Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

лхаг мтхонг у Нестеркина "Личность в буддизме махаяны &

Страницы 1, 2, 3, 4  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по абхидхарме
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
фаустов
Гость


Откуда: Dubna


135987СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 05:37 (4 года тому назад)    лхаг мтхонг у Нестеркина "Личность в буддизме махаяны & Ответ с цитатой

В книге Нестеркина «Личность в системе махаяны» випашйана, точнее ее тибетский  эквивалент "лхаг мтхонг"  переводится как «избыточное видение.» В данном случае автор инновации  и модернизации опирается на то, что слово "лхаг" в тибетском имеет значение "избыток, остаток". «Остаточное видение» было бы совсем не в тему. А вот «избыточное видение» автору понравилось.  При этом он опирается на свою схему, что в обычном видении мы используем «принцип эквивалентности», подразумевая под этим то, что нам дано в обычном видении с обработкой этих данным обычным разумом. Поэтому при расширенном видении, он полагает,  мы имеем «избыточное видение».

Мне кажется, что слово «избыток» несет  в данном случае не совсем адекватный смыслу оттенок, так как подразумевает некий излишек, возможно и ненужный. К тому же в русском языке слово излишнее сразу же навевает мысли об излишествах или  о  чем то лишнем и ненужном. К тому же  когда мы смотрим смысловые оттенки  и варианты смысла  слова лхаг,  то обнаруживаем, что оно имеет вариант «высшее, высший»  в разных сочетаниях Слово "высший", мне кажется, более адекватно передает смысл випашйаны=лхаг мтхонг, как "ВЫСШЕГО ВИДЕНИЯ"  которое включает и низшие варианты восприятия и мышления.

Можно конечно сказать и расширенное видение, но слово «расширенное» опять же не ухватывает безграничность этого расширения, которое характерно для джнаны Будды на 10 ступени Бодхисаттвы и далее.  А говорить «бесконечно расширенное видение» это опять плодить термины без надобности.

Я бы вообще оставил шаматху и випашйану в русском языке без перевода так же как нирвану, сансару и многие другие санскритские слова,  которые давно уже стали привычными для слуха не только буддистов, но и обычной публики. Да и весьма надоела новоязная  буддийская терминология, когда разные переводчики придумывают свои варианты перевода и начинаешь вечно ломать голову над тем, какое же он санскритское или тибетское слово подразумевает. К сожалению и тибетцы на Западе идут на поводу этой тенденции используя разнообразные английские эквиваленты для тибетских слов коим нет равноценных эквивалентов в английском.
Наверх
фаустов
Гость


Откуда: Moscow


135993СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 06:14 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

я несколько произвольно перескочил в предыдущем посте со слова избыток на слово излишек, но в принципе избыток тоже несет оттенок того, что есть нечто необходимое и достаточное, а нам предлагают нечто избыточное и необязательное.
Наверх
Кунсанг Рабтен
Гость


Откуда: Ulan-ude


136000СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 08:31 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Превосходящее видение
Наверх
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

136002СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 10:34 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Я бы вообще оставил шаматху и випашйану в русском языке без перевода так же как нирвану, сансару и многие другие санскритские слова,  которые давно уже стали привычными для слуха не только буддистов, но и обычной публики. Да и весьма надоела новоязная  буддийская терминология, когда разные переводчики придумывают свои варианты перевода и начинаешь вечно ломать голову над тем, какое же он санскритское или тибетское слово подразумевает. К сожалению и тибетцы на Западе идут на поводу этой тенденции используя разнообразные английские эквиваленты для тибетских слов коим нет равноценных эквивалентов в английском."

Полностью согласен.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Суждений: 680

136003СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 11:21 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

К Будде, Дхарме и Сангхе
я иду за щараной вплоть до бодхи
благодаря пунье [в результате] моей практики даны и других [парамит]
да стану я буддой на благо всех существ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 2461

136006СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 12:24 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Использовать эквиваленты смысла нет, потому что их самих нет и нет устоявшегося словаря. Лучше бы писать свой перевод и в скобках оригинальный термин. А чем различающее видение или понимание не подходит? Способность проникновения в суть? Автор к буддизму хоть какое-то отношение имеет или только к тибетскому словарю?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
miha
умер


Зарегистрирован: 12.03.2005
Суждений: 4540

136008СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 13:13 (4 года тому назад)    Re: лхаг мтхонг у Нестеркина "Личность в буддизме махая Ответ с цитатой

фаустов пишет:


