A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Нашли чего выкопать! Перевод почти 200-летней давности. Раньше и дэвов переводили как ангелов, так что с того? Это же глупость и искажение. Вы не будете лечиться (к примеру) средствами, которые были популярны 150 лет назад и, возможно, даже разумны для своего времени? Индология, буддология вполне себе наука и вспоминать то, что было уместным полтора века назад, всерьез никак не получится.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Нашли чего выкопать! Перевод почти 200-летней давности. Раньше и дэвов переводили как ангелов, так что с того? Это же глупость и искажение. Вы не будете лечиться (к примеру) средствами, которые были популярны 150 лет назад и, возможно, даже разумны для своего времени? Индология, буддология вполне себе наука и вспоминать то, что было уместным полтора века назад, всерьез никак не получится.
Это известный лингвист. Оставивший наследие в палийском языкознании. А Вы? Вы писали учебники по Пали, которые переводились бы на французский и английский? Минаев принес пользу изучению Пали. Оставил вклад. Вы что оставили? Пост о том, что якобы слово "господь" может затруднить понимание у какого-то мифического начинающего? "Господь" - вариант Минаева, человека, который внес существенный вклад в Палийское языкознание и изучение буддийских текстов, специалиста. Несколько устаревший вариант? Возможно, да. Ну и что? Это не ошибка.
№578916Добавлено: Вт 01 Июн 21, 18:47 (3 года тому назад)
Об И. П. Минаеве из Энциклопедии Кругосвет:
Цитата:
Основал школу русских индологов. Среди русских востоковедов того времени, бывших прежде всего филологами и культурологами, выделялся интересом к лингвистике.
Цитата:
Докторская диссертация Минаева Очерк фонетики и морфологии языка пали (1872), переведенная на английский и французский языки, была первой в Европе грамматикой этого языка, основанной на идеях и методах индийской лингвистической традиции; в ней использован материал индийской грамматики Рупасиддхи. В университетском курсе Общее языкознание (1884) Минаев развивал идеи В. фон Гумбольдта и Х.Штейнталя, разработав оригинальный вариант стадиальной классификации языков; выступил как один из первых русских типологов. Наиболее известен Минаев как исследователь буддизма (Буддизм. Исследования и материалы, т. 1, 1887).
Минаев издавал и переводил буддийские памятники, а также записанный им индийский фольклор.
Это известный лингвист. Оставивший наследие в палийском языкознании. А Вы? Вы писали учебники по Пали, которые переводились бы на французский и английский? Минаев принес пользу изучению Пали. Оставил вклад. Вы что оставили? Пост о том, что якобы слово "господь" может затруднить понимание у какого-то мифического начинающего? "Господь" - вариант Минаева, человека, который внес существенный вклад в Палийское языкознание и изучение буддийских текстов, специалиста. Несколько устаревший вариант? Возможно, да. Ну и что? Это не ошибка.
Кто же спорит с тем, что в своё время уважаемый был известным лингвистом, оставившим наследие! Но наследию-то скоро как 200 лет. Мы все очень уважаем, к примеру, Пифагора, но с тех пор наука немного продвинулась вперед, не правда ли? Это ничуть не умаляет ни Пифагора, ни его наследие. Теперь про "это не ошибка". Спросите любого русскоязычного человека, о чём он подумает немедленно после того, как услышит слово "господь". Уверяю вас, ответ будет: "о боге". Можете сами провести небольшой социологический опрос среди своих знакомых. То есть говорим господь - подразумеваем бог. Это раз. А Будда не бог ни разу - это два.
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
А почему вы решили, что я не в курсе? К чему все эти пруфы? Я довольно давно знаю минаевский перевод Патимоккхи, и мне известно, что он переводит как "господь" слово "бхагава(нт)".
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить, я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими. _________________ t.me/raud_ex
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
"Бханте" это ведь не "bhagavan(t)", а "bhavanta(m\h)". Местоимение второго лица (ты, вы), то есть. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вт 01 Июн 21, 20:11), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Raudex, Ящерок, Ящерок
[
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить, я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими.
Но так я специально и указал, что слово - "bhagavant":
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Топперу-то какая разница? Бхантэ или бхагавант? Спор был, как я понимаю, об уместности слова "господь" в контексте палийского буддизма.
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Бханте это ведь не "bhagavan(t)", а "bhavanta(m\h)". Местоимение, то есть.
В любом случае, даже если слова связаны этимологически, они всё равно разные, их по разному употребляют в каноне, и переводят по-разному. Например Сыркин переводит "бхагава" как "благостный", а "бханте", как "господин" (не господь!), Парибок переводит "бхагава" как "блаженный", "бханте" как "почтенный" _________________ t.me/raud_ex
[
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить, я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими.
Но так я специально и указал, что слово - "bhagavant":
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Топперу-то какая разница? Бхантэ или бхагавант? Спор был, как я понимаю, об уместности слова "господь" в контексте палийского буддизма.
Ну вы процитировали меня, я про уместность не говорил ничего, я отметил, что Старец не от той печки плясал, и вышло, что теперь и он господь, и я господь, если мы "бханте", я это отметил.
А подходит ли слово господь или нет - это сложная тема. Можно даже вспомнить гипотезу, что "бог" от слова "бхага". Ну что ж нам теперь употреблять слово "бог" и потом объяснять всем, что "бог" это не тот "бог", о котором вы подумали, а "бхагава", или что то в этом роде. _________________ t.me/raud_ex
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы