№579912Добавлено: Ср 09 Июн 21, 09:59 (3 года тому назад)
ТМ
В целом рассуждение годное (оставив за кадром веру в божественность индийских языков). В правильной передаче есть одна, как мне видится, главная проблема - соответствие духу времени. То есть, мы можем переводить нечто, стараясь подчеркнуть древность текста, и тогда использование архаичных и устаревших словарных форм будет оправданным, и можно говорить лишь об их уместности. Таково слово "господь" по отношению к Будде. Но мы можем переводить-пересказывать текст с целью сделать его ближе современному читателю - в этом случае мы подбираем более общеупотребительные слова. Таково слово "господа" у Минаева в отношении группы монахов-отшельников.
Второй вариант более подвержен, перефразируя ваше выражение, "хронологическим повреждениям", так как некоторые слова со временем изменяют характер употребления или даже значение. Так в начале 19 века обращение "господа" к разночинной или даже ауткастовой публике (кем и были бхикшу-шраманы) было проявлением либерального подхода (это вовсе не было так уж широко принято, система личных обращений в царской России была довольно строго классифицирована). Однако в наше время оно выглядит совсем иначе, так как теперь это слово имеет характер "восстановленного сока" - вроде бы натурально, но как-то не органично. Соответственно, вопрос о его уместности оказывается вполне уместен. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
ТМ
В целом рассуждение годное (оставив за кадром веру в божественность индийских языков). В правильной передаче есть одна, как мне видится, главная проблема - соответствие духу времени. То есть, мы можем переводить нечто, стараясь подчеркнуть древность текста, и тогда использование архаичных и устаревших словарных форм будет оправданным, и можно говорить лишь об их уместности. Таково слово "господь" по отношению к Будде. Но мы можем переводить-пересказывать текст с целью сделать его ближе современному читателю - в этом случае мы подбираем более общеупотребительные слова. Таково слово "господа" у Минаева в отношении группы монахов-отшельников.
Второй вариант более подвержен, перефразируя ваше выражение, "хронологическим повреждениям", так как некоторые слова со временем изменяют характер употребления или даже значение. Так в начале 19 века обращение "господа" к разночинной или даже ауткастовой публике (кем и были бхикшу-шраманы) было проявлением либерального подхода (это вовсе не было так уж широко принято, система личных обращений в царской России была довольно строго классифицирована). Однако в наше время оно выглядит совсем иначе, так как теперь это слово имеет характер "восстановленного сока" - вроде бы натурально, но как-то не органично. Соответственно, вопрос о его уместности оказывается вполне уместен.
В каком переводе Минаева слово "господа" - обращение к группе монахов-отшельников? Т.е. перевод какого именно текста вы обсуждаете?
...
Я же написал, что по-русски правильнее было бы передавать обращение bhante словом "Владыко". А вот по английски Lord (с заглавной) как раз уместно.
Минаев же с его "господами-монахами" - это, честно говоря, привет из архивов Эрмитажа. Он бы и "милостивые государи" мог бы с таким же успехом написать, никто бы не обратил внимания. Впрочем, это ведь очень показательно для изменчивости времени и пространства. В наши дни нам стоило бы переводить обращение bhikkave как "мужики!" ну или "братва".
...
У Минаева там же 100% принятое тогда уважительное обращение "господа", ну а Будда, понятно, - господь. Хотя в бхагаване нет ни смысла владычества, ни лордства, он про благость-счастье. "Товарищи\граждане бродяги..."
ТМ
В целом рассуждение годное (оставив за кадром веру в божественность индийских языков). В правильной передаче есть одна, как мне видится, главная проблема - соответствие духу времени. То есть, мы можем переводить нечто, стараясь подчеркнуть древность текста, и тогда использование архаичных и устаревших словарных форм будет оправданным, и можно говорить лишь об их уместности. Таково слово "господь" по отношению к Будде. Но мы можем переводить-пересказывать текст с целью сделать его ближе современному читателю - в этом случае мы подбираем более общеупотребительные слова. Таково слово "господа" у Минаева в отношении группы монахов-отшельников.
Второй вариант более подвержен, перефразируя ваше выражение, "хронологическим повреждениям", так как некоторые слова со временем изменяют характер употребления или даже значение. Так в начале 19 века обращение "господа" к разночинной или даже ауткастовой публике (кем и были бхикшу-шраманы) было проявлением либерального подхода (это вовсе не было так уж широко принято, система личных обращений в царской России была довольно строго классифицирована). Однако в наше время оно выглядит совсем иначе, так как теперь это слово имеет характер "восстановленного сока" - вроде бы натурально, но как-то не органично. Соответственно, вопрос о его уместности оказывается вполне уместен.
...
Я же написал, что по-русски правильнее было бы передавать обращение bhante словом "Владыко". А вот по английски Lord (с заглавной) как раз уместно.
Минаев же с его "господами-монахами" - это, честно говоря, привет из архивов Эрмитажа. Он бы и "милостивые государи" мог бы с таким же успехом написать, никто бы не обратил внимания. Впрочем, это ведь очень показательно для изменчивости времени и пространства. В наши дни нам стоило бы переводить обращение bhikkave как "мужики!" ну или "братва".
...
У Минаева там же 100% принятое тогда уважительное обращение "господа", ну а Будда, понятно, - господь. Хотя в бхагаване нет ни смысла владычества, ни лордства, он про благость-счастье. "Товарищи\граждане бродяги..."
ТМ
В целом рассуждение годное (оставив за кадром веру в божественность индийских языков). В правильной передаче есть одна, как мне видится, главная проблема - соответствие духу времени. То есть, мы можем переводить нечто, стараясь подчеркнуть древность текста, и тогда использование архаичных и устаревших словарных форм будет оправданным, и можно говорить лишь об их уместности. Таково слово "господь" по отношению к Будде. Но мы можем переводить-пересказывать текст с целью сделать его ближе современному читателю - в этом случае мы подбираем более общеупотребительные слова. Таково слово "господа" у Минаева в отношении группы монахов-отшельников.
Второй вариант более подвержен, перефразируя ваше выражение, "хронологическим повреждениям", так как некоторые слова со временем изменяют характер употребления или даже значение. Так в начале 19 века обращение "господа" к разночинной или даже ауткастовой публике (кем и были бхикшу-шраманы) было проявлением либерального подхода (это вовсе не было так уж широко принято, система личных обращений в царской России была довольно строго классифицирована). Однако в наше время оно выглядит совсем иначе, так как теперь это слово имеет характер "восстановленного сока" - вроде бы натурально, но как-то не органично. Соответственно, вопрос о его уместности оказывается вполне уместен.
Вот здесь что обсуждается? Какой перевод Минаева?
Ошибочная ссылка на Минаева закралась, видимо. Я лишь использовал референс ТМ. Не проверял, виноват. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Еще раз - bhagavant по отношению к Будде, это эпитет. Это не значит, что он бог. Это эпитет.
А если, из уважения к вашим глубоким знаниям, подобный эпитет употребят к вам и станут обращаться к вам "господь Ящерок", то будет ли подобное обращение ошибкой, глупостью или же оно будет нормой, путь и немного устаревшей?
Причем здесь я? Выше я давал скриншот статьи из энциклопедии Индийская философия (эта же статья и в энциклопедии Философия Буддизма), где говорится, что "бхагаван" - "санскр. слово, близкое по значению рус. словам «господин», «владыка», «Господь», «Бог»" и что "слово "бхагаван" используется "в качестве почтительного обращения к богам, полубожественным существам и особо почитаемым людям. В буд. текстах Б. — постоянный эпитет Будды Шакьямуни, др. будд и бодхисаттв, в джайнских — Джины Махавиры."
Еще раз повторю. Значение у слова близкое к по значению к русским словам «господин», «владыка», «Господь», «Бог». В палийских текстах используется исключительно в качестве эпитета для Будды Шакьямуни ( и его предшественников). Т.е. это исключительный эпитет. Высший эпитет. Применимый к богам и лишь в отдельных случаях к исключительным людям. В палийском каноне только Будда (и его предшественники) удостоены этого эпитета. Из-за исключительных качеств Будды. Соответственно, аргументом к выбору эквивалентоного слова для перевода может быть его исключительность. Какой высший эпитет применим к богам? "Счастливый"? "Благостный"? "Благодатный"? "Благославенный"? А может "господь"? (Например, Бхагавад-гита - Песнь господа, Песнь господня и т.д.)
Я не говорю, что это обязательно самый удачный вариант для перевода. Это слово не легко перевести. Поэтому порой даже самые авторитетные и дотошные специалисты-переводчики оставляют его без перевода. Я хочу сказать, что это вполне возможный вариант для перевода. К тому же засвидетельствованный в истории перевода. Употребленный специалистом высочайшего класса.
Что говорят древние комментаторы об этом эпитете? См. цитату:
Цитата:
"Bhagava" - лучшее из слов.
"Bhagava" - наивысшее из слов.
Он достоин почтения и благоговения,
поэтому его назывют "Bhagava".
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ,
bhagavāti vacanamuttamaṃ;
Garugāravayutto so,
bhagavā tena vuccatī’’ti
Должен перевод эптитета передавать благоговение? Решение принимать переводчику.
№579980Добавлено: Чт 10 Июн 21, 15:22 (3 года тому назад)
На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот.
Лично у меня не возникает прям христианстких коннотаций. Почему, кстати, они должны быть именно христианские? Почему не какие-нибудь другие (например название Бхагавад-гита часто переводят "Песнь господа" и т.д.)? Почему, например, не с Бхагавад-гитой ассоциии должны возникать?
В моем понимании такой вариант перевода (т.е. "господь") подчеркивает тот уровень благоговения перед Буддой, которое испытывали авторы палийских текстов. Эпитет применялся только по отношению к Будде Шакьямуни (и его предшественникам). Если, например, переводчик хочет подчеркнуть высшую степень почтительного благовения, то, на мой взгяд, такой вариант вполне имеет право на существование.
Причем здесь я? Выше я давал скриншот статьи из энциклопедии Индийская философия (эта же статья и в энциклопедии Философия Буддизма), где говорится, что "бхагаван" - "санскр. слово, близкое по значению рус. словам «господин», «владыка», «Господь», «Бог»" и что "слово "бхагаван" используется "в качестве почтительного обращения к богам, полубожественным существам и особо почитаемым людям. В буд. текстах Б. — постоянный эпитет Будды Шакьямуни, др. будд и бодхисаттв, в джайнских — Джины Махавиры."
Ну как же "причем здесь я?" Если я, к примеру, считаю вас пандитом, т.е. особо почитаемым человеком, то почему же не могу называть вас господь Ящерок (в полном соответствии с энциклопедией)?
Лично у меня не возникает прям христианстких коннотаций. Почему, кстати, они должны быть именно христианские? Почему не какие-нибудь другие (например название Бхагавад-гита часто переводят "Песнь господа" и т.д.)? Почему, например, не с Бхагавад-гитой ассоциии должны возникать?
Так ее читало полтора человека, а про господа бога какое-то представление есть у всех. Кришнаитские ассоциации не общеупотребительные. Они сами делали ставку на узнаваемость бренда "господь" 100%.
В моем понимании такой вариант перевода (т.е. "господь") подчеркивает тот уровень благоговения перед Буддой, которое испытывали авторы палийских текстов. Эпитет применялся только по отношению к Будде Шакьямуни (и его предшественникам). Если, например, переводчик хочет подчеркнуть высшую степень почтительного благовения, то, на мой взгяд, такой вариант вполне имеет право на существование.
Благоговеть можно как перед Иванов Грозным так и перед ученым. У нашего "господа" больше от Ивана Грозного.
Разговор же не про определение однозначного эквивалента в переводе, как я понимаю, но есть границы, за которыми уже мемы начинаются Сейчас же только в шутку "господа офицеры!", например. Даже "господин" не прижился, а его форсили чуть ли не с 90-х. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот.
Лично у меня не возникает прям христианстких коннотаций. Почему, кстати, они должны быть именно христианские? Почему не какие-нибудь другие (например название Бхагавад-гита часто переводят "Песнь господа" и т.д.)? Почему, например, не с Бхагавад-гитой ассоциии должны возникать?
В моем понимании такой вариант перевода (т.е. "господь") подчеркивает тот уровень благоговения перед Буддой, которое испытывали авторы палийских текстов. Эпитет применялся только по отношению к Будде Шакьямуни (и его предшественникам). Если, например, переводчик хочет подчеркнуть высшую степень почтительного благовения, то, на мой взгяд, такой вариант вполне имеет право на существование.
Наверно, просто потому, что слово "Господь" известно нам в первую очередь из христианских текстов. Я не знаю ни одного русского человека, который бы с детства знал Божественную песнь - Бхагавад-гиту, а с христианством познакомился существенно позже. Обратное же практически нормативно.
К тому же, в слове "господь" для русского уха явно присутствует значение господства. Соответственно, Царь Царей - окей, Господь Брахма - Царь Небесный, окей. Царь богов Индра - господь, вне всяких сомнений. Но Царь Царей и Бог Богов - Будда? Ну, как-то...для народного дальневосточного буддизма, наверно, может быть и окей... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
На мой взгляд, фраза "...тогда Господь Будда пребывал в Саваттхи..." уравнивает Будду с Богом. Сравим: "...тогда Господь Иисус Христос пребывал в Галилее. ..". Для европейца, хорошо знакомого с христианскими текстами, такое употребление слова "Господь" невольно подсказывает, что Будда и Христос представляют Бога, и что Будда равнозначен Христу... Что, на мой взгляд, вызывает больше искажений в понимании Учения Будды, нежели наоборот.
Оба достойны почтения и благоговения. Оба меняли карму многих людей. Не понимаю, почему к обоим нельзя применить этот перевод? В Индии так вообще Будде как Аватару Вишну поклоняются. Невозможно в переводе одного слова-обращения передать отличие и выразить всю философию буддийского анатмана.
P.S. И лучшего перевода Бхагават чем Господь, все-равно никто не предложил. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы