№578972Добавлено: Вт 01 Июн 21, 23:55 (3 года тому назад)
Цитата:
По-русски это будет "господь"
Очень сомнительно.
Цитата:
Морфологические и синтаксические свойства
Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 2a^ по классификации А. А. Зализняка); формы мн. ч. не используются; формы косвенных падежей образуются от Го́спод.
Корень: -Господь-.
Значение
религ. у христиан — имя Бога ◆ Господь пошлёт вам и лучший сон и утешение вашему сердцу. И. И. Лажечников, «Ледяной дом», 1835 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Но, да простит мне грех Господь благий, // Их презираю я… М. Ю. Лермонтов, «Мои друзья вчерашние — враги...», Экспромты 1841 года, 1841 (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ И умрёшь, так он добром тебя помянет, не забудет он тебя в своей простой, бесхитростной, не лукавой молитве пред Господом… П. И. Мельников-Печерский, Автобиография, 1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Я болен, а сказать ли вам, // О чём молюсь я Господу, // Вставая и ложась? Н. А. Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо», 1865-1877 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
Бог, Всевышний, Творец, Создатель
Антонимы
Сатана, Дьявол, демон, чёрт, бес
Гиперонимы
—
Гипонимы
Иисус Христос (Христос), Саваоф
Этимология
Происходит от ст.-слав. господь (по основе на -i, но род., дат. п. ед. ч. господа, госпдоу наряду с господа). Произношение с придыхательным ɣ — под влиянием укр.-южнорусск. церковного языка, откуда также с XIV в. написание осподь. Ср.: укр. го́сподь, болг. го́спо́д, сербохорв. го̏спо̑д, словенск. gospȏd, др.-чешск. hospod. Наряду с этим господи́н, укр. господи́н, ст.-слав. госпдинъ (κύριος), болг. господи́н, сербохорв. госпо̀дин, госпон, словенск. gospodȋn, gospon, чешск. hospodín, др.-польск. gospodzin (возм., из чешск.). При этимологии обычно считают исходной формой *gostьpodь, хотя некоторые высказывают сомнение в этом. Ст.-слав. господь могло возникнуть из этой формы только как сокращение титула, обращения. В таком случае ее можно сравнить с лат. hospes (род. п. hospitis) «хозяин; предоставляющий гостеприимство» из *hostipotis. Вторая часть этого слова представляет собой и.-е. *potis: ср. лат. potis «могущественный», греч. πόσις «супруг», др.-инд. pátiṣ м., авест. paiti-, лит. pàts «супруг, сам», viẽšpats «господь». Слав. -d можно было бы объяснить из основы на согласный *pod-/*pot-. Ср. греч. δεσπόζω наряду с δεσπότης, *δεκαδ- (đεκας, δεκάδος) наряду со слав. -desęt-, а также νέποδες «потомки»: лат. nepōs, -ōtis с первонач. знач. «негосподин». Следует отклонить мысль Корша о том, что господь образовано от господарь, которое он считает ир. (см. господа́рь). Ошибочно также предположение о заимствовании из лат. *hostipotis (вопреки Микколе), откуда якобы происходит начальный спирант ɣ, а также из др.-герм. *gast(i)faþs. Сближение слав. gospodь и др.-инд. jāspatiṣ «глава семьи» фонетически невозможно. Об исконнослав. происхождении свидетельствует образование господа. Использованы данные словаря М. Фасмера. См.
Raudex пишет:
пополнение коллекции мемов
Никогда такого не было _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Бог у буддистов. Не про рядовых членов Сангхи. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Бог у буддистов. Не про рядовых членов Сангхи.
По-моему, слово Господь - это передача с английского Lord, а в английских текстах, современных Минаеву, только так и писали - Lord Buddha, то есть точно так же, как Господа нашего Иисуса Христа:
(initial capital letter) (in Britain)
the title of certain high officials (used with some other title, name, or the like): Lord Mayor of London.
the formally polite title of a bishop: Lord Bishop of Durham.
(initial capital letter) the Supreme Being; God; Jehovah.
(initial capital letter) the Savior, Jesus Christ.
И вот, слово bhante в Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
bhante:[voc.of bhadanta] Reverend Sir; O lord
Как нетрудно заметить, английское Lord используется вполне оправданно, так как имеет соответствующие общественно-религиозные коннотации. Но вот в русском языке слово "гспдь" может иметь только единственный вариант адресации. А вот более подходящим для передачи обращения bhante было бы русское "Владыко" - именно так, в устаревшем звательном падеже. И церковный бы устав соответствовал. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Бог у буддистов. Не про рядовых членов Сангхи.
По-моему, слово Господь - это передача с английского Lord, а в английских текстах, современных Минаеву, только так и писали - Lord Buddha, то есть точно так же, как Господа нашего Иисуса Христа:
(initial capital letter) (in Britain)
the title of certain high officials (used with some other title, name, or the like): Lord Mayor of London.
the formally polite title of a bishop: Lord Bishop of Durham.
(initial capital letter) the Supreme Being; God; Jehovah.
(initial capital letter) the Savior, Jesus Christ.
И вот, слово bhante в Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
bhante:[voc.of bhadanta] Reverend Sir; O lord.
Так "господь" никак не употреблялся кроме как по отношению к богу лет этак тысячу. А lord употребляется и по отношению к людям и по отношению к богу в анг языке. Что никак не доказывает, что lord=господь. К Сангхе же обращение "господа" у Минаева. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Слово "господь" использовалось для перевода палийского "bhagavant" русским индологом Иваном Павловичем Минаевым. Например, при переводе Пратимокша-сутры (Патимоккха-сутты):
Бог у буддистов. Не про рядовых членов Сангхи.
По-моему, слово Господь - это передача с английского Lord, а в английских текстах, современных Минаеву, только так и писали - Lord Buddha, то есть точно так же, как Господа нашего Иисуса Христа:
(initial capital letter) (in Britain)
the title of certain high officials (used with some other title, name, or the like): Lord Mayor of London.
the formally polite title of a bishop: Lord Bishop of Durham.
(initial capital letter) the Supreme Being; God; Jehovah.
(initial capital letter) the Savior, Jesus Christ.
И вот, слово bhante в Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera
bhante:[voc.of bhadanta] Reverend Sir; O lord.
Так "господь" никак не употреблялся кроме как по отношению к богу лет этак тысячу. А lord употребляется и по отношению к людям и по отношению к богу в анг языке. Что никак не доказывает, что lord=господь. К Сангхе же обращение "господа" у Минаева.
Я же написал, что по-русски правильнее было бы передавать обращение bhante словом "Владыко". А вот по английски Lord (с заглавной) как раз уместно.
Минаев же с его "господами-монахами" - это, честно говоря, привет из архивов Эрмитажа. Он бы и "милостивые государи" мог бы с таким же успехом написать, никто бы не обратил внимания. Впрочем, это ведь очень показательно для изменчивости времени и пространства. В наши дни нам стоило бы переводить обращение bhikkave как "мужики!" ну или "братва". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№578984Добавлено: Ср 02 Июн 21, 01:16 (3 года тому назад)
Багават - в современной Индии это типичное обращение к богу (часто встречается в песнях), а также (как бы переносно) к почитаемому духовному лицу. Английские кальки с китайской кальки этого слова выглядит как World Honored One. Вам ведь знакомо это выражение? Также мы можем встретить варианты "Счастливый", "Блаженный", "Благословенный" - всё это Багават. В русском языке просто нет соответствующего слова. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№578985Добавлено: Ср 02 Июн 21, 01:41 (3 года тому назад)
Традиционная санскритская этимология слова Бхагаван по отношению к Будде не такова. Бхага+ван - это все боги Вед например, обладающие благом. А вот Будда - Бхагаван от слова bhaJjayati, разбивать, так как он разбил клеши и все такое. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Минаев же с его "господами-монахами" - это, честно говоря, привет из архивов Эрмитажа. Он бы и "милостивые государи" мог бы с таким же успехом написать, никто бы не обратил внимания. Впрочем, это ведь очень показательно для изменчивости времени и пространства. В наши дни нам стоило бы переводить обращение bhikkave как "мужики!" ну или "братва".
Господа ближе к достопочтенным, чем мужики или пацаны. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
A, да, господь. А что вас смущает?
"бханте" или "бхаданте" - может переводится, как господин. По-русски это будет "господь" по-сербски и болгарски "господарь"
(если что "господь" - это не синоним слова "Б-г" это по-современному "господин Б-г" т.е. просто очень уважительное обращение)
Согласно такой логике обращение "господь" можно применять, например, обращаясь к бхиккху. Что ж, симпатичное пополнение коллекции мемов.
Если серьёзно, то конечно тут явная подмена, может в сербском данное слово и является просто формой почтительного обращения, я именно про слово "господь", а не "господин", то уж в русском точно нет, не нашёл я примеров.
...
Топпер правильно написал, что "бханте" может переводиться "господин". Единственное, что ему следовало связать с переводом "господь" слово bhagavant. Но в целом он правильно написал, что когда употребляется слово "господь" в буддийском контексте это не значит "бог" в прямом смысле. Это эпитет. Подобным образом слово deva ("бог") используется в качестве обращения к какому-либо царю.
Вы представили ситуацию так, что Старец "всего лишь слегка перепутал нерусские слова, что кончено же пустяк", но я уверен, что он сознательно плясал от "бханте" как "господина"="господа", а про бхагава он и знать не знал, так как оригиналы переводов он редко смотрит, именно за это я и зацепился в своём посте.
Тем не менее я в вашем ответе выгляжу тем, кто не знает о минаевском переводе бхагава, недобросовестным критиком мелкой ошибки, хотя указывал я на другое и к моему посту вообще не может быть претензий, так как бхагава не бханте, а господин не господь. О том уместен ли минаевский термин господь как эпитет для Будды я вообще ничего не писал.
Здесь, впрочем, напишу: нет не уместен и устарел. И этот вопрос закрыт, так как все авторитетные современные отечественные переводчики давно используют другие слова. Сам перевод Минаевым Патимоккхи содержит достаточно шероховатостей, а то и откровенных ошибок, искажающих смысл, потому мне вообще странно, как такой текст ныне может быть доводом в споре. Вы ещё "бхиккху" начните называть "духовный", а "топлёное масло" (sappi) - "горчицей", как у Минаева.
Почему он использует в тексте словечки из церковного обихода ("господь", "служебник", "грех") - это ещё вопрос, возможно от собственных религиозных чувств, возможно просто из-за культурного давления церкви в то время, если не на него самого, то на потенциального читателя, а может просто что б передать религиозный пафос текста.
Кидаться статьями толковых словарей, пытаясь доказать уместность, нет смысла, ведь речь о массовом восприятии слов, а не о частном. В массовом понимании господь - это бог, нравится ли нам это или нет, использовать слово без риска не верно быть понятыми, не удастся.
Традиционная санскритская этимология слова Бхагаван по отношению к Будде не такова. Бхага+ван - это все боги Вед например, обладающие благом. А вот Будда - Бхагаван от слова bhaJjayati, разбивать, так как он разбил клеши и все такое.
Это, по всей видимости, излюбленная многими "искусная этимология". Такой много и у Буддагосы - обычно он сначала приводит нормальный вариант, а потом вот такие искусственные, вероучительные. Нагарджуна (в переводе Ламотта) ещё интереснее выводит: бхага- как благой, и - ват от вача - речь, то есть Багават - это Благовест.
А так-то сокращённое разговорное обращение бхантэ по-русски само то передаётся словом "судáрь". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Ср 02 Июн 21, 09:53), всего редактировалось 1 раз
Минаев же с его "господами-монахами" - это, честно говоря, привет из архивов Эрмитажа. Он бы и "милостивые государи" мог бы с таким же успехом написать, никто бы не обратил внимания. Впрочем, это ведь очень показательно для изменчивости времени и пространства. В наши дни нам стоило бы переводить обращение bhikkave как "мужики!" ну или "братва".
Господа ближе к достопочтенным, чем мужики или пацаны.
Ну, нынче многая братва - господа, не чета даже честным мужикам в Госдуме.
Но это была шутка, конечно. Просто слово "господа" как рендеринг бхиккаве - это тоже несерьёзно. Бродяги, странники, или уж устаревшая форма "братия" было бы уместнее. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Еще раз - bhagavant по отношению к Будде, это эпитет. Это не значит, что он бог. Это эпитет.
А если, из уважения к вашим глубоким знаниям, подобный эпитет употребят к вам и станут обращаться к вам "господь Ящерок", то будет ли подобное обращение ошибкой, глупостью или же оно будет нормой, путь и немного устаревшей? Ещё позвольте спросить, пользуется ли кто-нибудь теперь учебниками Минаева по пали и если нет, то отчего же?
Минаев же с его "господами-монахами" - это, честно говоря, привет из архивов Эрмитажа. Он бы и "милостивые государи" мог бы с таким же успехом написать, никто бы не обратил внимания. Впрочем, это ведь очень показательно для изменчивости времени и пространства. В наши дни нам стоило бы переводить обращение bhikkave как "мужики!" ну или "братва".
Господа ближе к достопочтенным, чем мужики или пацаны.
Ну, нынче многая братва - господа, не чета даже честным мужикам в Госдуме.
Но это была шутка, конечно. Просто слово "господа" как рендеринг бхиккаве - это тоже несерьёзно. Бродяги, странники, или уж устаревшая форма "братия" было бы уместнее.
Ну, я исхожу из того, что Великий и Могучий (как и английский и пр) является выкриками варваров и всех смысловых вариантов богоподобного санскрита\пракрита передать не в состоянии чисто физически. Поэтому перевод в обоих случае будет приблизительным и непонятным без комментариев.
У Минаева там же 100% принятое тогда уважительное обращение "господа", ну а Будда, понятно, - господь. Хотя в бхагаване нет ни смысла владычества, ни лордства, он про благость-счастье. "Товарищи\граждане бродяги..."
Потом, нужно еще использовать слово без левых общеизвестных коннотаций типа "блаженный" дурачек и пр
Слово должно быть созвучное, стилистически верное. Не фортуноносный, богоизбранный и пр. Поврежденное эстетическое чувство говорит и о повреждении умственных способностей.
Останется не так много вариантов и "господь" туда явно не входит. Сто лет назад это было норм )))
Все имхо, конечно же. Я в теории переводов ноль. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы