Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

ТИБЕТСКО - РУССКИЙ СЛОВАРЬ БУДДИЙСКИХ ТЕРМИНОВ

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Denpa
Гость


Откуда: Bangalore


66414СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 09, 16:57 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Soglasen, chto k Vam pretenzij net, esli Vy prosto sobiratel. No nuzhno byt ostorozhnee s veshami, kotorye publikuesh v internete. Po povodu "kleshnoj prajni', kazhetsa v drugom trede Hos mnogo sporil. A on -- odin iz lutshih pedaktorov i perevodchikov budd. tekstov v Moskve.
Novaya redaktsiya Lamrima chenmo zasluzhivaet vnimaniya v plane terminologii... Slovo kleshi, kstati, uzhe nmogiye perevodyat kak "omracheniya". Sistema sozdaetsa, vremya idet...
Наверх
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

66416СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 09, 17:09 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Denpa

Согласен.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28389

66422СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 09, 20:06 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Клеша прежде всего "помеха", то, что препятствует следованию Пути. Такие основные термины, на мой взгляд, лучше переводить не дальше санскритской кальки. Что такое нирвана, сансара, клеши, сантана и т.п., люди могут понимать и без перевода.
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

66423СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 09, 20:40 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ

Тоже согласен.  Smile
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Fritz



Зарегистрирован: 02.11.2006
Суждений: 4282
Откуда: Pietari Rgya ser

66425СообщениеДобавлено: Ср 29 Апр 09, 20:59 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Что такое нирвана, сансара, клеши, сантана и т.п., люди могут понимать и без перевода.

Тут всё ещё может зависеть от контекста и даже границ цели текста. Например, я про себя склонен переводить "сансара" просто как "индивид". Нирвана же и вовсе - метафора.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Denpa
Гость


Откуда: Patiala


66441СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 16:53 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Termin "klesha" eshe nikem, kazhetsa, ne perevodilsa kak "pomeha". Nirvana, sansara, bodhicitta -- soglashus, nado ostavlyat na sanskrite. No "kleshi" na russkom zvuchit uzhasno, a chto takoe "santana" malo kto pojmet. Poetomu, za isklucheniyem neskolkih vazhnejshih ponyatij, vse ravno pridetsa iskat russkiye varianty.
Наверх
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28389

66443СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 17:07 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Termin "klesha" eshe nikem, kazhetsa, ne perevodilsa kak "pomeha".

В основном, понимают слово с оттенком христианского греха, или как некие "осквернения". А на деле это именно то, что препятствует следованию пути. Грязь на дороге. Список клеш это список того, из-а чего человек не становится архатом (не проходит путь).

Насчет переводов терминов - если термин до конца точно не передается в переводе, то оставляя его в оригинале, мы оставляем возможность понять его глубже, выправить его понимание. А переведя, во многом закрываем эту возможность, и сужаем значение до того слова, которым перевели. Разумеется, термин должен быть разъянен (в введении, или в сноске), чтобы читатель-новичок его понимал.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

66444СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 19:52 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Цитата:
Termin "klesha" eshe nikem, kazhetsa, ne perevodilsa kak "pomeha".
В основном, понимают слово с оттенком христианского греха, или как некие "осквернения". А на деле это именно то, что препятствует следованию пути. Грязь на дороге. Список клеш это список того, из-а чего человек не становится архатом (не проходит путь).
Ну откуда ты это взял..
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28389

66446СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 20:48 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Есть значение "грязь", есть значение "препятствие", и есть смысл, что это помеха на пути. Не видишь оснований для такой аналогии - как грязь на дороге? (некоторые всегда против)
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

66453СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 23:13 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Есть значение "грязь", есть значение "препятствие", и есть смысл, что это помеха на пути. Не видишь оснований для такой аналогии - как грязь на дороге?
Ты собрал "перевод" из неких обрывков объяснений и собственных идей. Разве так делаеть нормально, разве это перевод?

Когда клеша является препятствие говорится, например - клеша-аварана. Ни у самого слова, ни у понятия значения препятствования - нет. Речь о переводе или о придумывании аллегории для слова клеша?

Прямой перевод клеша - 1. боль, болезнь, недуг, 2. то что приносит страдание, пятнает, загрязненяет, загрязнение. (Нормальный перевод - омрачение. Еще часто переводят как яд.)

Клеши, это не помеха на пути, а причина страдания. Кто-то может совсем не быть на пути (обычное существо), но страдает из-за клеш. (На пути помехой являются скорее упаклеши.)

КИ пишет:
(некоторые всегда против)
Не надо хамить.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28389

66454СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 23:40 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
разве это перевод?
Где ты увидел перевод?

Цитата:
Разве так делаеть нормально
Не надо хамить.

Цитата:
Когда клеша является препятствие говорится, например - клеша-аварана.
Это основное значение, и даже когда не говорится, это имеется в виду. Списки клеш, по крайней мере, сарвастивады имеют значение именно препятствий на пути. Точнее того, что не дает стать архатом.

Цитата:
Клеши, это не помеха на пути, а причина страдания.
Одно и то же. Странно, что ты не догадался сам.
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

66455СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 23:53 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Цитата:
разве это перевод?
Где ты увидел перевод?
В теме обсуждения. Тема задана фразой:
КИ пишет:
Клеша прежде всего "помеха", то, что препятствует следованию Пути. Такие основные термины, на мой взгляд, лучше переводить не дальше санскритской кальки.
Какая будет калька со слова клеша..

Цитата:
Цитата:
Разве так делаеть нормально
Не надо хамить.
Одно дело указать на конкретную нелогичность, другое сказать, что собеседник спорит просто так, всегда против.

Цитата:
Цитата:
Когда клеша является препятствие говорится, например - клеша-аварана.
Это основное значение, и даже когда не говорится, это имеется в виду. Списки клеш, по крайней мере, сарвастивады имеют значение именно препятствий на пути. Точнее того, что не дает стать архатом.
Это ты про упаклеши как раз.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28389

66456СообщениеДобавлено: Чт 30 Апр 09, 23:56 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
В теме обсуждения.
По теме я сказал, что лучше не переводить.
Цитата:
Какая будет калька со слова клеша..
"Клеша" и есть эта самая калька.
Цитата:
Это ты про упаклеши как раз.
Все матрики абхидхармы имеют значение только в контексте следования пути.

Про помехи я написал для того, чтобы показать, что термин сильно отличен от того, что передает слово навроде "омрачение" или какой-нибудь "аффикции". То есть, это про то, что лучше не переводить. Вроде понятно написано у меня там?

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28389

66457СообщениеДобавлено: Пт 01 Май 09, 01:09 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

test обратил внимание на то, что слово "калька" в случае просто заимствования иностранного слова, использовать некорректно. За что ему выносится благодарность.
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Denpa
Гость


Откуда: Bangalore


66460СообщениеДобавлено: Пт 01 Май 09, 14:02 (8 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Est takoe vyrazheniye: perevodit kalkoj, to est "doslovno". Naprimer, perevesti bodhicitta kak "um prosvetleniya". A ostavit "klesha" kak sanskritskij termin v russkom pevevode Dharmy ne est "kalka", eto pravda.
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 2 из 7
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.092 (0.604) u0.071 s0.005, 18 0.015 [242/0]