№26097Добавлено: Вс 10 Дек 06, 17:05 (18 лет тому назад)
Как-то попался мне перевод одного кусочка из Кунджед Гьялпо, выполненный кем то из дандароновцев (должно быть лежит на их сайте). Я сравнил его с переводом Адриано Клементе. Честно говоря, после этого у меня рука потянулась к BFG10K, настолько этот правидьевский перевод был бредовым. Где-то даже была ссылка в ЖЖ.. но щас не найду.
№26108Добавлено: Пн 11 Дек 06, 05:53 (18 лет тому назад)
Максим А пишет:
Как-то попался мне перевод одного кусочка из Кунджед Гьялпо, выполненный кем то из дандароновцев (должно быть лежит на их сайте). Я сравнил его с переводом Адриано Клементе. Честно говоря, после этого у меня рука потянулась к BFG10K, настолько этот правидьевский перевод был бредовым. Где-то даже была ссылка в ЖЖ.. но щас не найду.
Это скорее всего перевод времени Намхая Норбу, сделанный или Сидоровым или Фридой Железновой (Фарида Маликова). К ним и обращаться за комментариями с пистолетом, Максим. Так можете ненароком и братьев с сестрами порешить в боевом задоре.
№26109Добавлено: Пн 11 Дек 06, 05:57 (18 лет тому назад)
Кстати взгляните и сравните перевод с тибетского Дандароном Карнатантры Нацог Рандола (в Гаруде) и перевод Берхиным Нацог Рандола "Светоч Махамудры". Надеюсь вы достаточно образованы чтобы почувствовать разницу.
№26110Добавлено: Пн 11 Дек 06, 07:11 (18 лет тому назад)
Максим А пишет:
Как-то попался мне перевод одного кусочка из Кунджед Гьялпо, выполненный кем то из дандароновцев (.
Еще одно дополнение. Возможно это был перевод Матвеева. ну это больной человек и переводит как хочет с большой долей фантазии. Всерьез воспринимать не стоит. Вообще все что есть на правидьи и в Гаруде следует воспринимать как традицию Монтлевича, который просто использует работы Дандарона, Железнова без согласия. Впрочем и часть переводов ННР тоже без согласия переводчика (в частности об этом говорил переводчик живший тогда в Лондоне). К сожалению все книги ННР Монтлевичу носила Науменко Таня (на свою голову), даже после того как М. выгнал его с Фабио.
От Дандарона на правидье и в Гаруде только амбиции Монтлевича и его учеников. Жаль, что они не понимают, что их просто используют.
В гаре и общине ННР такие люди тоже есть. Процессы везде одинаковы.
№26130Добавлено: Вт 12 Дек 06, 03:48 (18 лет тому назад)
Максим А пишет:
Как-то попался мне перевод одного кусочка из Кунджед Гьялпо, выполненный кем то из дандароновцев (.
Максим. Вы подразумевали перевод Кунжед жалпо, сделанный А. А Соловьевы(Гаруда №3.1994 год) , мальчиком из свиты Монтлевича. Да они называют себя последователями Дандарона, но, похоже, это их большая иллюзия, внушенная им их учителем Монтлевичем, поскольку не решен вопрос, а находится ли сам их учитель в этой традиции. Трудно спорить, что М. получал посвящения от Дандарона, но посвящение это всегда аванс, который надо отдать через реализацию.
У раннего Горького есть маленькая эпиграмма или крик души (непонятно, что это). «Читают Пушкина, а тень поэта стонет. Читают все, а дух никем не понят». Это очень близко стоит к проблеме духовного наследования и в буддизме тоже. Равно как и в рассматриваемом случае. Учеников много, но почему-то, занимаясь одним и тем же, вроде бы, они все разные. Вроде бы старается М. как редактор перевода внести свое понимание, типа «Чистое и Полное Присутствие» = «бодхичитта». Подразумевается, что так бы перевел Дандарон. Но нам это не очевидно, так как для начала нет тибетского эквивалента, это раз. Во вторых, сам Дандарон был достаточно творческим человеком и не всегда одно и то же слово переводил одним и тем же термином. Это могло быть другое слово, более адекватное по смыслу, исходя из монгольских или тибетских вариантов. (Так зачастую делали и тибетцы, да и индийские авторы могли слово джнана употребить и для Знания=Джнаны Будды и для знания совершенствующего практику более низкого уровня.). Для этого надо быть практиком высокого уровня, чтобы обладать пониманием соответствующей психической реальности, а также обладать легкостью и свободой при употреблении слов=терминов. Но тогда уже вставала проблема комментариев, поскольку всегда надо было точно знать, что подразумевал автор. Слава богу, более-менее точно и однозначно индийские и тибетские авторы пользовались словами. Венемся к Кунжед Жалпо. Перевод конечно не очень удобо читаемый. И здесь проблема прежде всего в том, что он сделан с английского. На английском масса авторов и у каждого своя традиция и понять стоящий за англ словом тибетский или санскр термин дико сложно, просто выть хочется.(немного помогает знание общебудд структур, в основном из абидармы). Поэтому желательно насыщать текст тибетскими эквивалентами и всякого рода глоссариями. Это конечно, первое. Во-вторых, привычки переводчика к средоточию, как переводят они англ слово focus, предполагая , что еще более точно будет перевести это слово термином сантана ( Поток сознания, включающий все 5 скандх). Но я бы сказал, что на самом деле под focus подразумеваются наиболее существенные, эмоционально значимые установки человека, определяющие именно его взгляд на мир и с которыми именно ему надо работать, так как именно они определяют его специфическую, личную форму неведения. И это его фокус, его точка зрения на мир, его торчок и именно этот фокус и надо ослабить и ошуньить в первую очередь, поскольку, пока он не слезет с этого торчок=толчок, он не будет в состоянии вообще сдвинуться с мертвой точки совершенствоания. У Монтлевича один из элементов его средоточия=торчка=толчка является его научный взгляд на мир и посему он везде запускает термины сингулярность, матрица и т.д., кои мало кому понятны в этом контексте, да и не очень уместны.
И потом вообще его стиль редактирования книг весьма фриволен. Отслеживая его стиль, становится понятно, что с годами он матереет в гордости идама и Будды и полагает, что можно по своему пониманию всовывать свои термины, поправляя автора. Если при этом нет тиб эквивалента, то понимать такие переводы и писания просто невозможно. (Кстати, очень показательный пример из таких переводов перевод с анг Глена Муллена «Практика Калачакры». Руки опускаются когда сравниваешь анг перевод и русский. Иногда просто противоположен термин в анг тексте и в русском. И это еще при том, что Глен достаточно аккуратно переводит на англ). Пример такой гуляй рванина от рубля и выше - это соавтор Гаруды и переводчик с тибетского Матвеев. Там просто и стиль сказочный и содержание может весьма быть изменено в угоду рифме и творческой фантазии переводчика. Так это и следует воспринимать.
И еще один момент. Переводчик Кунжед Жалпо Соловьев умер и не исключено, что одна из причин - это обращение к переводам подобного уровня. Хранители текста могли весьма возмутиться легкостью обращения с текстом.
Таких случаев ухудшения здоровья с последующими поминками уже много.
№26132Добавлено: Вт 12 Дек 06, 04:00 (18 лет тому назад)
Еще раз пару слов о Гаре, про коего как-то и забыли на этих страницах.
Недавно в разговоре на ганапудже мне сказали, что позиция ННР в отношении гара в Павлове посаде описывается словами "Они встречают нас и вводят в дом, а в нашем доме пахнет воровством". Просле того как ННР было отказано провести ретрит в его доме а потом проводил свой ретрит иной мужчина, понятно, что возвращаться в этот дом он никогда не будет. Понятно, что как бы не было жалко терять гар, в который столько вложено и возможно экономически возможно возродить, но если хозяину противно там появляться, то остается как Миларайбе еще раз построить новый дом и продумывать все этапы, чтобы чистота была при каждом шаге, чтобы весь путь был чист. Иначе, как говорил танский монах Суньюкуну: Одно недоброе дело может уничтожить миллион добродетельных деяний .
№26134Добавлено: Вт 12 Дек 06, 10:29 (18 лет тому назад)
МОО, что за эпатажная реклама в пользу Монтлевича. После нее так и хочется пойти и почитать плоды труда Монтлевича, как хорошо, что у меня нет на это времени.
№26136Добавлено: Вт 12 Дек 06, 13:41 (18 лет тому назад)
Guest пишет:
МОО, что за эпатажная реклама в пользу Монтлевича. После нее так и хочется пойти и почитать плоды труда Монтлевича, как хорошо, что у меня нет на это времени.
вы всегда пишите очень расплывчато. В чем эпатаж?Возможно невнимательно прочли мое сообщение.Уточните.
№26221Добавлено: Чт 14 Дек 06, 11:28 (18 лет тому назад)
Максим А пишет:
О, это был перевод Матвеева песни кого-то из линии передачи тантры. Типа "...В пробуждении я созерцал, а в созерцании пробуждал."
Перефразируя известное высказывание можно сказать: Сначала посмотри на человека а потом читай. Матвеев талантлив на языки, но никаких нортоновских утилит не хватить чтобы исправить его переводы до истинного содержания. Иногда, как говорил Гюнтер о Грюнведеле это действительно словесный винегрет у Матвеева. Легкость в мыслях необыкновенная у него. Я предпочел все его переводы спустить в печку. Это почище всяких вирусов.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы