№235973Добавлено: Ср 18 Мар 15, 16:22 (10 лет тому назад)
2.
События лишь разумом устроены.
Кто с чистым разумом творит и говорит,
И счастье следует за ним
Подобно тени неотступной.
3.
"Ударил он меня и оскорбил,
Унизил он и обобрал меня", -
Кто постоянно думает об этом,
Тот ненависти болью обуян.
4.
"Ударил он меня и оскорбил,
Унизил он и обобрал меня", -
Кто не таит в себе те мысли,
Тот беспечален, ненависть ушла.
5.
Ведь злобу злобой не погасишь ты,
Незлобие лишь злобу погасило -
Извечный вот закон.
6.
Ведь каждый, кто пришёл, уйдёт отсюда,
Кто знает это, злобу погасил.
==========
7.
Кто созерцает удовольствия,
И необуздан в своих чувствах,
И неумеренный в еде,
Ленив и нерешителен,
Тот сном объят и сокрушён,
Так вихрь сухое дерево сразил.
8.
Но кто живёт без созерцаний удовольствий,
И чувства обуздал, в еде умерен,
В себе уверен и всегда решителен,
Такого сон не сокрушит,
Как вихрь не сокрушит скалу.
9.
Одежду жёлтую надел,
Сам не очистившись от грязи,
Не зная Истины, самоограничения...
Он не достоин жёлтой той одежды.
10.
Но кто избавился от грязи,
Кто стоек в добродетелях,
Исполнен Истины, самоограниченья,
Тот одеянья жёлтого достоин.
=======
11.
Кто в неважном видит важное,
И кто в важном зрит неважное,
Сути не достигнет он,
Ведь к неважному стремится.
12.
А кто видит в сути суть,
И в неважном зрит неважное,
Тот достигнет самой сути,
Намеренья его правильны.
======
13.
Вот дом, и крыша в нём плохая,
То ум, что плохо развилсЯ,
И вожделенье просочилось,
Как будто влага дождевая.
14.
Вот дом - и крыша хороша,
И дождь туда не просочился -
То ум, что хорошо развИлся,
Не просочилось вожделенье.
15.
И в том и в этом мире
Злочинец сетует.
Страдает он, когда увидел, что содеял он.
16.
И там и здесь кто делает добро,
Тот радостен всегда -
Дела его ведь непорочны.
17.
И там и здесь злочинцу больно.
И ещё хуже
Ему, когда в беду он попадает.
18.
Кто делает добро - ликует.
И ещё больше радуется он, достигнув счастья.
19.
Пусть постоянно
Живое Слово Мантры он твердит,
Но, нерадивый,
Ему не следует,
Пастух он, что коров чужих считает,
Достоинства немного у него.
20.
Пусть мало Слово человек твердит,
Но всё ж Ученью верен он,
От страсти, ненависти и невежества
Освободившись,
И обладая Знанием,
Свободным разумом,
Привязанностей не имея - ни там ни здесь,
Поистине достоинства исполнен он.
ПРИМ. к строфе 19. Под мантрой \ matto \ разумеется стих Веды, практикуемый с определённой целью.
Полемика с "прото-индуизмом", кажется, имеет здесь тенденцию скорее перерасти в диалог...
При переводе я использовал как палийский текст \ DHAMMAPADA. Theosophical University Press. Pasadena. 1983 \
так и ориентировался на ставший классическим перевод В. Топорова \ Москва. 1960\
№235976Добавлено: Ср 18 Мар 15, 16:36 (10 лет тому назад)
Если переводите с пали (или без Топорова не получится?) - почему бы Вам не приступить к сутрам из Канона - еще много непереведенных.
По-моему у Вас неплохо получается (хотя предскажу Вам - критики "съедят просто", будьте готовы и не разочаруйтесь)
Я конечно не Пушкин, всегда думал что стихи - это рифма. Хокку - не наше, нерусское.
Но Ваш перевод - хороший, ничего не искажает, свидетельствует, что вложено немало и искренне. _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№235988Добавлено: Ср 18 Мар 15, 17:16 (10 лет тому назад)
Спасибо за добрые слова.
Откровенно говоря, я "слегка приступил" к переводу СУТТА-НИПАТЫ,
но текст там более, нежели в два раза больше ДХАММАПАДЫ \1148 строф. \
Есть у меня и перевод избранных слов ТИРУКУРАЛА \ это, правда, другая история, да и язык другой - тамильский, хотя некоторые исследователи считают автора ТИРУКУРАЛА буддистом...\
Я сделал из своего перевода ТИРИКУРАЛА нечто "подобное ДХАММАПАДЕ" - то есть отобрал 385 самых ярких, как мне показалось, строф. \ Это из более чем 1000 строф!\
А что касаемо критики - то, конечно, Вы правы, наверняка вы встречали критику переводов и того же Топорова, и Парибка, \ кто-то даже сказал, что его перевод МИЛИНДА-ПАНЬХИ "поражён Парибком" - а по мне, превосходный перевод, и ничего, что где-то у него нирвана становится "покоем" - по-моему он абсолютно прав, что оставляет ниббану ниббаной в тех местах своего перевода, где важно подчеркнуть "терминологическую спецификацию".\
№235989Добавлено: Ср 18 Мар 15, 17:23 (10 лет тому назад)
Насчет переводов с пали - это все же к "южанам". На мой взгляд, лучше переводить нетронутое, тем более в этом велика потребность. _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№236146Добавлено: Чт 19 Мар 15, 19:11 (10 лет тому назад)
ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ОСНОВА
\ ДХАММАПАДА\
Перевод доктора Х. Брош
Посвящается благу всех живых существ
ГЛАВА 2.
НЕЛЕГКОМЫСЛИЕ
21.
Нелегкомыслие к бессмертию ведёт,
А легкомыслие - к умиранью путь.
Нелегкомысленный избегнет умиранья,
А легкомысленный подобен мертвецу.
22.
Нелегкомысленным стал мудрый, поняв это,
В нелегкомыслии черпает радость,
На ниве благородных радуется он.
23.
Он вдумчив и упорен, всегда стоек,
И счастья безжеланности достиг,
Которое от пут свободно, несравненно.
24.
Кто сдержан, энергичен,
Исполнен благой мысли,
И осмотрителен,
И ограничил сам себя,
Нелегкомыслен, дела его чисты,
Закону Будды следует -
И свет его становится ясней.
25.
Усилием мудрец пусть остров сотворит,
Нелегкомыслен, самоограничен и воздержан,
И пусть поток не сокрушит тот остров.
28.
Нелегкомыслием прогнал он легкомыслие,
И беспечален,
И на вершины мудрости поднявшись,
Он смотрит на больное
Печалью человечество,
Как будто на горе стоящий
Взирает на того, кто на равнине лишь застрял,
Как мудрый видит глупого.
29.
Нелегкомыслен он средь тех, кто легкомысленны,
И бодрствует он среди тех, кто спит...
Скакун опережает клячу.
30.
Нелегкомыслием Щедрый
Среди Сияющих первенство получил.
Нелегкомыслие хвалят,
А легкомыслие проклято.
31.
Нелегкомыслие - счастье,
А легкомыслие очень опасно.
Брат будто Огнь путь проложил,
Узы большие и малые сжегши.
32.
Нелегкомыслие - счастие мудрого,
Он в легкомыслии видит опасность,
Он не способен к волненью, паденью,
Покой ведь близок ему.
ПРИМ. Строфа 30. Щедрый - Индра \ "Магхаван" - "Щедрый" - одно из его имён.\
"Сияющие" - дэвы
№236163Добавлено: Чт 19 Мар 15, 21:37 (10 лет тому назад)
Клёво. Но можно было бы положить это на музыку. Думаю, в духе пинкфлойдов. Прикиньте, новый альбом воссоединённых пинков - "Дхаммапада". Грэмми. Нобелевская премия. И даже хорошие отклики на "Дожде" и "Эхомосквы".)
№236172Добавлено: Чт 19 Мар 15, 22:58 (10 лет тому назад)
Ну это наверное черезчур Пинк Флойд, хотя что-то в этом есть.
Лоза как будто строфу 25 пытался нам пропеть.
Перевод достойный. И все же... многое еще не переведено. Повторюсь (больше не буду) - лучше переводить нетронутое, потребность сейчас велика как никогда.
Переведет после Вас академик, но Вы останетесь первым. Тем более (опять повторюсь) перевод качественный, еще неизвестно чей публике понравится больше. _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№236447Добавлено: Вс 22 Мар 15, 13:36 (10 лет тому назад)
ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ОСНОВА
\ ДХАММАПАДА \
Перевод доктора Х. Брош
Посвящается благу всех живых существ
ГЛАВА 3
ОБ УМЕ
33.
Лучник стрелу направил,
А мудрый направляет ум,
Дрожит который и трепещет,
И сдерживается с трудом,
И уязвим вне размышления.
34.
Вот рыба, брошена на сушу из воды,
И рыба - это ум,
Дрожит который:
О, лишь бы вырваться из власти смерти.
35.
Ты обуздай свой ум -
Достигнешь счастья,
Хоть трудно ум сдержать,
И легковесен он,
И спотыкается, бывает, где попало...
36.
Брат стережёт свой ум,
Он трудно постижим,
И крайне изощрён,
И спотыкается, бывает, где попало.
А стережёная мысль приводит к счастью.
37.
Пусть мысль не блуждает вдалеке,
И в одиночку пусть она не бродит,
Скрытая в сердце, бестелесная,
Смири её - освободись от смерти.
38.
У того, чья мысль нестойка,
Истинный кто путь не знает,
Вера чья колеблется,
Мудрость совершенной не становится.
39.
Мысль непорочная,
Невсполошённая,
Что равнодушна к злу как и к добру,
И бодрствует - нет в этой мысли страха.
40.
Подобно чаше тело это,
И мудрый знает это,
И эту мысль он в крепость превратил,
На сон напал он
С оружием мудрости,
Победу сохранил,
И равнодушен он к привязанностям.
41.
О! Тело проживёт недолго на земле.
Оно отвержено, бесчувственно, и бесполезно как чурбан.
42.
Что бы ни сделал враг врагу,
Неправильно смотрящий ум есть худшее.
43.
Отец и мать, а также родственники
Так много для тебя сумели сделать.
Но истинно направленный твой ум -
Он может сделать ещё лучше.
№236472Добавлено: Вс 22 Мар 15, 14:26 (10 лет тому назад)
43.
Отец и мать, а также родственники
Так много для тебя сумели сделать.
Но истинно направленный твой ум -
Он может сделать ещё лучшее.
ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ОСНОВА
\ ДХАММАПАДА \
ГЛАВА 4
О ЦВЕТАХ
44.
Кто одолеет эту землю,
И мир Узды и этот дэвов мир?
И ясный Путь Ученья кто найдёт -
Как Брат цветок нашёл?
45.
Лишь тот, кто учится,
Он ясный путь найдёт,
И землю победит, и мир Узды,
И этот дэвов мир.
Садовнику подобен он, что вырастил цветок -
Так он цветок из слова Дхаммы вырастил.
46.
Подобно пене тело это,
Природа его призрачна,
И тот, кто это понимает,
Он стрелы сна сломал,
Украшены цветами были стрелы,
И путь его лежит вне царства смерти,
И смерти царь не царствует над ним.
47.
А кто цветы срывает,
И ум чей в шорах,
Того похитит смерть,
Как наводненье спящую деревню.
48.
И кто цветы срывает,
И чей ум в шорах,
И в чувственных утехах
Кто ненасытен,
Подвластным смерти стал.
=========
49.
Сока набрав, пчела улетела,
Запах цветка и окраска целы остались.
Так же брат мудрый
В деревне ведёт себя.
50.
Видит он не ошибки других,
Что они сделали, что сделать должны, но не сделали,
Смотрит, что сделать должен он сам,
Что сделал, не сделал чего.
==========
51.
Хорошее слово сказал человек,
Но сам ему не последовал,
Цветок красивый лишён аромата.
52.
Хорошее слово сказал человек,
И сам воплотил его в жизнь,
Оно как прекрасный цветок,
Красивый, приятно он пахнет.
53.
Из вороха цветов
Ты можешь сделать
Венков так много.
Тот, кто рождён,
Рождён, чтоб много добрых дел творить.
54.
У цветов, у сандала, у тагары и у жасмина
Аромат против ветра не дышит.
Аромат же святых против ветра идёт.
Так благой человек
Во все места проникает.
55.
Сандаловое дерево, тагара,
А также лотос, вассикА-жасмин -
Средь ароматов их
Прекрасных дел прекрасней аромат.
56.
Тагара иль сандал,
О, слаб их аромат,
Средь дэвов веет аромат -
То аромат прекрасных дел,
Он самый лучший.
57.
Кто благороден, кто нелегкомыслен,
Освободило знание его,
Не знает смерть тропы его.
==============
58 - 59.
58.
Большая дорога,
На ней куча мусора,
И лотос на этой куче растёт.
59.
Подобен лотосу ученик Будды -
Он мудр средь незрячих.
ПРИМ. Строфы 44 - 45 Узда - Яма \ дэв смерти. \
Имя его может быть переведено как "близнец" - Яма, брат Ями,
они \ эти близнецы \ первые из людей попали "в подземное царство",
и Яма стал царём подземного мира.
Но "Яма" - ТАКЖЕ ЗНАЧИТ "УЗДА" \ налицо момент сдерживания, управления кем-то
помимо его воли - умершего влекут "в иной мир", как правило, против его воли...\
Целый ряд палийских слов допускает и другой перевод,
например "дипа" значит и "остров" и "светильник",
что в контекст строфы 236 \ см. ниже \ вписывается идеально \
речь о возможности перевести "дипа" в 236-й строфе
и словом "остров" и словом "светильник",
хотя традиционные комментарии говорят, как правило, об острове...
О том, что "читта" - "ум", может быть вполне переведено как "мысль",
\"читта" и значит текучий, лучше сказать -
текущий "момент ума" \ манас \ - движение мысли,\
написано много и здесь нет особой нужды на этом останавливаться.
№236616Добавлено: Пн 23 Мар 15, 20:15 (10 лет тому назад)
Буддизм Чистой Земли:
Не придавая образа и смысла
Зелёным облаком размышления растворяются в эфир
Невозможно уявить. Ни границ, ни точек отсчета
Узелки остались развязаны, имена не названы
Вещи остаются как есть: Буддизм Чистой Земли
№236649Добавлено: Вт 24 Мар 15, 18:33 (10 лет тому назад)
НА АКАДЗОМЕ-ЭМОН
Твоего возвращения я жду
Неспокойно на сердце
Не забудешь ли ты обо мне
Вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье
@@@
В неприкрытую дверь
Тихо входят игрушечные страхи
Плюшевые желания и пластиковые мечты
Но здесь им поживиться нечем
Притяжения нет
Здесь не услышат детского смеха
И никто не окликнет - "мама"
Здесь не будет суеты и страсти
Не будет долгой мучительной интриги
Под названием Жизнь
Здесь раньше был человек-невидимка
Играл в детские игрушки вместо взрослых
Надувал для забавы шарики со страхом
С гневом, с желаниями и любовью
Легко надувал и легко протыкал
Всё ненастоящее, всё игрушечное
Напрасно считает песчинки на безбрежном побережье
Его верная и неизменная спутница былых сновидений
- Что то не то, чего то не хватает,
Кто же тот кого я ищу.? Кто он.?
И почему так тянет к нему.?
Бесконечные череда смыслов и значений
Завязанных в тугой морской узел
Имена, Имена и лица
Неутомимый ход маятника
- Гдеж ты тот кого я ищу.?
Может я тебя придумала.?
Она тоже была тут. Его неизменная спутница
Былых сновидений.
Но она не играла с ним в игрушки
Для неё всё было по настоящему
Надутые шарики. Высокие Идеалы
Светлые мечты. Тёплые надежды.
Девочка-Свет. Девочка Праздник
Шарики сдулись сами
Вот они, лежат вуглу
Бесформенные, съёженные, жалкие
У неё игрушки были настоящими
И однажды, когда 1000 раз сменилась
В море солёная вода
Они снова пришли за ней
Чтобы продолжить эту
Бесконечную игру
В самообман.
Ох уж эти "Настоящие Игрушки".?
И опять новые имена, лица, названия
Бесконечная череда смыслов и значений
Завязанных в тугой морской узел
И снова ждать, искать
И считать песчинки на побережье
Но Он не придёт
Человек-Неведимка
Выбрался из Ловушки Сновидений
Вдыхай Его солёным морским воздухом
Смотри в безбрежную синюю даль. Его глазами
Каждой клеточкой своей материи впитывай Его
Он в каждом стуке сердца твоём
В каждой мысли и каждом слове
Несказанном. В форме и без.
Где бы ты не была, ты не можешь расстаться с ним, Марджина
Не в самых томных снах, ни в сутолоке хаоса мирского.
Внимай и внемли
Считая песчинки на безбрежном взморье
И в час урочный, за занятием привычным
Лёгкий солёным бриз
Из бездонных пучин Неизвестности
Донесёт до тебя знакомую мелодию
Не то в нотах, не то в словах:
Твоего возвращения я жду
Неспокойно на сердце
Не забудешь ли ты обо мне
Вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье
76.
Мудрый недостатки указал,
Упрекнул за них, за ним ты следуй.
Он сокровище тебе открыл,
Лучше тебе будет,
Если ты за ним последуешь.
77.
Советуй, поучай, удерживай от зла.
О Брат! Приятен доброму и неприятен злому мудрый.
78.
С плохим ты не дружи,
И низкого оставь,
За благородным следуй.
79.
Учение вкусив,
Ты счастлив будь.
Ум мудрый чист,
Ученьем восхищён всегда.
80.
Пускают воду
Строители каналов,
А лучник подчинил себе стрелу,
А плотник - дерево,
А мудрый брат смиряет сам себя.
81.
Крепкую скалу не сдвинул ветер.
Мудрый непоколебим среди хулы и похвалы.
82.
Слова Учения услышав, он стал чистым
Как пруд глубокий чистый и незамутнённый.
83.
Мудрец свой путь продолжит в условиях любых,
И если
Желание возникло,
Он не болтает,
И тронут счастьем
Или тронут горем,
Он не покажет этого.
84.
Ни для себя ни для другого
Не возжелает сына, денег, царства.
То незаконная тропа,
Успеха нет там для него.
Он благороден, мудр и справедлив да будет.
85.
Того берега немногие достигнут,
Остальные суетятся только
На здешнем берегу.
86.
Когда Ученье хорошо возвещено,
Ему последовав, достигнешь берега того,
Избегнешь царства смерти,
Хотя и трудно избежать его.
87 - 88.
Ты слово тёмное оставь,
И слово светлое ты пестуй.
Уединение избрав, покинь ты дом,
И радость в безжеланности ищи,
Очистив ум от скверны.
89.
Отбросив привязанность,
Начала прозрения опорой избрав,
Ты возрадуешься освобожденью,
Полный блеска, покоя достигнешь.
ПРИМ. "Слово тёмное" и "слово светлое" из строф 87 - 88:
в подлиннике - "тёмная дхамма" и "светлая дхамма".
Я предпочёл "дхамму" перевести здесь как "слово",
учитывая многозначность понятия "слово" в русском языке...
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы