В любом случае, даже если слова связаны этимологически, они всё равно разные, их по разному употребляют в каноне, и переводят по-разному. Например Сыркин переводит "бхагава" как "благостный", а "бханте", как "господин" (не господь!), Парибок переводит "бхагава" как "блаженный", "бханте" как "почтенный"
Т,е. претензия к Топперу была, что он с переводом "господин" связал "бхантэ", а не "бхагаван"?
Я нигде не говорю, что "бхантэ" и "бхагавант" - это одно и то же слово. Я говорю, что для эпитета "bhagavant" вполне возможен перевод "господь". И что для bhante, т.е. "почтенный", перевод "господин" в некоторых случаях также возможен.
Т,е. претензия к Топперу была, что он с переводом "господин" связал "бхантэ", а не "бхагаван"?
Моя, строго говоря, да. Я отметил, что как почтительное обращение (бханте), слово "господь" не употребляется (хотя употребляется "господин"). Ровно также современное русское ухо эти слова и понимает. А о православных кальках я может готов развить тему, но пока что не планировал. _________________ t.me/raud_ex
№578932Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:39 (3 года тому назад)
Без контекста неизвестно, что там имел в виду Топпер.
Насчет перевода "бханте", как "господин" и т.п., следует заметить, что, как я слышал, в Таиланде слово употребляется именно как форма обращения в личном общении (как местоимение второго лица), и не используется как существительное. Косплеят ПК, используют местоимение из него для атмосферности - что-то такое. _________________ Буддизм чистой воды
Без контекста неизвестно, что там имел в виду Топпер.
Насчет перевода "бханте", как "господин" и т.п., следует заметить, что, как я слышал, в Таиланде слово употребляется именно как форма обращения в личном общении (как местоимение второго лица ), и не используется как существительное.
Это сложно сказать, тайский язык так устроен, что одни и те же слова в разных позициях могут выступать как разные части речи. Эти местоимений там куча, тайцы иерархические отношения через них выражают.
Нам не стоит этим голову забивать, а важно просто помнить, что в суттах, если кто то обращается лично, то говорит "бханте" (или "авусо"/"друг"), а если говорит о ком то в третьем лице, то говорит "аясма", означает это почти одно и то же, и на английский обычно переводится как "venerable". _________________ t.me/raud_ex
№578935Добавлено: Вт 01 Июн 21, 20:53 (3 года тому назад)
Просто местоимение - "ты", "ты сам", "тебе". На пали и санскрите ничего особо уважительного тут нет. Просто вежливое. _________________ Буддизм чистой воды
Без контекста неизвестно, что там имел в виду Топпер.
Насчет перевода "бханте", как "господин" и т.п., следует заметить, что, как я слышал, в Таиланде слово употребляется именно как форма обращения в личном общении (как местоимение второго лица), и не используется как существительное. Косплеят ПК, используют местоимение из него для атмосферности - что-то такое.
Это вежливое обращение. Не местоимение. Это как "почтенный". Используется в 3 лице типа как "Пусть "почтенный" позавтракает с нами!" или "пусть "господин" позавтракает с нами!", в значении "Позавтракайте с нами!".
Без контекста неизвестно, что там имел в виду Топпер.
Насчет перевода "бханте", как "господин" и т.п., следует заметить, что, как я слышал, в Таиланде слово употребляется именно как форма обращения в личном общении (как местоимение второго лица), и не используется как существительное. Косплеят ПК, используют местоимение из него для атмосферности - что-то такое.
Это вежливое обращение. Не местоимение. Это как "почтенный". Используется в 3 лице типа как "Пусть "почтенный" позавтракает с нами!" или "пусть "господин" позавтракает с нами!", в значении "Позавтракайте с нами!".
Вы говорите про употребление оригинального слова, или про использование обращения в Таиланде? У вас в примере - второе лицо в форме третьего лица, а не просто третье лицо. _________________ Буддизм чистой воды
Нет. Бханте это сокращенная форма либо от бхаданте, либо от бхавантам. Точно не установлено - простор для фантазий. Смотря как считаем, так и читаем. _________________ Буддизм чистой воды
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№578966Добавлено: Вт 01 Июн 21, 23:26 (3 года тому назад)
Не, ну какое это местоимение. Да, в индийских языках есть вежливые/обычные местоимения, скажем в хинди это aap/tumhara или tum, но тут это обращение "уважаемый", в хинди это aadaraneey. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы