И есть самое непригодное при заимствовании и переносе нового понятия нового смысла:
обозначить новый заимствованный смысл - подобрав из уже имеющихся в языке термин лишь в чём то схожий по смыслу
Это практически всегда приводит и к путанице переноса всего смысла старого термина на новый. Никакие общественные договоры непомогают.
Это наименее продуктивный способ в области терминообразования.
Если нет подходящего слова, то надо создать новый термин (новое слово) и дать ему подробное определение. А для общения с людьми, которые используют старые слова можно дать определение этих слов используя новые термины. Например, душа это совокупность совозникающих четасик в процессе знавания внутреннего и внешнего. Четасики бывают позитивные (сострадание, сорадование, дружелюбие), бывают негативные (гнев, зависть...). _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
И есть самое непригодное при заимствовании и переносе нового понятия нового смысла:
обозначить новый заимствованный смысл - подобрав из уже имеющихся в языке термин лишь в чём то схожий по смыслу
Это практически всегда приводит и к путанице переноса всего смысла старого термина на новый. Никакие общественные договоры непомогают.
Это наименее продуктивный способ в области терминообразования.
Забавно, но при переводе буддийских индийских текстов на китайский использовали именно такой метод. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
И есть самое непригодное при заимствовании и переносе нового понятия нового смысла:
обозначить новый заимствованный смысл - подобрав из уже имеющихся в языке термин лишь в чём то схожий по смыслу
Это практически всегда приводит и к путанице переноса всего смысла старого термина на новый. Никакие общественные договоры непомогают.
Это наименее продуктивный способ в области терминообразования.
Если нет подходящего слова, то надо создать новый термин (новое слово) и дать ему подробное определение. А для общения с людьми, которые используют старые слова можно дать определение этих слов используя новые термины. Например, душа это совокупность совозникающих четасик в процессе знавания внутреннего и внешнего. Четасики бывают позитивные (сострадание, сорадование, дружелюбие), бывают негативные (гнев, зависть...).
И ничего всё равно не понятно. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
И есть самое непригодное при заимствовании и переносе нового понятия нового смысла:
обозначить новый заимствованный смысл - подобрав из уже имеющихся в языке термин лишь в чём то схожий по смыслу
Это практически всегда приводит и к путанице переноса всего смысла старого термина на новый. Никакие общественные договоры непомогают.
Это наименее продуктивный способ в области терминообразования.
Если нет подходящего слова, то надо создать новый термин (новое слово) и дать ему подробное определение. А для общения с людьми, которые используют старые слова можно дать определение этих слов используя новые термины. Например, душа это совокупность совозникающих четасик в процессе знавания внутреннего и внешнего. Четасики бывают позитивные (сострадание, сорадование, дружелюбие), бывают негативные (гнев, зависть...).
И ничего всё равно не понятно.
Я просто в качестве примера и как идею. А так есть профи в буддийской логике, которые все красиво и понятно могут написать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вот это оно ,одно и тоже,оно и у червей и у людей практически одинаковое,некий импульс заставляющий открыть глаза и двигаться.
Этот же импульс заставляет нас регулярно двигаться в туалет, а затем к холодильнику. Потребность воспринимать является такой же физиологической потребностью, как дыхание. Ну а то, что физиологические процессы у жс в сансаре неизменны и постоянны, с этим не поспоришь. Типа, человек неизменен, т.к. он неизменно дышит (пока жив).
Алилуйя! Троекратно. Спустя годы вы признали у человека неизменные свойства, которых якобы просто быть не могло. Можно выкидывать никчемные байки про телегу и Милинду на свалку истории. _________________ Свобода или смерть Бессмыслие или смысл.
Да, в основном образованные люди, как правило с высшим образованием (оно в России, славабогу, практически всеобщее, оттого и мало что значащее). На основе этого я полагаю, что образованному человеку следует принять правило, провозглашённое Багаватом, согласно которому Слово Будды должно звучать на языке Будды. Что вы думаете по этому поводу?
Для продвинутых, кто глубоко заинтересован - конечно. Но мы же говорим о начальном привлечении. Оно на родном языке человека должно быть логично и понятно. Кроме того нужно чтобы были объяснения того как понимает буддизм общепринятые в русском термины - душа, сознание, дух, ум, и.т.д. Идею, простого исключения (типа душа и сознание это не буддизм) этого из рассмотрения считаю не правильной, так как в самом начале разрушаются точки соприкосновения. Но с другой стороны и не должно быть подобострастия к ранее принятым определениям, пониманиям в языке этих терминов, в том числе с учетом понимания в других религиях. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
И есть самое непригодное при заимствовании и переносе нового понятия нового смысла:
обозначить новый заимствованный смысл - подобрав из уже имеющихся в языке термин лишь в чём то схожий по смыслу
Это практически всегда приводит и к путанице переноса всего смысла старого термина на новый. Никакие общественные договоры непомогают.
Это наименее продуктивный способ в области терминообразования.
Забавно, но при переводе буддийских индийских текстов на китайский использовали именно такой метод.
а потом Сутры сжигали, так как китайские ученики вместо традиционных индобуддийских понятий стали там что то своё читать. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Да, в основном образованные люди, как правило с высшим образованием (оно в России, славабогу, практически всеобщее, оттого и мало что значащее). На основе этого я полагаю, что образованному человеку следует принять правило, провозглашённое Багаватом, согласно которому Слово Будды должно звучать на языке Будды. Что вы думаете по этому поводу?
Можно еще разок сказать, что я думаю по этому поводу? Для тех, кому пока не под силу выучить пали, а точное значение слова узнать очень хочется, существуют переводы в виде таблицы - пали-английский-русский.
Алилуйя! Троекратно. Спустя годы вы признали у человека неизменные свойства, которых якобы просто быть не могло. Можно выкидывать никчемные байки про телегу и Милинду на свалку истории.
Действительно, на основании того, что человек регулярно и неизменно ходит по нужде, можно сделать вывод, что есть в человеке что-то неизменное - ходьба по нужде!
Увлеченность идеей неизменного себя обусловленно возникает и прекращается в восприятии.
Идея неизменного себя навряд ли кого привлекает. Даже материалисты пытаются себя усовершенствовать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Алилуйя! Троекратно. Спустя годы вы признали у человека неизменные свойства, которых якобы просто быть не могло. Можно выкидывать никчемные байки про телегу и Милинду на свалку истории.
Действительно, на основании того, что человек регулярно и неизменно ходит по нужде, можно сделать вывод, что есть в человеке что-то неизменное - ходьба по нужде!
Передергиваете,я говорил о восприятии,а не о том что бы в сортир ходить.Хотя возможно так и лучше,потому что с точки зрения Дзэн нет разницы сутры ли ты бубнишь или на толчке сидишь. _________________ Свобода или смерть Бессмыслие или смысл.
И есть самое непригодное при заимствовании и переносе нового понятия нового смысла:
обозначить новый заимствованный смысл - подобрав из уже имеющихся в языке термин лишь в чём то схожий по смыслу
Это практически всегда приводит и к путанице переноса всего смысла старого термина на новый. Никакие общественные договоры непомогают.
Это наименее продуктивный способ в области терминообразования.
Забавно, но при переводе буддийских индийских текстов на китайский использовали именно такой метод.
а потом Сутры сжигали, так как китайские ученики вместо традиционных индобуддийских понятий стали там что то своё читать.
Про сжигание сутр есть только один коан, и этот "случай из практики" не связан с качеством переводов. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы