№66414Добавлено: Ср 29 Апр 09, 16:57 (16 лет тому назад)
Soglasen, chto k Vam pretenzij net, esli Vy prosto sobiratel. No nuzhno byt ostorozhnee s veshami, kotorye publikuesh v internete. Po povodu "kleshnoj prajni', kazhetsa v drugom trede Hos mnogo sporil. A on -- odin iz lutshih pedaktorov i perevodchikov budd. tekstov v Moskve.
Novaya redaktsiya Lamrima chenmo zasluzhivaet vnimaniya v plane terminologii... Slovo kleshi, kstati, uzhe nmogiye perevodyat kak "omracheniya". Sistema sozdaetsa, vremya idet...
№66422Добавлено: Ср 29 Апр 09, 20:06 (16 лет тому назад)
Клеша прежде всего "помеха", то, что препятствует следованию Пути. Такие основные термины, на мой взгляд, лучше переводить не дальше санскритской кальки. Что такое нирвана, сансара, клеши, сантана и т.п., люди могут понимать и без перевода. _________________ Буддизм чистой воды
№66425Добавлено: Ср 29 Апр 09, 20:59 (16 лет тому назад)
Цитата:
Что такое нирвана, сансара, клеши, сантана и т.п., люди могут понимать и без перевода.
Тут всё ещё может зависеть от контекста и даже границ цели текста. Например, я про себя склонен переводить "сансара" просто как "индивид". Нирвана же и вовсе - метафора.
№66441Добавлено: Чт 30 Апр 09, 16:53 (16 лет тому назад)
Termin "klesha" eshe nikem, kazhetsa, ne perevodilsa kak "pomeha". Nirvana, sansara, bodhicitta -- soglashus, nado ostavlyat na sanskrite. No "kleshi" na russkom zvuchit uzhasno, a chto takoe "santana" malo kto pojmet. Poetomu, za isklucheniyem neskolkih vazhnejshih ponyatij, vse ravno pridetsa iskat russkiye varianty.
№66443Добавлено: Чт 30 Апр 09, 17:07 (16 лет тому назад)
Цитата:
Termin "klesha" eshe nikem, kazhetsa, ne perevodilsa kak "pomeha".
В основном, понимают слово с оттенком христианского греха, или как некие "осквернения". А на деле это именно то, что препятствует следованию пути. Грязь на дороге. Список клеш это список того, из-а чего человек не становится архатом (не проходит путь).
Насчет переводов терминов - если термин до конца точно не передается в переводе, то оставляя его в оригинале, мы оставляем возможность понять его глубже, выправить его понимание. А переведя, во многом закрываем эту возможность, и сужаем значение до того слова, которым перевели. Разумеется, термин должен быть разъянен (в введении, или в сноске), чтобы читатель-новичок его понимал. _________________ Буддизм чистой воды
№66444Добавлено: Чт 30 Апр 09, 19:52 (16 лет тому назад)
КИ пишет:
Цитата:
Termin "klesha" eshe nikem, kazhetsa, ne perevodilsa kak "pomeha".
В основном, понимают слово с оттенком христианского греха, или как некие "осквернения". А на деле это именно то, что препятствует следованию пути. Грязь на дороге. Список клеш это список того, из-а чего человек не становится архатом (не проходит путь).
№66446Добавлено: Чт 30 Апр 09, 20:48 (16 лет тому назад)
Есть значение "грязь", есть значение "препятствие", и есть смысл, что это помеха на пути. Не видишь оснований для такой аналогии - как грязь на дороге? (некоторые всегда против) _________________ Буддизм чистой воды
№66453Добавлено: Чт 30 Апр 09, 23:13 (16 лет тому назад)
КИ пишет:
Есть значение "грязь", есть значение "препятствие", и есть смысл, что это помеха на пути. Не видишь оснований для такой аналогии - как грязь на дороге?
Ты собрал "перевод" из неких обрывков объяснений и собственных идей. Разве так делаеть нормально, разве это перевод?
Когда клеша является препятствие говорится, например - клеша-аварана. Ни у самого слова, ни у понятия значения препятствования - нет. Речь о переводе или о придумывании аллегории для слова клеша?
Прямой перевод клеша - 1. боль, болезнь, недуг, 2. то что приносит страдание, пятнает, загрязненяет, загрязнение. (Нормальный перевод - омрачение. Еще часто переводят как яд.)
Клеши, это не помеха на пути, а причина страдания. Кто-то может совсем не быть на пути (обычное существо), но страдает из-за клеш. (На пути помехой являются скорее упаклеши.)
№66454Добавлено: Чт 30 Апр 09, 23:40 (16 лет тому назад)
Цитата:
разве это перевод?
Где ты увидел перевод?
Цитата:
Разве так делаеть нормально
Не надо хамить.
Цитата:
Когда клеша является препятствие говорится, например - клеша-аварана.
Это основное значение, и даже когда не говорится, это имеется в виду. Списки клеш, по крайней мере, сарвастивады имеют значение именно препятствий на пути. Точнее того, что не дает стать архатом.
Цитата:
Клеши, это не помеха на пути, а причина страдания.
Одно и то же. Странно, что ты не догадался сам. _________________ Буддизм чистой воды
№66455Добавлено: Чт 30 Апр 09, 23:53 (16 лет тому назад)
КИ пишет:
Цитата:
разве это перевод?
Где ты увидел перевод?
В теме обсуждения. Тема задана фразой:
КИ пишет:
Клеша прежде всего "помеха", то, что препятствует следованию Пути. Такие основные термины, на мой взгляд, лучше переводить не дальше санскритской кальки.
Какая будет калька со слова клеша..
Цитата:
Цитата:
Разве так делаеть нормально
Не надо хамить.
Одно дело указать на конкретную нелогичность, другое сказать, что собеседник спорит просто так, всегда против.
Цитата:
Цитата:
Когда клеша является препятствие говорится, например - клеша-аварана.
Это основное значение, и даже когда не говорится, это имеется в виду. Списки клеш, по крайней мере, сарвастивады имеют значение именно препятствий на пути. Точнее того, что не дает стать архатом.
№66456Добавлено: Чт 30 Апр 09, 23:56 (16 лет тому назад)
Цитата:
В теме обсуждения.
По теме я сказал, что лучше не переводить.
Цитата:
Какая будет калька со слова клеша..
"Клеша" и есть эта самая калька.
Цитата:
Это ты про упаклеши как раз.
Все матрики абхидхармы имеют значение только в контексте следования пути.
Про помехи я написал для того, чтобы показать, что термин сильно отличен от того, что передает слово навроде "омрачение" или какой-нибудь "аффикции". То есть, это про то, что лучше не переводить. Вроде понятно написано у меня там? _________________ Буддизм чистой воды
№66457Добавлено: Пт 01 Май 09, 01:09 (16 лет тому назад)
test обратил внимание на то, что слово "калька" в случае просто заимствования иностранного слова, использовать некорректно. За что ему выносится благодарность. _________________ Буддизм чистой воды
№66460Добавлено: Пт 01 Май 09, 14:02 (16 лет тому назад)
Est takoe vyrazheniye: perevodit kalkoj, to est "doslovno". Naprimer, perevesti bodhicitta kak "um prosvetleniya". A ostavit "klesha" kak sanskritskij termin v russkom pevevode Dharmy ne est "kalka", eto pravda.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы