Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
фаустов Гость
Откуда: Dubna
|
№135987Добавлено: Вт 01 Янв 13, 05:37 (12 лет тому назад) лхаг мтхонг у Нестеркина "Личность в буддизме махаяны & |
|
|
|
В книге Нестеркина «Личность в системе махаяны» випашйана, точнее ее тибетский эквивалент "лхаг мтхонг" переводится как «избыточное видение.» В данном случае автор инновации и модернизации опирается на то, что слово "лхаг" в тибетском имеет значение "избыток, остаток". «Остаточное видение» было бы совсем не в тему. А вот «избыточное видение» автору понравилось. При этом он опирается на свою схему, что в обычном видении мы используем «принцип эквивалентности», подразумевая под этим то, что нам дано в обычном видении с обработкой этих данным обычным разумом. Поэтому при расширенном видении, он полагает, мы имеем «избыточное видение».
Мне кажется, что слово «избыток» несет в данном случае не совсем адекватный смыслу оттенок, так как подразумевает некий излишек, возможно и ненужный. К тому же в русском языке слово излишнее сразу же навевает мысли об излишествах или о чем то лишнем и ненужном. К тому же когда мы смотрим смысловые оттенки и варианты смысла слова лхаг, то обнаруживаем, что оно имеет вариант «высшее, высший» в разных сочетаниях Слово "высший", мне кажется, более адекватно передает смысл випашйаны=лхаг мтхонг, как "ВЫСШЕГО ВИДЕНИЯ" которое включает и низшие варианты восприятия и мышления.
Можно конечно сказать и расширенное видение, но слово «расширенное» опять же не ухватывает безграничность этого расширения, которое характерно для джнаны Будды на 10 ступени Бодхисаттвы и далее. А говорить «бесконечно расширенное видение» это опять плодить термины без надобности.
Я бы вообще оставил шаматху и випашйану в русском языке без перевода так же как нирвану, сансару и многие другие санскритские слова, которые давно уже стали привычными для слуха не только буддистов, но и обычной публики. Да и весьма надоела новоязная буддийская терминология, когда разные переводчики придумывают свои варианты перевода и начинаешь вечно ломать голову над тем, какое же он санскритское или тибетское слово подразумевает. К сожалению и тибетцы на Западе идут на поводу этой тенденции используя разнообразные английские эквиваленты для тибетских слов коим нет равноценных эквивалентов в английском.
Ответы на этот пост: miha, Альендо |
|
Наверх |
|
|
фаустов Гость
Откуда: Moscow
|
№135993Добавлено: Вт 01 Янв 13, 06:14 (12 лет тому назад) |
|
|
|
я несколько произвольно перескочил в предыдущем посте со слова избыток на слово излишек, но в принципе избыток тоже несет оттенок того, что есть нечто необходимое и достаточное, а нам предлагают нечто избыточное и необязательное. |
|
Наверх |
|
|
Кунсанг Рабтен Гость
Откуда: Ulan-ude
|
№136000Добавлено: Вт 01 Янв 13, 08:31 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Превосходящее видение
Ответы на этот пост: miha |
|
Наверх |
|
|
Dondhup умер
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 7519 Откуда: СПб
|
№136002Добавлено: Вт 01 Янв 13, 10:34 (12 лет тому назад) |
|
|
|
"Я бы вообще оставил шаматху и випашйану в русском языке без перевода так же как нирвану, сансару и многие другие санскритские слова, которые давно уже стали привычными для слуха не только буддистов, но и обычной публики. Да и весьма надоела новоязная буддийская терминология, когда разные переводчики придумывают свои варианты перевода и начинаешь вечно ломать голову над тем, какое же он санскритское или тибетское слово подразумевает. К сожалению и тибетцы на Западе идут на поводу этой тенденции используя разнообразные английские эквиваленты для тибетских слов коим нет равноценных эквивалентов в английском."
Полностью согласен. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны |
|
Наверх |
|
|
Цхултрим Тращи
Зарегистрирован: 28.04.2011 Суждений: 747
|
№136003Добавлено: Вт 01 Янв 13, 11:21 (12 лет тому назад) |
|
|
|
К Будде, Дхарме и Сангхе
я иду за щараной вплоть до бодхи
благодаря пунье [в результате] моей практики даны и других [парамит]
да стану я буддой на благо всех существ |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13397
|
№136006Добавлено: Вт 01 Янв 13, 12:24 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Использовать эквиваленты смысла нет, потому что их самих нет и нет устоявшегося словаря. Лучше бы писать свой перевод и в скобках оригинальный термин. А чем различающее видение или понимание не подходит? Способность проникновения в суть? Автор к буддизму хоть какое-то отношение имеет или только к тибетскому словарю? |
|
Наверх |
|
|
miha умер
Зарегистрирован: 12.03.2005 Суждений: 4540
|
№136008Добавлено: Вт 01 Янв 13, 13:13 (12 лет тому назад) Re: лхаг мтхонг у Нестеркина "Личность в буддизме махая |
|
|
|
Я бы вообще оставил шаматху и випашйану в русском языке без перевода так же как нирвану, сансару и многие другие санскритские слова, которые давно уже стали привычными для слуха не только буддистов, но и обычной публики. Да и весьма надоела новоязная буддийская терминология, когда разные переводчики придумывают свои варианты перевода и начинаешь вечно ломать голову над тем, какое же он санскритское или тибетское слово подразумевает. К сожалению и тибетцы на Западе идут на поводу этой тенденции используя разнообразные английские эквиваленты для тибетских слов коим нет равноценных эквивалентов в английском. Очень хорошая идея.
Если говорить о конструкции из слов, то с випассаной мне ближе всего - видеть до начала, только не изначальное видеть, потому как нет никакого изначального, а с шаматхой - вне мыслей.
Ответы на этот пост: Полосатик |
|
Наверх |
|
|
miha умер
Зарегистрирован: 12.03.2005 Суждений: 4540
|
№136011Добавлено: Вт 01 Янв 13, 13:25 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Предлагаю добавить букву "д"
Предвосходящее видение. |
|
Наверх |
|
|
Серж
Зарегистрирован: 28.01.2011 Суждений: 4126
|
№136266Добавлено: Чт 03 Янв 13, 00:14 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Почти все буддийские трактаты переведены на кучу языков. Типитака на сингальский. Тексты махаяны на тибетский, китайский японский и т.д. и т.п. В тибетском буддизме, вроде, только мантры остались не переведенными. А на русский переводить нельзя Лучше созерцать санскритские термины, которые подобно сепулькам будут пленить наш ум, создавая лоск непознаваемости.
П.С. На русский переводить еще проще. Достаточно подобрать близкий философский дискурс. Например Щербатский переводил праманаваду, в терминах неокантиков. |
|
Наверх |
|
|
фаустов Гость
Откуда: Korolev
|
№137215Добавлено: Ср 09 Янв 13, 02:37 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Серж, близкий философский дискурс о котором вы говорите вызывает массу нежелательных ассоциаций для русского уха и эмоциональных откликов. Ну например слово грех совсем не адекватно клешам и прочая. Все переводы требуют многих глоссариев, а когда у каждого переводчика свой глоссарий то это убивственно. Особенно рекомендую чаще читать на ночь Гюнтера Матрица тайны на русском Ваша психика получит незабываемые переживания, а последующее лечение будет долгим воспоминанием икаться в вашем сердце
.
Ответы на этот пост: Серж |
|
Наверх |
|
|
фаустов Гость
Откуда: Korolev
|
№137217Добавлено: Ср 09 Янв 13, 02:42 (12 лет тому назад) |
|
|
|
не к теме. удивителен поисковик яндекса который каждый раз помещает меня в иную точку пространства ни разу не угадав. наверное эгоистическая мотивация шаматхи приводит яндекс к такой випашйане. Даже когда ищешь отделения банка в Москве он любезно сообщает что в вашем городе Дубна нет отделений. |
|
Наверх |
|
|
фаустов Гость
Откуда: Korolev
|
№137218Добавлено: Ср 09 Янв 13, 02:45 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Серж, возможно мы доживем до той поры когда мантры будут писать русскими буквами но для этого нужна некая революция в графемах русского языка, чтобы их можно было как санскритские буквы толковать по телу речи и мысли.
Ответы на этот пост: Вантус |
|
Наверх |
|
|
Вантус заблокирован
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
|
№137272Добавлено: Ср 09 Янв 13, 18:39 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Серж, возможно мы доживем до той поры когда мантры будут писать русскими буквами но для этого нужна некая революция в графемах русского языка, чтобы их можно было как санскритские буквы толковать по телу речи и мысли. Японские тантрики, однако, не пишут мантры каной, а пишут санскритскими буквами. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
Полосатик नक्तचारिन्
Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49306
|
№137293Добавлено: Ср 09 Янв 13, 20:25 (12 лет тому назад) |
|
|
|
Серж, возможно мы доживем до той поры когда мантры будут писать русскими буквами но для этого нужна некая революция в графемах русского языка, чтобы их можно было как санскритские буквы толковать по телу речи и мысли. Японские тантрики, однако, не пишут мантры каной, а пишут санскритскими буквами.
Японцы фапают на всё иностранное. _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|