Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

господь

Страницы 1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578881СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 17:13 (3 года тому назад)    господь Ответ с цитатой

Перенесено отсюда. Raudex


Raudex пишет:
Господь Старец пишет:
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.

Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):



2021-06-01_154955.png
 Описание:
 Размер файла:  91.37 KB
 Просмотрено:  3091 раз(а)

2021-06-01_154955.png



2021-06-01_155326.png
 Описание:
 Размер файла:  140.45 KB
 Просмотрено:  3091 раз(а)

2021-06-01_155326.png



2021-06-01_160223.png
 Описание:
 Размер файла:  137.5 KB
 Просмотрено:  3091 раз(а)

2021-06-01_160223.png




Ответы на этот пост: Рената Скот, Raudex, КИ, ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578882СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 17:14 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еще примеры оттуда же:


2021-06-01_160602.png
 Описание:
 Размер файла:  97.62 KB
 Просмотрено:  3089 раз(а)

2021-06-01_160602.png



2021-06-01_160745.png
 Описание:
 Размер файла:  35.72 KB
 Просмотрено:  3089 раз(а)

2021-06-01_160745.png


Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578891СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 17:43 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Об основателе русской индологической школы И. П. Минаеве можно почитать, например, по ссылкам ниже:

https://biblioclub.ru/index.php?page=author_red&id=14532
https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MINAEV_IVAN_PAVLOVICH.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/Минаев,_Иван_Павлович
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12252

578897СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 17:50 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Нашли чего выкопать! Перевод почти 200-летней давности. Раньше и дэвов переводили как ангелов, так что с того? Это же глупость и искажение. Вы не будете лечиться (к примеру) средствами, которые были популярны 150 лет назад и, возможно, даже разумны для своего времени? Индология, буддология вполне себе наука и вспоминать то, что было уместным полтора века назад, всерьез никак не получится.

Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578903СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 18:04 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Ящерок пишет:

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Нашли чего выкопать! Перевод почти 200-летней давности. Раньше и дэвов переводили как ангелов, так что с того? Это же глупость и искажение. Вы не будете лечиться (к примеру) средствами, которые были популярны 150 лет назад и, возможно, даже разумны для своего времени? Индология, буддология вполне себе наука и вспоминать то, что было уместным полтора века назад, всерьез никак не получится.

Это известный лингвист. Оставивший наследие в палийском языкознании. А Вы? Вы писали учебники по Пали, которые переводились бы на французский и английский? Минаев принес пользу изучению Пали. Оставил вклад. Вы что оставили? Пост о том, что якобы слово "господь" может затруднить понимание у какого-то мифического начинающего? "Господь" - вариант Минаева, человека, который внес существенный вклад в Палийское языкознание и изучение буддийских текстов, специалиста. Несколько устаревший вариант? Возможно, да. Ну и что? Это не ошибка.


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578910СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 18:28 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Немного о Минаеве из работы Виктории Лысенко:


2021-06-01_170753.png
 Описание:
 Размер файла:  48.6 KB
 Просмотрено:  3094 раз(а)

2021-06-01_170753.png



2021-06-01_170930.png
 Описание:
 Размер файла:  69.3 KB
 Просмотрено:  3094 раз(а)

2021-06-01_170930.png



2021-06-01_171136.png
 Описание:
 Размер файла:  118.11 KB
 Просмотрено:  3094 раз(а)

2021-06-01_171136.png


Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578911СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 18:29 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еще из того же источника:


2021-06-01_171533.png
 Описание:
 Размер файла:  41.24 KB
 Просмотрено:  3092 раз(а)

2021-06-01_171533.png


Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578916СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 18:47 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Об И. П. Минаеве из Энциклопедии Кругосвет:

Цитата:
Основал школу русских индологов. Среди русских востоковедов того времени, бывших прежде всего филологами и культурологами, выделялся интересом к лингвистике.

Цитата:
Докторская диссертация Минаева Очерк фонетики и морфологии языка пали (1872), переведенная на английский и французский языки, была первой в Европе грамматикой этого языка, основанной на идеях и методах индийской лингвистической традиции; в ней использован материал индийской грамматики Рупасиддхи. В университетском курсе Общее языкознание (1884) Минаев развивал идеи В. фон Гумбольдта и Х.Штейнталя, разработав оригинальный вариант стадиальной классификации языков; выступил как один из первых русских типологов. Наиболее известен Минаев как исследователь буддизма (Буддизм. Исследования и материалы, т. 1, 1887).


