На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот.
Оба достойны почтения и благоговения. Оба меняли карму многих людей. Не понимаю, почему к обоим нельзя применить этот перевод? В Индии так вообще Будде как Аватару Вишну поклоняются. Невозможно в переводе одного слова-обращения передать отличие и выразить всю философию буддийского анатмана.
P.S. И лучшего перевода Бхагават чем Господь, все-равно никто не предложил.
Значений слова Бхагаван с десяток, и лучшим будет то, что будет уместным в своё время.
Мы уже современные люди, выросшие в обществе, не только отделённом от церкви, но и атеистическом. Обращение "господин" уже звучит нелепо после столетий буржуазного "гражданин" и советского "товарищ", что уж говорить об устаревшем слове "господь".
А раз боги остались в прошлом, как и это обращение, пускай для них Благословенный Будда останется господом, а каждый почтенный бхикшу - господином.
Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 2a^ по классификации А. А. Зализняка); формы мн. ч. не используются; формы косвенных падежей образуются от Го́спод.
Корень: -Господь-.
Произношение
МФА: [ɡɐˈspotʲ]
МЕНЮ0:00
Семантические свойства
Значение
религ. у христиан — имя Бога ◆ Господь пошлёт вам и лучший сон и утешение вашему сердцу. И. И. Лажечников, «Ледяной дом», 1835 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Но, да простит мне грех Господь благий, // Их презираю я… М. Ю. Лермонтов, «Мои друзья вчерашние — враги...», Экспромты 1841 года, 1841 (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ И умрёшь, так он добром тебя помянет, не забудет он тебя в своей простой, бесхитростной, не лукавой молитве пред Господом… П. И. Мельников-Печерский, Автобиография, 1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Я болен, а сказать ли вам, // О чём молюсь я Господу, // Вставая и ложась? Н. А. Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо», 1865-1877 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
Бог, Всевышний, Творец, Создатель
Антонимы
Сатана, Дьявол, демон, чёрт, бес
Гиперонимы
—
Гипонимы
Иисус Христос (Христос), Саваоф
Родственные слова
Ближайшее родство
Этимология
Происходит от ст.-слав. господь (по основе на -i, но род., дат. п. ед. ч. господа, госпдоу наряду с господа). Произношение с придыхательным ɣ — под влиянием укр.-южнорусск. церковного языка, откуда также с XIV в. написание осподь. Ср.: укр. го́сподь, болг. го́спо́д, сербохорв. го̏спо̑д, словенск. gospȏd, др.-чешск. hospod. Наряду с этим господи́н, укр. господи́н, ст.-слав. госпдинъ (κύριος), болг. господи́н, сербохорв. госпо̀дин, госпон, словенск. gospodȋn, gospon, чешск. hospodín, др.-польск. gospodzin (возм., из чешск.). При этимологии обычно считают исходной формой *gostьpodь, хотя некоторые высказывают сомнение в этом. Ст.-слав. господь могло возникнуть из этой формы только как сокращение титула, обращения. В таком случае ее можно сравнить с лат. hospes (род. п. hospitis) «хозяин; предоставляющий гостеприимство» из *hostipotis. Вторая часть этого слова представляет собой и.-е. *potis: ср. лат. potis «могущественный», греч. πόσις «супруг», др.-инд. pátiṣ м., авест. paiti-, лит. pàts «супруг, сам», viẽšpats «господь». Слав. -d можно было бы объяснить из основы на согласный *pod-/*pot-. Ср. греч. δεσπόζω наряду с δεσπότης, *δεκαδ- (đεκας, δεκάδος) наряду со слав. -desęt-, а также νέποδες «потомки»: лат. nepōs, -ōtis с первонач. знач. «негосподин». Следует отклонить мысль Корша о том, что господь образовано от господарь, которое он считает ир. (см. господа́рь). Ошибочно также предположение о заимствовании из лат. *hostipotis (вопреки Микколе), откуда якобы происходит начальный спирант ɣ, а также из др.-герм. *gast(i)faþs. Сближение слав. gospodь и др.-инд. jāspatiṣ «глава семьи» фонетически невозможно. Об исконнослав. происхождении свидетельствует образование господа. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
господь его знает
Господь им судья
Господь с тобой; Господь с вами; Господь с ними
Господи, помилуй
Господь милостивый
Господь всемогущий
помазанник Господень
Сретение Господне
Сретенье Господне
На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот.
Оба достойны почтения и благоговения. Оба меняли карму многих людей. Не понимаю, почему к обоим нельзя применить этот перевод? В Индии так вообще Будде как Аватару Вишну поклоняются. Невозможно в переводе одного слова-обращения передать отличие и выразить всю философию буддийского анатмана.
P.S. И лучшего перевода Бхагават чем Господь, все-равно никто не предложил.
Лучше не переводить. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
А может там от vantR сокращение? Я про словообразование не нашел статьи.
Цитата:
वन्तृ m. vantR possessor
वन्तृ m. vantR owner
वन्तृ m. vantR enjoyer
Цитата:
Bhagavat (भगवत्) is a synonym for the Buddha according to the 2nd century Mahāprajñāpāramitāśāstra (chapter IV).
Why is he called P’o k’ie p’o (Bhagavat)?:
1) In the word Bhagavat, bhāga means quality (guṇa) and vat indicates its possession: “the one who possesses qualities”.
2) Bhāga means to analyze (vibhāga) and vat indicates skill (kuśala). Skillful in analyzing the general and specific characteristics (svasāmānyalakṣaṇa) of the dharmas, he is called Bhagavat.
3) Bhāga means glory (yaśas-) and vat indicates its possession. Thus this word means “the one who possesses glory”. No-one else has as much glory as the Buddha. The noble Cakravartin kings, Indra, Brahmā, the Lokapālas, are inferior to the Buddha. What then could be said of ordinary men (pṛthagjana)?
4) Bhāga means to crush (bhaṅga) and vat indicates the ability. The person who can crush desire (rāga), hatred (dveṣa) and stupidity (moha) is called Bhagavat.
№580205Добавлено: Сб 12 Июн 21, 14:09 (4 года тому назад)
Мне кажется, что там первичная этимология связана с моментом окончания полового акта (vagina, effused). Стандартная индийская аналогия для высшего наслаждения. _________________ Буддизм чистой воды
№580225Добавлено: Сб 12 Июн 21, 15:33 (4 года тому назад)
Бхага = благо. Слова 'благо' и 'бог" имеют общий этимологический корень. Таким образом по-русски багават наиболее точно, по идее, передаётся словами 'благой' и "божественный". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот.
Оба достойны почтения и благоговения. Оба меняли карму многих людей. Не понимаю, почему к обоим нельзя применить этот перевод? В Индии так вообще Будде как Аватару Вишну поклоняются. Невозможно в переводе одного слова-обращения передать отличие и выразить всю философию буддийского анатмана.
P.S. И лучшего перевода Бхагават чем Господь, все-равно никто не предложил.
Значений слова Бхагаван с десяток, и лучшим будет то, что будет уместным в своё время.
Мы уже современные люди, выросшие в обществе, не только отделённом от церкви, но и атеистическом. Обращение "господин" уже звучит нелепо после столетий буржуазного "гражданин" и советского "товарищ", что уж говорить об устаревшем слове "господь".
А раз боги остались в прошлом, как и это обращение, пускай для них Благословенный Будда останется господом, а каждый почтенный бхикшу - господином.
Честно говоря Благословенный Будда или Благословенный Христос мне тоже нравится. Но все-равно не передает все оттенки. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№580491Добавлено: Пн 14 Июн 21, 15:59 (4 года тому назад)
Мы говорим "Будда" и "Христос", и эти слова в полной мере передают все оттенки. Зачем же нам ставить какой-то ещё эпитет перед ними?
Я вижу так: если человек говорит "Господь Иисус Христос", то это полная форма выражения его вероисповедания: я верю, что сын плотника Иисус - ни кто иной как Сам Спаситель Христос, который есть ни кто иной как Всевышний Господь Бог.
Следует ли нам то же самое говорить о Будде? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Мы говорим "Будда" и "Христос", и эти слова в полной мере передают все оттенки. Зачем же нам ставить какой-то ещё эпитет перед ними?
Я вижу так: если человек говорит "Господь Иисус Христос", то это полная форма выражения его вероисповедания: я верю, что сын плотника Иисус - ни кто иной как Сам Спаситель Христос, который есть ни кто иной как Всевышний Господь Бог.
Следует ли нам то же самое говорить о Будде?
Как раз сегодня спросили о вероисповедании в неформальной беседе. Говорю, что буддист. Людям было интересно, спрашивали, отвечал, про практику и без какого-либо назойливого прозелитизма. Упомянул Будду как Будду, и у людей сразу появилось узнавание, вполне позитивное. Люди ещё знают Шакьямуни и Гаутама, но разве этого недостаточно? Непонятно кому нужно что-то ещё говорить и как-то перед кем-то подтверждать свой символ веры.
Мы говорим "Будда" и "Христос", и эти слова в полной мере передают все оттенки. Зачем же нам ставить какой-то ещё эпитет перед ними?
Я вижу так: если человек говорит "Господь Иисус Христос", то это полная форма выражения его вероисповедания: я верю, что сын плотника Иисус - ни кто иной как Сам Спаситель Христос, который есть ни кто иной как Всевышний Господь Бог.
Следует ли нам то же самое говорить о Будде?
Как раз сегодня спросили о вероисповедании в неформальной беседе. Говорю, что буддист. Людям было интересно, спрашивали, отвечал, про практику и без какого-либо назойливого прозелитизма. Упомянул Будду как Будду, и у людей сразу появилось узнавание, вполне позитивное. Люди ещё знают Шакьямуни и Гаутама, но разве этого недостаточно? Непонятно кому нужно что-то ещё говорить и как-то перед кем-то подтверждать свой символ веры.
Согласен. Вполне можно обходиться без прославления эпитетами. Но есть такая внутрирелигиозная (внутрицерковная) традиция - эпитеты используются как некая "печать благочестия". Кроме того, есть в индийской традиции ещё и медитативно-начётнический праксис "почитание имён". Последнее едва ли практикуется российскими адептами, а вот первое... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Мы говорим "Будда" и "Христос", и эти слова в полной мере передают все оттенки. Зачем же нам ставить какой-то ещё эпитет перед ними?
Я вижу так: если человек говорит "Господь Иисус Христос", то это полная форма выражения его вероисповедания: я верю, что сын плотника Иисус - ни кто иной как Сам Спаситель Христос, который есть ни кто иной как Всевышний Господь Бог.
Следует ли нам то же самое говорить о Будде?
Как раз сегодня спросили о вероисповедании в неформальной беседе. Говорю, что буддист. Людям было интересно, спрашивали, отвечал, про практику и без какого-либо назойливого прозелитизма. Упомянул Будду как Будду, и у людей сразу появилось узнавание, вполне позитивное. Люди ещё знают Шакьямуни и Гаутама, но разве этого недостаточно? Непонятно кому нужно что-то ещё говорить и как-то перед кем-то подтверждать свой символ веры.
Согласен. Вполне можно обходиться без прославления эпитетами. Но есть такая внутрирелигиозная (внутрицерковная) традиция - эпитеты используются как некая "печать благочестия". Кроме того, есть в индийской традиции ещё и медитативно-начётнический праксис "почитание имён". Последнее едва ли практикуется российскими адептами, а вот первое...
Ну вот пусть этим церкви, религии и занимаются))
Буддизм, имея некоторую религиозную форму, всё же не является религией в полном смысле этого слова.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы