|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№634694Добавлено: Вс 10 Сен 23, 18:10 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
С чего такая логика? По вашей логике Будда был упоенный стихами? Вы текст-то читали? Нигде не говорится, что Будда лежал опьяненный или упоенный. Это Мара завидев его состояние предположил это. Будда ответил ему, что это не так.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№634696Добавлено: Вс 10 Сен 23, 18:54 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
Хороший пример относительно замечаний Вантуса... Вантус видит оригинальный текст и ему на ум приходят определенные факты, позволяющие, возможно, особым образом осмысливать текст. Оригинальный текст, может быть, допускает, в том числе, и подобные смыслы. Если так, то, в идеале, и перевод должен допускать такие же смыслы. Если же сужать значение исходного слова, излишне конкретизировать его в переводе, то происходит обворовывание читателя на эти смыслы. В исходном тексте стоит слово со значением "опьяненный". Зачем его менять? "Опьяненным" можно быть в прямом смысле, можно - в переносном. В переносном это может быть состояние заторможенности, сонливости, вялости, а может быть веселое, приподнятое настроение, а может быть буйное, агрессивное. И все эти значения покрываются исходным словом "опьяненный". Читатель видит текст. Видит контекст. Описание ситуации. Накладывает на это, какие то известные ему факты, и рисует в голове определенную картину. "Опьяненный" - вполне эквивалентный перевод для matta. Так же как drunk и intoxicated.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№634699Добавлено: Вс 10 Сен 23, 20:17 (1 год тому назад) |
|
|
|
С другой частью выражения (кавеййя-) сложнее. Как справедливо заметил Вантус слово kavi в ведийском может иметь значение и типа "провидец". В пали, по крайней мере в древних словарях, у этого слова, помимо значения "поэт", засвидетельствовано и значение типа "мудрец". Таким образом кавеййя может означать, как и произведенное поэтом т.е. "стихи", так и произведенное мудрецом т.е. ,произведенное (с) мудростью. Про сому в связи с этим в пали, насколько я понимаю, ничего не известно. Выше была строка, что Вангиса ходил из деревни в деревню опьяненный кавеййей (оставим здесь кавеййя без перевода):
Цитата: Опьянённые кавеййей бродили мы раньше из деревни в деревню, из города в город;
Затем мы увидели Пробудившегося, достигшего другого берега всех явлений.
В Комментариях есть история, что Вангиса ходил по деревням и городам с ассистентами, зарабатывая на жизнь своего рода провидческой практикой - определял по черепам умерших (постукивая по ним) в каком мире они переродились.
Так что Вангиса, похоже, был и поэтом и своего рода провидцем. Такого провидца могли называть мудрецом (kavi)? Если да, то не совсем понятно, какой именно кавеййей он был опьянен. И вот в таком случае переводчикам приходится делать вынужденный выбор т.к. в языке перевода нет единого эквивалента покрывающих оба значения. Опьяненный стихами, которые он был мастер слагать? Или опьяненный определенного рода провидческой практикой, в которой он, судя по Комментарию, тоже преуспевал (пока не встретился с Буддой и тот не предложил ему определить посмертную судьбу архата, чего Вангиса, понятное дело, сделать не смог)? |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30616
|
№634753Добавлено: Вт 12 Сен 23, 15:42 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
С чего такая логика? По вашей логике Будда был упоенный стихами? Вы текст-то читали? Нигде не говорится, что Будда лежал опьяненный или упоенный. Это Мара завидев его состояние предположил это. Будда ответил ему, что это не так. Диалог Будды и Мары - это внутренний диалог, а не внешний. Понимать его как внешний значит пребывать в мифических представлениях, а не в реальной ситуации психического опыта.
Есть ещё несколько сутт с диалогами Мары и Будды, и все они носят точно такой же характер внутреннего диалога. Это, в русской религиозной традиции, суть ни что иное как "разговор с бесом", который происходит в нашем уме.
При этом я утверждаю, что вариант с верой в то, что бесы или даже сам Князь Лжи живут где-то в параллельном адском мире и проникают в этот мир для того, чтобы совращать души людей - вполне традиционный для любого рода народных суеверий. Если вам по душе такой суеверный образ Будды, то мне нечего вам больше сказать. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30616
|
№634755Добавлено: Вт 12 Сен 23, 15:49 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
Хороший пример относительно замечаний Вантуса... Вантус видит оригинальный текст и ему на ум приходят определенные факты, позволяющие, возможно, особым образом осмысливать текст. Оригинальный текст, может быть, допускает, в том числе, и подобные смыслы. Если так, то, в идеале, и перевод должен допускать такие же смыслы. Если же сужать значение исходного слова, излишне конкретизировать его в переводе, то происходит обворовывание читателя на эти смыслы. В исходном тексте стоит слово со значением "опьяненный". Зачем его менять? "Опьяненным" можно быть в прямом смысле, можно - в переносном. В переносном это может быть состояние заторможенности, сонливости, вялости, а может быть веселое, приподнятое настроение, а может быть буйное, агрессивное. И все эти значения покрываются исходным словом "опьяненный". Читатель видит текст. Видит контекст. Описание ситуации. Накладывает на это, какие то известные ему факты, и рисует в голове определенную картину. "Опьяненный" - вполне эквивалентный перевод для matta. Так же как drunk и intoxicated. В таком случае единственно правильным будет передавать читателю оригинальный текст на пали и словарную статью для каждого слова - пусть читатель сам складывает из этого текст. Иначе вы ведь не просто обворовываете читателя своей однозначной трактовкой, но ещё и навязываете представление, что именно ваша трактовка единственно верная. Нехорошо получается как-то.
Это сарказм, конечно.
Просто я имею в виду, что если вы читаете любой перевод, то вы получаете продукт ума переводчика, а не оригинальный текст - и не надо питать по этому поводу иллюзий. Любой перевод - это авторский текст, кроме того, что я описал - когда вы просто предлагаете читателю самому собрать текст из разрозненных словарных значений. Только в таком варианте переводчика нельзя упрекнуть в привносимом авторстве (впрочем, как и вообще в присутствии). _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№634763Добавлено: Вт 12 Сен 23, 18:11 (1 год тому назад) |
|
|
|
В таком случае единственно правильным будет передавать читателю оригинальный текст на пали и словарную статью для каждого слова - пусть читатель сам складывает из этого текст. Именно для этого тексты и сводятся - интересующее место любопытный читатель может найти на пали+английский перевод+составленный из нескольких словарей словарь. Это, конечно, если к текстам относиться серьезно (как к слову Будды, к примеру, а не как к пыльной былине). Что же до неверия в Мару (типа, Мара исключительно в голове), то с т.з. буддизма это не так (мягко говоря). И Мара, и якхи и дэвы - вполне реальные существа, живущие в сансаре (в той же, где и мы с вами проживаем). |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30616
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№634837Добавлено: Сб 16 Сен 23, 16:56 (1 год тому назад) |
|
|
|
Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
С чего такая логика? По вашей логике Будда был упоенный стихами? Вы текст-то читали? Нигде не говорится, что Будда лежал опьяненный или упоенный. Это Мара завидев его состояние предположил это. Будда ответил ему, что это не так. Диалог Будды и Мары - это внутренний диалог, а не внешний. Понимать его как внешний значит пребывать в мифических представлениях, а не в реальной ситуации психического опыта.
Есть ещё несколько сутт с диалогами Мары и Будды, и все они носят точно такой же характер внутреннего диалога. Это, в русской религиозной традиции, суть ни что иное как "разговор с бесом", который происходит в нашем уме.
При этом я утверждаю, что вариант с верой в то, что бесы или даже сам Князь Лжи живут где-то в параллельном адском мире и проникают в этот мир для того, чтобы совращать души людей - вполне традиционный для любого рода народных суеверий. Если вам по душе такой суеверный образ Будды, то мне нечего вам больше сказать.
Какая разница внутренний диалог или внешний приведен в тексте? Есть текст. Каждый участник диалога произносит свою речь. Роли распределены. Будда говорит, что он не опьянен кавеййей. Как с этим можно спорить? Даже Мара, который изначально это и предположил, не стал оспаривать ответы Будды и, раздосадованный, предпочел исчезнуть.
Кстати, в параллельном тексте китайского канона употребляется просто слово "пьяный". (И где же "изящество"? И где же Бодлер)?
И опьяненность кавеййей - это не единственное, что предположил в своих провокационных наводящих вопросах Мара:
(1) Ты в прострацию впал? (2) Или от мудрствований/стихосложений захмелел (разморило)?
(3) Разве нет у тебя целей? (предполагая, что должны быть еще какие-то недостигнутые цели).
Будда, конечно же все это отрицает:
(1) Не впал в прострацию. (2) И не захмелел от мудрствований. (3) Цель достигнута. (Стрела вытащена и поэтому он может спокойно спать).
Раздосадованный Мара исчезает.
Есть много подобных текстов, где Мара старается досадить Будде задавая провокационные вопросы и утверждая провокационные вещи. Типа, "почему сидишь в уединенном месте? Преступление в деревне совершил?" Или "ты находишься в силках Мары, ты находишься в путах Мары - тебе от меня не освободиться!" Понятно, что все эти утверждения не соответствуют описываемой в текстах действительности - Будда не совершал преступлений и был свободен от силков Мары. О чем и заявляет.
Даже странно все это писать. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30616
|
№634838Добавлено: Сб 16 Сен 23, 18:25 (1 год тому назад) |
|
|
|
Ящерок
Всё верно. Это пьеса, и автор перевода волен подать её так, как считает нужным, выбирая для этого подходящие для его видения сцены слова.
Мы с вами говорим о разном видении, разной трактовке этой сцены в пьесе? Вроде бы нет. Мы говорим о стилистике передачи текста? По-моему, да.
Это, конечно же, тоже аспект видения пьесы. В вашем представлении она суха и прозаична. В моём - красочна и поэтична. Вот и вся разница, в общем. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Рената Скот, СлаваА |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№634840Добавлено: Сб 16 Сен 23, 19:31 (1 год тому назад) |
|
|
|
В моём - красочна и поэтична. Скорее уж лжива. Как-то сложно представить араханта, ведущего беседы с внутренним бесом.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№634844Добавлено: Вс 17 Сен 23, 02:20 (1 год тому назад) |
|
|
|
Причем там ужасно - мудрецы-кави древности писали стихи Вед в пророческом экстазе. Непонятно, где кончается "мудрец", а где начинается "поэт". Уточню: святые мудрецы еще неплохо били дасью небольшой такой каменной колотушкой и пыряли эдаким тупым бронзовым пырялом (не могу назвать это мечом, хоть и должен). Это тоже входило в обязанности мудреца.
Такие обязанности мудрецов сохранились у литовцев аж до Высокого Средневековья. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 17830 Откуда: Москва
|
№634847Добавлено: Вс 17 Сен 23, 08:59 (1 год тому назад) |
|
|
|
Ящерок
Всё верно. Это пьеса, и автор перевода волен подать её так, как считает нужным, выбирая для этого подходящие для его видения сцены слова.
Мы с вами говорим о разном видении, разной трактовке этой сцены в пьесе? Вроде бы нет. Мы говорим о стилистике передачи текста? По-моему, да.
Это, конечно же, тоже аспект видения пьесы. В вашем представлении она суха и прозаична. В моём - красочна и поэтична. Вот и вся разница, в общем. Кодо Саваки:
"После смерти человека Дхарма становится учителем. Поэтому было написано множество сутр. Они были переведены на китайский язык, а потом с китайского – на японский. В каждой стране, где появлялась иноязычная культура, люди, имеющие таланты к языкам, были очень уважаемы. По причине такого количества переводов, оказались необходимыми соответствующие объяснения. Так появились комментарии к сутрам. Переводы без комментариев были непонятны.
Поэтому эрудиты много трудились над трудными переводами. Толкования сутр стали скучны, а мысль – слишком сложной. Соответственно в сутрах мы находим мешанину из логики, психологии и абы чего.
В Японии высоко ценят тех, кто может толковать сутры.
Вдобавок к этому существует два стиля перевода: дословный и свободный. Соответственно, появились разные версии тех же самых текстов. Плюс к этому появились анализы сутр в свете современной истории и археологии, а благодаря им – новые теории, углубляющие их непонятность.
Именно это мы называем современными буддийскими исследованиями.
Но если мы спросим: «Достаточно ли этого?», ответ прозвучит: «Точно нет!» Потому что существует что-то, что не проявляется в буквах и словах"
https://zen-kaisen.ru/teaching/sutras-and-texts/kodo-sawaki/knijechka-kodo-sawaki _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№634855Добавлено: Вс 17 Сен 23, 16:32 (1 год тому назад) |
|
|
|
Причем там ужасно - мудрецы-кави древности писали стихи Вед в пророческом экстазе. Учение Будды об осознанности, не про экстаз.
Ответы на этот пост: Вантус |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№634856Добавлено: Вс 17 Сен 23, 16:36 (1 год тому назад) |
|
|
|
Кодо Саваки:
"После смерти человека Дхарма становится учителем. Поэтому было написано множество сутр. Они были переведены на китайский язык, а потом с китайского – на японский. В каждой стране, где появлялась иноязычная культура, люди, имеющие таланты к языкам, были очень уважаемы. По причине такого количества переводов, оказались необходимыми соответствующие объяснения. Так появились комментарии к сутрам. Если это про агамы, которые действительно переводы, то их совсем не так много. Остальные сутры были не переведены, а придуманы. Что же до комментариев, то основной корпус комментариев собрал Буддхагоса и вроде бы он не был ни японцем, ни китайцем.
Ответы на этот пост: СлаваА, dastugumlu |
|
Наверх |
|
|
СлаваА
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 17830 Откуда: Москва
|
№634858Добавлено: Вс 17 Сен 23, 16:41 (1 год тому назад) |
|
|
|
Кодо Саваки:
"После смерти человека Дхарма становится учителем. Поэтому было написано множество сутр. Они были переведены на китайский язык, а потом с китайского – на японский. В каждой стране, где появлялась иноязычная культура, люди, имеющие таланты к языкам, были очень уважаемы. По причине такого количества переводов, оказались необходимыми соответствующие объяснения. Так появились комментарии к сутрам. Если это про агамы, которые действительно переводы, то их совсем не так много. Остальные сутры были не переведены, а придуманы. Что же до комментариев, то основной корпус комментариев собрал Буддхагоса и вроде бы он не был ни японцем, ни китайцем. Цитату я Горсти Листьев привел. Так как для него вроде Кодо Саваки авторитет. И там основная мысль,
"что существует что-то, что не проявляется в буквах и словах". Какой бы перевод не был хороший. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ответы на этот пост: Рената Скот, Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|