Минаев издавал и переводил буддийские памятники, а также записанный им индийский фольклор.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12252

578918СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 19:35 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:

Это известный лингвист. Оставивший наследие в палийском языкознании. А Вы? Вы писали учебники по Пали, которые переводились бы на французский и английский? Минаев принес пользу изучению Пали. Оставил вклад. Вы что оставили? Пост о том, что якобы слово "господь" может затруднить понимание у какого-то мифического начинающего? "Господь" - вариант Минаева, человека, который внес существенный вклад в Палийское языкознание и изучение буддийских текстов, специалиста. Несколько устаревший вариант? Возможно, да. Ну и что? Это не ошибка.
Кто же спорит с тем, что в своё время уважаемый был известным лингвистом, оставившим наследие! Но наследию-то скоро как 200 лет. Мы все очень уважаем, к примеру, Пифагора, но с тех пор наука немного продвинулась вперед, не правда ли? Это ничуть не умаляет ни Пифагора, ни его наследие. Теперь про "это не ошибка". Спросите любого русскоязычного человека, о чём он подумает немедленно после того, как услышит слово "господь". Уверяю вас, ответ будет: "о боге". Можете сами провести небольшой социологический опрос среди своих знакомых. То есть говорим господь - подразумеваем бог. Это раз. А Будда не бог ни разу - это два.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

578920СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 19:43 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Raudex пишет:
Господь Старец пишет:
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.

Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
А почему вы решили, что я не в курсе? К чему все эти пруфы? Я довольно давно знаю минаевский перевод Патимоккхи, и мне известно, что он переводит как "господь" слово "бхагава(нт)".

Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить,  я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими.

_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48468

578922СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 20:05 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Raudex пишет:
Господь Старец пишет:
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.

Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):

"Бханте" это ведь не "bhagavan(t)", а "bhavanta(m\h)". Местоимение второго лица (ты, вы), то есть.

_________________
Буддизм чистой воды


Последний раз редактировалось: КИ (Вт 01 Июн 21, 20:11), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Raudex, Ящерок, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578923СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 20:06 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
[
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить,  я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими.
Но так я специально и указал, что слово - "bhagavant":
Ящерок пишет:

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):

Топперу-то какая разница? Бхантэ или бхагавант? Спор был, как я понимаю, об уместности слова "господь" в контексте палийского буддизма.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

578924СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 20:17 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Raudex пишет:
Господь Старец пишет:
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.

Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):

Бханте это ведь не "bhagavan(t)", а "bhavanta(m\h)". Местоимение, то есть.
В любом случае, даже если слова связаны этимологически, они всё равно разные, их по разному употребляют в каноне, и переводят по-разному. Например Сыркин переводит "бхагава" как "благостный", а "бханте", как "господин" (не господь!), Парибок переводит "бхагава" как "блаженный", "бханте" как "почтенный"
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1533

578926СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 20:24 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

]Местоимение второго лица (ты, вы), то есть.
Бхантэ - это обращение типа "почтенный". Можно перевести в некоторых случаях и как "господин" (в качестве обращения).
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

578927СообщениеДобавлено: Вт 01 Июн 21, 20:24 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Raudex пишет:
[
Но, внимание, Старец пишет о другом слове, о "бханте", которое Минаев переводит как "почтенный" или "достойный". При этом, прошу заметить,  я ничего не говорю о качестве такого выбора слов в минаевском переводе, хотя мне довелось внимательно изучать его, сводить с оригиналом и переводами прочими.
Но так я специально и указал, что слово - "bhagavant":
Ящерок пишет:

Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):

Топперу-то какая разница? Бхантэ или бхагавант? Спор был, как я понимаю, об уместности слова "господь" в контексте палийского буддизма.
Ну вы процитировали меня, я про уместность не говорил ничего, я отметил, что Старец не от той печки плясал, и вышло, что теперь и он господь, и я господь, если мы "бханте", я это отметил.

А подходит ли слово господь или нет - это сложная тема. Можно даже вспомнить гипотезу, что "бог" от слова "бхага". Ну что ж нам теперь употреблять слово "бог" и потом объяснять всем, что "бог" это не тот "бог", о котором вы подумали, а "бхагава", или что то в этом роде.

_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.040 (0.376) u0.021 s0.001, 29 0.020 [307/0]