Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Не возбраняется буддисту использовать понятия "я-мне-моё" или "душа"

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17505
Откуда: Москва

553613СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 09:36 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Историк пишет:
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
Почему обязательно по христианским? Мне кажется далеко не обязательно, что к буддизму впервые приходят только пройдя через христианство. Я думаю, скорее, больше бывших материалистов, атеистов?
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553626СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 11:01 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Историк пишет:
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
Почему обязательно по христианским? Мне кажется далеко не обязательно, что к буддизму впервые приходят только пройдя через христианство. Я думаю, скорее, больше бывших материалистов, атеистов?
Наша русская культура, как ни крутись, замешана на христианских установках и понятиях. Да, конечно, количество атеистов в прошлом веке стало значительно, но и весь коммунистический научный атеизм построен на антитезе христианскому церковному дискурсу - то есть не может быть от него оторван.
А в настоящее время научных атеистов сильно мало опять стало. Вот на этом форму такой атеист чуть ли не всего один - Ёжик.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553631СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 11:24 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Толстой
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Dr.Love



Зарегистрирован: 19.02.2018
Суждений: 2202

553636СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 11:39 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Атеисты - все материя, я лысая обезьяна. А как же Трансперсональные состояния - это все галлюцинации, религиозные наркоши, я лучше побуду лысой обезьяной.

Что касается Души - понятие достаточно вариативное, от сознания и разума до субстанции и вечной частицы.

Что касается местоимения - очень много сутр из ПК, где это употребляется.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12640

553637СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 11:41 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Историк пишет:

А в настоящее время научных атеистов сильно мало опять стало. Вот на этом форму такой атеист чуть ли не всего один - Ёжик.
С чего бы атеистам интересоваться буддийским форумом? У них, наверное, свои форумы есть.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12640

553638СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 11:43 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой



Путаете цели у обозначений и у выражения эмоций. Переиначиваете смысл слова "поймут". Мужики не поймут и слова языка непоняты - одно и то же?
Слова языка без мата мужикам могут быть непонятны.

Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

553643СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 12:17 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Историк пишет:
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации,  общественного договора и тд. ?

буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак   -  это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть

о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Ответы на этот пост: Горсть листьев, Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553645СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 12:22 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dr.Love пишет:
Атеисты - все материя, я лысая обезьяна. А как же Трансперсональные состояния - это все галлюцинации, религиозные наркоши, я лучше побуду лысой обезьяной.

Что касается Души - понятие достаточно вариативное, от сознания и разума до субстанции и вечной частицы.

Что касается местоимения - очень много сутр из ПК, где это употребляется.
Я полагаю так: общепринятое понятие "душа" объемлет представления об индивидуальной психике-сознании, а рассуждения о вечной субстанции - это уже специфическое, философское. Конечно, народное представление о душе как некой сущности, обитающей в теле человека и покидающей его после смерти, также присутствует в общепринятом понимании, но я полагаю, что в 90% случаев обывательское понятие души сводится к простому представлению об индивидуальной психике - то есть по сути выражение "живая душа" в русской речи эквивалентно словосочетанию "живое существо / sentient beeing" в буддийском арго.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: СлаваА, Dr.Love
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553648СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 12:30 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
Историк пишет:
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации,  общественного договора и тд. ?

буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак   -  это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть

о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
Wink Ну, я не имею в виду столь уж "комичную" стилизацию. Да, думаю, что желающий объяснить буддийское вероучение студентам и аспирантам экономического или философского факультетов, вполне может пользоваться научным вокабуляром, принятым в этой аудитории. В общем-то, до настоящего времени русские буддологи так и поступали - отсюда и идёт все многосложные и трудновоспринимаемые "академические" тексты. Я не против академизма, но, изучая буддийские тексты, я вижу, что академизм им присущ в очень небольшой порции. Да, тексты Васубандху по логике, например - безусловно, академичны. Но вот развъяснение Махапраджняпарамитасутры Нагарджуной  - отнюдь.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: В.Н.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

553651СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 12:40 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Историк пишет:
В.Н. пишет:
Историк пишет:
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации,  общественного договора и тд. ?

буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак   -  это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть

о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
Wink Ну, я не имею в виду столь уж "комичную" стилизацию. Да, думаю, что желающий объяснить буддийское вероучение студентам и аспирантам экономического или философского факультетов, вполне может пользоваться научным вокабуляром, принятым в этой аудитории. В общем-то, до настоящего времени русские буддологи так и поступали - отсюда и идёт все многосложные и трудновоспринимаемые "академические" тексты. Я не против академизма, но, изучая буддийские тексты, я вижу, что академизм им присущ в очень небольшой порции. Да, тексты Васубандху по логике, например - безусловно, академичны. Но вот развъяснение Махапраджняпарамитасутры Нагарджуной  - отнюдь.
на всяк случай: Васубандху не составлял текстов по логике.
Тексты Нагарджуны, как и других буддийских учёных - научные работы.
Переводить научные работы  отличным  от научного языком - по сути невозможно, будет то же что попытка  монографию или кандидатскую написать языком понятным дошкольнятам.
И да, это тексты не для всех.

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553652СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 12:48 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
Историк пишет:
В.Н. пишет:
Историк пишет:
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации,  общественного договора и тд. ?

буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак   -  это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть

о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
Wink Ну, я не имею в виду столь уж "комичную" стилизацию. Да, думаю, что желающий объяснить буддийское вероучение студентам и аспирантам экономического или философского факультетов, вполне может пользоваться научным вокабуляром, принятым в этой аудитории. В общем-то, до настоящего времени русские буддологи так и поступали - отсюда и идёт все многосложные и трудновоспринимаемые "академические" тексты. Я не против академизма, но, изучая буддийские тексты, я вижу, что академизм им присущ в очень небольшой порции. Да, тексты Васубандху по логике, например - безусловно, академичны. Но вот развъяснение Махапраджняпарамитасутры Нагарджуной  - отнюдь.
на всяк случай: Васубандху не составлял текстов по логике.
Тексты Нагарджуны, как и других буддийских учёных - научные работы.
Переводить научные работы  отличным  от научного языком - по сути невозможно, будет то же что попытка  монографию или кандидатскую написать языком понятным дошкольнятам.
И да, это тексты не для всех.
В сборнике "7 текстов Васубандху" представлены и чисто логические работы.
https://books.google.ru/books/about/Seven_Works_of_Vasubandhu_the_Buddhist_P.html
Разъяснение Махапраджняпарамиты Нагарджуны можно называть "научным тестом" только если рассматривать его как "научный текст".

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: В.Н.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

553654СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 13:00 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Историк
Ради интереса: что за текст по логике составленный Васубандхой ?
у меня по Вашей ссылке ничего не открывается, но вроде перечень основных работ семь плюс, известен.

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

553655СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 13:08 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Историк пишет:

Разъяснение Махапраджняпарамиты Нагарджуны можно называть "научным тестом" только если рассматривать его как "научный текст".
Можно и "басней" воспринять, да как воспринял, то так языком "крылова" и изложить.
ну что-б ещё глупее получилось, чем в постановке вопроса "есть грех или нет в использовании местоимения" , причём такая постановка возникает именно в христианской риторике при переводе, а не присуще тексту.

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553657СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 13:12 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
Историк
Ради интереса: что за текст по логике составленный Васубандхой ?
у меня по Вашей ссылке ничего не открывается, но вроде перечень основных работ семь плюс, известен.
Да, ссылка не верна. Я имею в виду вот эту книгу: https://catalog.princeton.edu/catalog/368392
См. диалоги о панчаскандха и кармасиддхи, например. В них ведётся строгий логико-философский разбор тезисов.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: В.Н.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30518

553659СообщениеДобавлено: Вс 01 Ноя 20, 13:19 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:

а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
На этом форуме нередко возникают обсуждения "общности религий", как и попытки участников использовать различные искусственные конструкции, дабы избежать некоторых, кажущихся неудобными, слов. Я хочу показать, что подобное избегание, видимо, и в древности имело место, и на это был дан вполне ясный ответ. Ведь Нагарджуна, объясняя слово maya (эквивалент палийского me), сразу же начинается с ответа на вопрос об использовании такого слова-понятия в буддийском контексте.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 2 из 8

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.034 (0.403) u0.018 s0.001, 18 0.016 [269/0]