Я бы вообще оставил шаматху и випашйану в русском языке без перевода так же как нирвану, сансару и многие другие санскритские слова,  которые давно уже стали привычными для слуха не только буддистов, но и обычной публики. Да и весьма надоела новоязная  буддийская терминология, когда разные переводчики придумывают свои варианты перевода и начинаешь вечно ломать голову над тем, какое же он санскритское или тибетское слово подразумевает. К сожалению и тибетцы на Западе идут на поводу этой тенденции используя разнообразные английские эквиваленты для тибетских слов коим нет равноценных эквивалентов в английском.
Очень хорошая идея.
Если говорить о конструкции из слов, то с випассаной мне ближе всего - видеть до начала, только не изначальное видеть, потому как нет никакого изначального, а с шаматхой - вне мыслей. Very Happy
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
miha
умер


Зарегистрирован: 12.03.2005
Суждений: 4540

136011СообщениеДобавлено: Вт 01 Янв 13, 13:25 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Кунсанг Рабтен пишет:
Превосходящее видение
Предлагаю добавить букву "д"
Предвосходящее видение. Smile
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Серж



Зарегистрирован: 28.01.2011
Суждений: 2259

136266СообщениеДобавлено: Чт 03 Янв 13, 00:14 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Почти все буддийские трактаты переведены на кучу языков. Типитака на сингальский.  Тексты махаяны на тибетский, китайский японский и т.д. и т.п. В тибетском буддизме, вроде, только мантры остались не переведенными. А на русский переводить нельзя Rolling Eyes   Лучше созерцать санскритские термины, которые подобно сепулькам будут пленить наш ум, создавая лоск непознаваемости.
П.С. На русский переводить еще проще. Достаточно подобрать близкий философский дискурс. Например Щербатский переводил праманаваду, в терминах неокантиков.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
фаустов
Гость


Откуда: Korolev


137215СообщениеДобавлено: Ср 09 Янв 13, 02:37 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Серж, близкий философский дискурс о котором вы говорите вызывает массу нежелательных ассоциаций для русского уха и эмоциональных откликов. Ну например слово грех совсем не адекватно  клешам и прочая. Все переводы требуют многих глоссариев, а когда у каждого переводчика свой глоссарий то это убивственно. Особенно рекомендую чаще читать на ночь Гюнтера Матрица тайны на русском Ваша психика получит незабываемые переживания, а последующее лечение будет долгим воспоминанием икаться в вашем сердце Smile
.
Наверх
фаустов
Гость


Откуда: Korolev


137217СообщениеДобавлено: Ср 09 Янв 13, 02:42 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

не к теме. удивителен поисковик яндекса который каждый раз помещает меня в иную точку пространства ни разу не угадав. наверное эгоистическая мотивация шаматхи приводит яндекс к такой випашйане. Даже когда ищешь отделения банка в Москве он любезно сообщает что в вашем городе Дубна нет отделений.Smile
Наверх
фаустов
Гость


Откуда: Korolev


137218СообщениеДобавлено: Ср 09 Янв 13, 02:45 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Серж, возможно мы доживем до той поры когда мантры будут писать русскими буквами но для этого нужна некая революция в графемах русского языка, чтобы их можно было как санскритские буквы толковать по телу речи и мысли.
Наверх
Вантус
математик


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 3158
Откуда: Воронеж

137272СообщениеДобавлено: Ср 09 Янв 13, 18:39 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

фаустов пишет:
Серж, возможно мы доживем до той поры когда мантры будут писать русскими буквами но для этого нужна некая революция в графемах русского языка, чтобы их можно было как санскритские буквы толковать по телу речи и мысли.
Японские тантрики, однако, не пишут мантры каной, а пишут санскритскими буквами.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Полосатик
नक्तचारिन्


Зарегистрирован: 08.11.2010
Суждений: 2593

137291СообщениеДобавлено: Ср 09 Янв 13, 20:22 (4 года тому назад)    Re: лхаг мтхонг у Нестеркина "Личность в буддизме махая Ответ с цитатой

miha пишет:

Если говорить о конструкции из слов, то с випассаной мне ближе всего - видеть до начала, только не изначальное видеть, потому как нет никакого изначального, а с шаматхой - вне мыслей. Very Happy
Я за то, чтобы толковые переводчики переводили шаматху с випашьяной, а бестолковые - оставляли как есть.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28406

137293СообщениеДобавлено: Ср 09 Янв 13, 20:25 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Вантус пишет:
фаустов пишет:
Серж, возможно мы доживем до той поры когда мантры будут писать русскими буквами но для этого нужна некая революция в графемах русского языка, чтобы их можно было как санскритские буквы толковать по телу речи и мысли.
Японские тантрики, однако, не пишут мантры каной, а пишут санскритскими буквами.

Японцы фапают на всё иностранное.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по абхидхарме Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.075 (0.103) u0.063 s0.005, 18 0.008 [242/0]