Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
Почему обязательно по христианским? Мне кажется далеко не обязательно, что к буддизму впервые приходят только пройдя через христианство. Я думаю, скорее, больше бывших материалистов, атеистов? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
Почему обязательно по христианским? Мне кажется далеко не обязательно, что к буддизму впервые приходят только пройдя через христианство. Я думаю, скорее, больше бывших материалистов, атеистов?
Наша русская культура, как ни крутись, замешана на христианских установках и понятиях. Да, конечно, количество атеистов в прошлом веке стало значительно, но и весь коммунистический научный атеизм построен на антитезе христианскому церковному дискурсу - то есть не может быть от него оторван.
А в настоящее время научных атеистов сильно мало опять стало. Вот на этом форму такой атеист чуть ли не всего один - Ёжик. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№553636Добавлено: Вс 01 Ноя 20, 11:39 (4 года тому назад)
Атеисты - все материя, я лысая обезьяна. А как же Трансперсональные состояния - это все галлюцинации, религиозные наркоши, я лучше побуду лысой обезьяной.
Что касается Души - понятие достаточно вариативное, от сознания и разума до субстанции и вечной частицы.
Что касается местоимения - очень много сутр из ПК, где это употребляется.
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации, общественного договора и тд. ?
буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак - это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть
о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ? _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Атеисты - все материя, я лысая обезьяна. А как же Трансперсональные состояния - это все галлюцинации, религиозные наркоши, я лучше побуду лысой обезьяной.
Что касается Души - понятие достаточно вариативное, от сознания и разума до субстанции и вечной частицы.
Что касается местоимения - очень много сутр из ПК, где это употребляется.
Я полагаю так: общепринятое понятие "душа" объемлет представления об индивидуальной психике-сознании, а рассуждения о вечной субстанции - это уже специфическое, философское. Конечно, народное представление о душе как некой сущности, обитающей в теле человека и покидающей его после смерти, также присутствует в общепринятом понимании, но я полагаю, что в 90% случаев обывательское понятие души сводится к простому представлению об индивидуальной психике - то есть по сути выражение "живая душа" в русской речи эквивалентно словосочетанию "живое существо / sentient beeing" в буддийском арго. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации, общественного договора и тд. ?
буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак - это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть
о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
Ну, я не имею в виду столь уж "комичную" стилизацию. Да, думаю, что желающий объяснить буддийское вероучение студентам и аспирантам экономического или философского факультетов, вполне может пользоваться научным вокабуляром, принятым в этой аудитории. В общем-то, до настоящего времени русские буддологи так и поступали - отсюда и идёт все многосложные и трудновоспринимаемые "академические" тексты. Я не против академизма, но, изучая буддийские тексты, я вижу, что академизм им присущ в очень небольшой порции. Да, тексты Васубандху по логике, например - безусловно, академичны. Но вот развъяснение Махапраджняпарамитасутры Нагарджуной - отнюдь. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации, общественного договора и тд. ?
буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак - это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть
о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
Ну, я не имею в виду столь уж "комичную" стилизацию. Да, думаю, что желающий объяснить буддийское вероучение студентам и аспирантам экономического или философского факультетов, вполне может пользоваться научным вокабуляром, принятым в этой аудитории. В общем-то, до настоящего времени русские буддологи так и поступали - отсюда и идёт все многосложные и трудновоспринимаемые "академические" тексты. Я не против академизма, но, изучая буддийские тексты, я вижу, что академизм им присущ в очень небольшой порции. Да, тексты Васубандху по логике, например - безусловно, академичны. Но вот развъяснение Махапраджняпарамитасутры Нагарджуной - отнюдь.
на всяк случай: Васубандху не составлял текстов по логике.
Тексты Нагарджуны, как и других буддийских учёных - научные работы.
Переводить научные работы отличным от научного языком - по сути невозможно, будет то же что попытка монографию или кандидатскую написать языком понятным дошкольнятам.
И да, это тексты не для всех. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Перевод нужно стилизовать, чтобы передать не только букву, но и стиль текста. Вероучительный текст требует подбора соответствующих слов, привычных нам по христианским текстам. Так мы сохраняем правило "третьего корня".
А почему не переводить языком в котором есть понятия номинации, общественного договора и тд. ?
буддийские тексты христианским языком, особенно научные трактаты буддийских учёных, да ещё и мадхйамак - это как труды Энгельса в христианскую обёртку завернуть
о друже Гисториче, не будет ли это грехопадением в прелесть выдать желаемое за действительное
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
Ну, я не имею в виду столь уж "комичную" стилизацию. Да, думаю, что желающий объяснить буддийское вероучение студентам и аспирантам экономического или философского факультетов, вполне может пользоваться научным вокабуляром, принятым в этой аудитории. В общем-то, до настоящего времени русские буддологи так и поступали - отсюда и идёт все многосложные и трудновоспринимаемые "академические" тексты. Я не против академизма, но, изучая буддийские тексты, я вижу, что академизм им присущ в очень небольшой порции. Да, тексты Васубандху по логике, например - безусловно, академичны. Но вот развъяснение Махапраджняпарамитасутры Нагарджуной - отнюдь.
на всяк случай: Васубандху не составлял текстов по логике.
Тексты Нагарджуны, как и других буддийских учёных - научные работы.
Переводить научные работы отличным от научного языком - по сути невозможно, будет то же что попытка монографию или кандидатскую написать языком понятным дошкольнятам.
И да, это тексты не для всех.
В сборнике "7 текстов Васубандху" представлены и чисто логические работы.
https://books.google.ru/books/about/Seven_Works_of_Vasubandhu_the_Buddhist_P.html
Разъяснение Махапраджняпарамиты Нагарджуны можно называть "научным тестом" только если рассматривать его как "научный текст". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№553654Добавлено: Вс 01 Ноя 20, 13:00 (4 года тому назад)
Историк
Ради интереса: что за текст по логике составленный Васубандхой ?
у меня по Вашей ссылке ничего не открывается, но вроде перечень основных работ семь плюс, известен. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Разъяснение Махапраджняпарамиты Нагарджуны можно называть "научным тестом" только если рассматривать его как "научный текст".
Можно и "басней" воспринять, да как воспринял, то так языком "крылова" и изложить.
ну что-б ещё глупее получилось, чем в постановке вопроса "есть грех или нет в использовании местоимения" , причём такая постановка возникает именно в христианской риторике при переводе, а не присуще тексту. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Историк
Ради интереса: что за текст по логике составленный Васубандхой ?
у меня по Вашей ссылке ничего не открывается, но вроде перечень основных работ семь плюс, известен.
Да, ссылка не верна. Я имею в виду вот эту книгу: https://catalog.princeton.edu/catalog/368392
См. диалоги о панчаскандха и кармасиддхи, например. В них ведётся строгий логико-философский разбор тезисов. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
а и зачем ? для людей с христианским потенциалом - есть Христианство
или это для их соблазнения в ряды буддистов ?
На этом форуме нередко возникают обсуждения "общности религий", как и попытки участников использовать различные искусственные конструкции, дабы избежать некоторых, кажущихся неудобными, слов. Я хочу показать, что подобное избегание, видимо, и в древности имело место, и на это был дан вполне ясный ответ. Ведь Нагарджуна, объясняя слово maya (эквивалент палийского me), сразу же начинается с ответа на вопрос об использовании такого слова-понятия в буддийском контексте. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы