Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Почему такой перевод?

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634653СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 18:14 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок, а вы читали первое сообщение этой темы?
Конечно, читал. А вы?

Горсть Листьев пишет о том, что перевод не элегантен, топорен. А вы аргументируете так, будто он писал про ложность перевода по смыслу.

Во первых, ложность по смыслу была. Топикстартер не смог распознать исходное слово matta (санскр. matta) "опьяненный", ошибочно пряняв его за совсем другое слово, за омоним -matta (санскр. -matra) со значениями "размером с", "просто", "как только" и т.п.. Отсюда у него возник вопрос, почему три переводчика перевели единодушно как drunk on poetry? И сам же объяснил такой единодушный перевод не менее единодушной отсылкой к Бодлеру. А русскоязычных переводчиков обвинил в калькировании с английского.

Во вторых, после того, как было указано на ошибку, топикстартер продолжал обвинять переводчиков в калькировании с английского(!). В оригинальном тексте стоит слово со значением "опьяненный" (matta) и на английский и на русский оно также переводится словами со значением "опьяненный".  Например, drunk, intoxicated - в английском, "опьяненный", "пьяный" - в русском. Почему калькирование именно с английского? Он упорно продолжал это подчеркивать! Почему не с пали? И на самом деле здесь вообще не уместно говорить о калькировании. Здесь нет никакого калькирования. Просто перевод эквивалентными лексическими единицами. Слова "matta", "drunk" и "опьяненный" имеют как прямое, так и переносное значение. И в прямом и в переносном значении они вполне эквивалентны. Т,е. перевод осуществлен вполне эквивалентной лексической единицей. И вообще, чтобы говорить о "калькировании" оборота, то в нем должно быть фразеологическое единство. В этой фразе его нет. Можно быть "опьяненным" и от стихов, и от гордости, и от молодости, и от ревности и от чувства сытости и т.п.  
А вот, например, во фразе attham gacchati (букв. идти домой), которая повсюду употребляется по отношению к асавам, оковам, страданиям, опастностям и т.п. в значении "исчезновения", "разрушения" и т.п., фразеологическое единство есть. Поэтому если это выражение переводить на русский, как "асавы идут домой" то это будет неправомерным (для переводовединия) калькированием, т.к. в языке есть эквивалентные для этой фразы лексические единицы - "исчезать", "пропадать". Вот если бы "attham gacchati" означало бы не просто исчезновение, а пребывание в каком-то таинственном, загодочном существовании, для которого у нас нет лексических эквивалентов, то для заимствования такого слова можно было бы правомерно применить метод калькирования. Например переводить полукалькой, типа "идти в асту".Но в данном случае ни о какой кальке речи нет. Ни с английского, ни с пали. Есть прямой перевод (с пали, если переводили с пали, или с английского, если переводили с английского).

В третьих, насчет "топорности"... Чем "опьяненный" топорнее чем "drunk"? Для меня "опьяненный стихами" звучит вполне нормально. Даже красиво. Ничего топорного здесь не вижу. Если кому-то кажется, что в русском так не говорят, то он, на мой взгляд, ошибается. В русском встречается тема "опьяненности стихами или песнями". Вот несколько примеров:

Цитата:
...чтобы я не пьянел от стихов Кузмина, чтобы сомовской акварелью мне глаза бы не застило ...

Цитата:
...
Пьян от площадной брани,
Пьян от стихов и песен!
Эй, господин крестьянин,
Ты почему не весел?!
...

Цитата:
Подобно вину,
Тринадцатая танка
Мутит мой разум.
Я пьян от пряных стихов,
Написанных в листопад.

Цитата:
"Опьянев от стихов, от вина отрезвею....

Цитата:
...
Опьянев от песни, пляшут ели,
Словно душу в них вдохнул Орфей.
...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

634655СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:05 (8 мес. назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Ящерок пишет:

Поэтому - "опьяненность стихам (или песнями)" никакая не калька с английского. А прямой перевод с пали вполне эквивалентным выражением.
Я не спорю с тем, что понятие "опьянён" в русском языке может быть образным. Я про другой смысл - Он опьянён как кавия, то есть стихотворец, а не просто читатель стихов.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Сб 09 Сен 23, 20:09), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

634656СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:05 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок, а вы читали первое сообщение этой темы?
Конечно, читал. А вы?

Горсть Листьев пишет о том, что перевод не элегантен, топорен. А вы аргументируете так, будто он писал про ложность перевода по смыслу.
Спасибо.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634658СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:09 (8 мес. назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:

Поэтому - "опьяненность стихам (или песнями)" никакая не калька с английского. А прямой перевод с пали вполне эквивалентным выражением.
Нет же. Опьянён как кавия, то есть стихотворец, а не просто читатель стихов.
Стихотворец не kaveyya. Стихотворец - kavi. И нет значения "как". Было бы опьянел от поэта. Но и даже этого нет. Но kavveya и стихи и стихосложение. "Опьянел от стихов" или "опьянел от составления стихов". Не конкретизируется в исходном тексте.

Последний раз редактировалось: Ящерок (Сб 09 Сен 23, 20:19), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: Горсть листьев, Вантус
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

634659СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:11 (8 мес. назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:

Поэтому - "опьяненность стихам (или песнями)" никакая не калька с английского. А прямой перевод с пали вполне эквивалентным выражением.
Нет же. Опьянён как кавия, то есть стихотворец, а не просто читатель стихов.
Стихотворец не kavveya. Не выдумывайте. Стихотворец - kavi. И нет значения "как". Было бы опьянел от поэта. Но и даже этого нет.
Да, верно заметили лишнюю букву в слове. Опьянён, как поэт своими стихами - такой я вижу смысл и никакого иного там быть не может.
Поправлю и я вас: kaveyya - поэзия.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Ящерок, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634660СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:15 (8 мес. назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:
Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:

Поэтому - "опьяненность стихам (или песнями)" никакая не калька с английского. А прямой перевод с пали вполне эквивалентным выражением.
Нет же. Опьянён как кавия, то есть стихотворец, а не просто читатель стихов.
Стихотворец не kavveya. Не выдумывайте. Стихотворец - kavi. И нет значения "как". Было бы опьянел от поэта. Но и даже этого нет.
Да, верно заметили лишнюю букву в слове. Опьянён, как поэт своими стихами - такой я вижу смысл и никакого иного там быть не может.
Поправлю и я вас: kaveyya - поэзия.
Я подправил сообщение выше. Не успел до вашего ответа.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

634662СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:19 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Ну и прекрасно Smile
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634663СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:33 (8 мес. назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Опьянён, как поэт своими стихами - такой я вижу смысл и никакого иного там быть не может.
Поэтому тексту да. Как будто подбирает нужное слово. У Алихановой перевод "опьяненный складыванием песен" (в контексте "опьянения" Вангисы). который вы назвали "цеплянием за английский". И сами же его типа "исправили":

Горсть листьев пишет:

Тут с гораздо более изящным русским соответствием должно бы быть "упоённые сложением стихов и песен...". Вы опять цепляетесь за английский.

"Опьяненный складыванием песен" - перевод высококлассного специалиста. За английский тут никто не цепляется. "Опьяненный" ничуть не хуже, чем "упоенный". И нет смысла одну и ту же фразу по разному переводить. В одном случае "опьяненный", а в другом "упоенный". Нарушать единообразие перевода. Там просто слово "matta". Опьяненный. И все.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634664СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:40 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ну и прекрасно Smile
Перевод "опьяненный складыванием песен" я неоднократно упоминал. Значение исходных слов мне прекрасно известно.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

634666СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 20:58 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
"Опьяненный" тут в переносном смысле - наслаждающийся, радующийся.

https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=madyati&dir=au
Совершенно верно. В русском языке есть вполне подходящее соответствие, а горе-переводчики калькируют английский. Хотя в этом они соответствуют тибетскому стандарту - их переводы позволяют сделать обратный перевод и понять, какой там был английский текст Smile
Но мне как-то ближе подход Сюань-цзана  Wink
Вот вы пишете про "горе-переводчиков", которые используют слово "опьяненный" для перевода "matta". Типа "калькируют" английский.  Горе- переводчик - это, скорее, тот, кто не знает даже, что за слово стоит в исходном языке. Кто Бодлера зачем-то подтягивает для понимания простого слова. И который, похоже, не понимает, что такое "калькирование".

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

634670СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 23:49 (8 мес. назад)    Re: Почему такой перевод? Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:

Поэтому - "опьяненность стихам (или песнями)" никакая не калька с английского. А прямой перевод с пали вполне эквивалентным выражением.
Нет же. Опьянён как кавия, то есть стихотворец, а не просто читатель стихов.
Стихотворец не kaveyya. Стихотворец - kavi. И нет значения "как". Было бы опьянел от поэта. Но и даже этого нет. Но kavveya и стихи и стихосложение. "Опьянел от стихов" или "опьянел от составления стихов". Не конкретизируется в исходном тексте.
На ведийском kavi - это не совсем стихотворец. Это [опьяненный сомой] военный вождь-жрец, провидец.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

634671СообщениеДобавлено: Сб 09 Сен 23, 23:53 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Да и на авестийском тот же смысл. Кави Виштаспа, например.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

634683СообщениеДобавлено: Вс 10 Сен 23, 12:55 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Горсть листьев пишет:
"Опьяненный" тут в переносном смысле - наслаждающийся, радующийся.

https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=madyati&dir=au
Совершенно верно. В русском языке есть вполне подходящее соответствие, а горе-переводчики калькируют английский. Хотя в этом они соответствуют тибетскому стандарту - их переводы позволяют сделать обратный перевод и понять, какой там был английский текст Smile
Но мне как-то ближе подход Сюань-цзана  Wink
Вот вы пишете про "горе-переводчиков", которые используют слово "опьяненный" для перевода "matta". Типа "калькируют" английский.  Горе- переводчик - это, скорее, тот, кто не знает даже, что за слово стоит в исходном языке. Кто Бодлера зачем-то подтягивает для понимания простого слова. И который, похоже, не понимает, что такое "калькирование".
Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Рената Скот, Ящерок, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

634684СообщениеДобавлено: Вс 10 Сен 23, 15:25 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Опьянение сомой потом переосмыслялось в духе внутренней алхимии. Сома ариев превратилась в транс капаликов, совершающих кхечари-мудру.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12640

634688СообщениеДобавлено: Вс 10 Сен 23, 16:39 (8 мес. назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Вот если следовать такой буквальности, то получится то, что написал Вантус - что Будда опьянялся сомой и сочинял песни. Похтому-то я и предлагаю вариант «упрённый» как более во-первых поэтический, а не просторечный, а во-вторых точнее отражающий смысл, не позволяющий интерпретаций как у Вантуса.
Осознанность (свойственная арахантам) не предполагает ни опьянения, ни упоения.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 3 из 6

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.039 (0.515) u0.019 s0.000, 18 0.021 [266/0]