще пример употребления выражения (в гатхах Вангисы):
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
Опьянённые складыванием песен бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений.
Ответы на этот пост: Горсть листьев, Wu |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49330
|
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№633947Добавлено: Сб 19 Авг 23, 20:44 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
Matta здесь причастие прошедшего времени от глагола majjati (др. инд. madati, санскр. mādyati) - "пьянеть, быть опьяненным". Отсюда и перевод - "опьяненный". Бодлер ни при чём. См. значение -matta в составных словах, так как у нас тут именно такое слово.
А Бодлер там как раз на месте. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№633948Добавлено: Сб 19 Авг 23, 20:47 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот еще пример употребления выражения (в гатхах Вангисы):
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
Опьянённые складыванием песен бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений. Тут с гораздо более изящным русским соответствием должно бы быть "упоённые сложением стихов и песен...". Вы опять цепляетесь за английский. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№633949Добавлено: Сб 19 Авг 23, 20:49 (1 год тому назад) |
|
|
|
Совершенно верно. В русском языке есть вполне подходящее соответствие, а горе-переводчики калькируют английский. Хотя в этом они соответствуют тибетскому стандарту - их переводы позволяют сделать обратный перевод и понять, какой там был английский текст
Но мне как-то ближе подход Сюань-цзана _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: КИ, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№633968Добавлено: Сб 19 Авг 23, 23:44 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот еще пример употребления выражения (в гатхах Вангисы):
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Athaddasāma sambuddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
Опьянённые складыванием песен бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений. Будда говорит ещё об опьянении молодостью, здоровьем, жизнью:
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/an5_57-thana-sutta-sv.htm (русский перевод)
https://suttacentral.net/an5.57/pli/ms?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin (оригинал на пали)
Оттуда:
Цитата: Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
...
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
...
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№633969Добавлено: Вс 20 Авг 23, 01:21 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
Matta здесь причастие прошедшего времени от глагола majjati (др. инд. madati, санскр. mādyati) - "пьянеть, быть опьяненным". Отсюда и перевод - "опьяненный". Бодлер ни при чём. См. значение -matta в составных словах, так как у нас тут именно такое слово.
А Бодлер там как раз на месте. Нет никакого абстрактного "значения -matta в составных словах". Есть два конкретных разных слова. С разным значением, но с одинаковым звучанием (и соответственно, одинаковым написанием). Одно из этих слов употребляется только в составе сложных слов (отсюда и пометка словарях - "только в конце сложного слова). Другое может употребляться, как и любое регулярное слово, т.е. и в составе сложных слов и самостоятельно.
Другими словами, нужно различать омонимы: 1) -matta (прилагательное, санскр. -matra) "величиной, размером с", "в количестве", "состоящий из", "только" и т.п., которое употребляется только как последний член сложного слова и 2) matta т.е. "опьяненный" (причастие прош. вр. от majjati (санскр. madati/mādyati)), которое может употребляться как угодно, т.е. как в составе сложного слова, так и самостоятельно. Это разные слова. От разных корней. Между собой никак не связанные. Просто схожие по звучанию в пали. В санскрите они и звучат по разному.
Например:
1. -matta от -matra:
aṅgulimatta - "размером с палец", "шириной с палец", и т.п.
2. matta от majjati/madati/mādyati:
madhumatta - "опьяненный вином".
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49330
|
№633972Добавлено: Вс 20 Авг 23, 09:29 (1 год тому назад) |
|
|
|
Совершенно верно. В русском языке есть вполне подходящее соответствие, а горе-переводчики калькируют английский. Хотя в этом они соответствуют тибетскому стандарту - их переводы позволяют сделать обратный перевод и понять, какой там был английский текст
Но мне как-то ближе подход Сюань-цзана
У большинства русских переводчиков имеются серьезные проблемы с русским языком. У любителей - практически у всех. _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№633973Добавлено: Вс 20 Авг 23, 10:51 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
Например:
1. -matta от -matra:
aṅgulimatta - "размером с палец", "шириной с палец", и т.п.
2. matta от majjati/madati/mādyati:
madhumatta - "опьяненный вином". Ок. Не спорю с этим. И тем не менее, kaveyyamattо - это образное аллегорическое выражение, которое должно переводиться так же образно. Делать буквальный подстрочник с английского - стилистически неверно.
Я поэтому и упомянул Бодлера, поскольку у него вполне объяснена образность выражения be drunk on anything (wine, women, poetry...).
Если вы переводите сухим подстрочником вопрос "Are you drunk on poetry?" как "Ты пьян от поэзии?", это во-первых звучит неестественно для русского языка - никто так не говорит, а во-вторых, вы как будто бы спрашивается "Ты что, опять стихов начитался?" ровно в том же смысле, что и "водки напился" - то есть всё равно вводите некое искусственное аллегорическое выражение, вот только лучше бы уж тогда ввести его как раз в таком разговорном варианте "вы опять стихов начитались что ли?" - так Мара, конечно, больше похож на тётку из питерской коммуналки, но это всё же лучше, чем ходульный подстрочник.
Мне, кстати говоря, понравилось, как Парибок на свой лад пересказал Дхаммападу (https://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm). Вот он как раз искал нужные соответствия. Можно не согласиться с некоторыми из них, но в общем читать его приятно и благая мысль передана верно. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ящерок, Ящерок, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№633989Добавлено: Вс 20 Авг 23, 17:29 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
И тем не менее, kaveyyamattо - это образное аллегорическое выражение, которое должно переводиться так же образно. Делать буквальный подстрочник с Это образное выражение. Очень красивый и выразительный образ "опьяненность поэзией". И вы предлагаете лишить читателя этого образа? Для меня, например, это невероятно красивый и выразительный образ. Странно, что что вам он понятен только через объяснение Бодлера.
Понятно, что никто не подразумевает, что в крови у "опьяненного поэзией" есть алкоголь. Хотя на этом форуме я уже ничему не удивляюсь. Может и такие найдутся. И им нужно объяснять, типа, что алкотестер при этом ничего не покажет.
Индийская поэзия, во многом состоит из образов. Их и нужно передавать этими же образами, если кто-то хочет знакомить читателя именно с индийской поэзией. А не с какой-то выдуманной, нафантазированной. Также нельзя, на мой взгляд, поэтические образы переводить объяснениями этих образов. И если, например, какой-то переводчик заменит образ индийской поэзии, на якобы понятный образ из другого языка, то, например, лично я, как читатель, буду считать себя обворованным. Я же ведь читаю древнюю индийскую поэзию и не хочу, чтобы кто-то подменял ее образами из какого-то другого языка, из другой культуры, из другого времени. Потому что читая, я знакомлюсь именно со этой культурой. И если образ может быть непонятен читателю сначала, то приглядевшись, вдумавшись, он обязательно его поймет (раз уж он понятен носителям другой культуры). Именно так он сможет познакомиться с какой-нибудь далекой во времени и пространстве культурой.
В переводоведении различают два вида переводческой стратегии. Первая - как бы переносит текст в знакомый читателю мир. Вторая - как бы переносит читателя в мир автора текста. Другими словами, первая приближает текст к читателю. Вторая приближает читателя к тексту. Первая, как правило не требует усилий от читателя. Вторая требует от читателя значительной умственной работы.
И не стоит, на мой взгляд, перебарщивать с так называемой "изысканностью". Не стоит делать языковую форму более изысканной, чем она есть в оригинале.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№633990Добавлено: Вс 20 Авг 23, 17:34 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
Мне, кстати говоря, понравилось, как Парибок на свой лад пересказал Дхаммападу (https://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm). Вот он как раз искал нужные соответствия. Можно не согласиться с некоторыми из них, но в общем читать его приятно и благая мысль передана верно. Зачем пишите "пересказал"? Это перевод. Не пересказ. Кстати хотел написать именно про Парибка (и еще Юлию Алиханову) в ответе на ваш пост (и пост Ренаты) выше. Так и сделаю. Напишу ниже.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№633991Добавлено: Вс 20 Авг 23, 17:39 (1 год тому назад) Re: Почему такой перевод? |
|
|
|
Но вот вопрос: как же быть русскому переводчику? Как перевести эти фразы с такой же элегантностью, с какой они переведены носителями английской культуры, в соответствии с русской языковой культурой? Когда русская языковая культура станет столь же элегантной, как английская, тогда можно будет и поинтересоваться. Не ранее. Есть и у нас мастера перевода. Например переводы Юлии Марковны Алихановой и Андрея Всеволодовича Парибка лично у меня вызывают восхищение. Я их считаю настоящими мастерами перевода. Знатоками языка и, при этом, настоящими мастерами перевода. |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|