Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№126916Добавлено: Вс 30 Сен 12, 02:55 (12 лет тому назад)
добрый вечер, уважаемые участники !
вот позвольте задать вопрос, тоже связанный с буддизмом в России.
Отчего трактаты древних авторов (Васубандху, Асанга) почти не переводят на русский язык?
Есть лишь какие-то обрывочные переводы.
Даже все слова Будды еще на русский не переведены.
А вот работы каких-то людей из Тибета, живших совсем недавно - в минувшем тысячелетии - переводят.
Достаточно зайти на буддийский сайт или в магазин, и там куча книжек на русском и про далай-ламу и его самого писания.
Нет ли в этом некоей странности?
Если основная идея русского буддиста - "не важно, какой национальности русские буддисты, а важно, что они - буддисты - припадают к истокам, т.е. к слову Будды" - то зачем засорять себе голову тибетскими учениями. Зачем тратить время на их перевод ? Почему не тратится это время на переводы древних авторов? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№126918Добавлено: Вс 30 Сен 12, 03:00 (12 лет тому назад)
надеюсь хоть кто-то ответит
вот ссылка
http://www.kunpendelek.ru/library/buddhism/
где хорошо видно, кого переводят, а кого - нет. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№126919Добавлено: Вс 30 Сен 12, 03:12 (12 лет тому назад)
Цитата:
На что есть спрос, того и предложение.
просто чуднО получается.
Вот в других религиях - там есть, допустим, основатель, есть запись его слов.
И есть дальнейшее развитие религии.
Первоначальные книги в первую очередь стараются переводить на иностранные языки.
На русский переведены: Библия, Авеста, Веды (частично), упанишады, Коран.
А море дополнительной литературы уже следует за всем этим.
А в буддизме - не так. Тибетское засилие. Это и странно.
То, что русские хотят знать буддизм в тибетсткой "обёртке" - очень сомнительно.
Эта обёртка, вероятно, сама себя навязывает. Да ещё и со всякими "гневными ипостасями" буддийских божеств. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
№126920Добавлено: Вс 30 Сен 12, 03:18 (12 лет тому назад)
Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.
В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского. _________________ Буддизм чистой воды
Вот в других религиях - там есть, допустим, основатель, есть запись его слов.
«Дхаммапада» на русском уже давно существует. А сейчас мы наблюдаем дальнейшее развитие религии. Палийский канон понемножку переводят. Китайский и тибетский тоже в какой-то степени.
Если основная идея русского буддиста - "не важно, какой национальности русские буддисты, а важно, что они - буддисты - припадают к истокам, т.е. к слову Будды" - то зачем засорять себе голову тибетскими учениями. Зачем тратить время на их перевод ? Почему не тратится это время на переводы древних авторов?
Это вовсе не основная идея русского буддиста. Основная идея любого буддиста — продолжать практиковать учение в линии преемственности. Книги современный авторов переводят чаще чем древние тексты хотя бы потому, что с переводчиков с английского найти легче и переводить проще, чем с классического тибетского или санскрита. Или китайского.
Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.
В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.
Лучше читать в оригинале.
А для любителей - это хорошая практика лучше понять прочитанное и поделиться впечатлениями с другими. Ведь в ходе перевода переводчик-любитель обдумывает каждое предложение, каждую фразу, как лучше их сформулировать на родном языке. Тем самым невольно он глубже проникает в смысл прочитанного.
Понимание у людей разное, поэтому и появляется порой немного разное прочтение одних и тех же текстов, также у всех разный стиль.
К сожалению, большие учёные-буддологи чаще всего являются наблюдателями, а не непосредственными участниками буддийской практики. Поэтому понимание некоторых текстов может быть упущено, если у буддолога нет непосредственного учителя, наследующего линию традиции преемственности. Часто передача идёт от сердца к сердцу как в Чань или в тантре. Учитель оставляет отпечаток своего сознания на ученике, но не посредством текста.
№126934Добавлено: Вс 30 Сен 12, 09:28 (12 лет тому назад)
Недавно вышел второй том из трех Абхисамаяланкары ("Украшение из постижений". С комментариями Харибхадры и лекциями современного Геше Чжамьян Кенцзэ. Перевод Крапивиной Р. Н., Санкт-Петербург, "Наука", 2010)
Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.
В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.
Лучше читать в оригинале.
А для любителей - это хорошая практика лучше понять прочитанное и поделиться впечатлениями с другими. Ведь в ходе перевода переводчик-любитель обдумывает каждое предложение, каждую фразу, как лучше их сформулировать на родном языке. Тем самым невольно он глубже проникает в смысл прочитанного.
Понимание у людей разное, поэтому и появляется порой немного разное прочтение одних и тех же текстов, также у всех разный стиль.
К сожалению, большие учёные-буддологи чаще всего являются наблюдателями, а не непосредственными участниками буддийской практики. Поэтому понимание некоторых текстов может быть упущено, если у буддолога нет непосредственного учителя, наследующего линию традиции преемственности. Часто передача идёт от сердца к сердцу как в Чань или в тантре. Учитель оставляет отпечаток своего сознания на ученике, но не посредством текста.
Дьявол кроется в деталях...
при достаточном уровне понимания доктрины, а также той ответственности, которая ложится на переводчиков...толмачам, предполагаемо, надлежало бы осуществлять переводы канонических письменно-устных источников строго под непосредственным руководством опытных буддийских ученых-практиков...но, как это часто бывает, жизнь располагает по-другому : то коммерческая подоплека, то чрезмерная самонадеянность буддолгов и пр. и пр...опасно, очень опасно
№126941Добавлено: Вс 30 Сен 12, 11:55 (12 лет тому назад)
"То, что русские хотят знать буддизм в тибетсткой "обёртке" - очень сомнительно.
Эта обёртка, вероятно, сама себя навязывает. Да ещё и со всякими "гневными ипостасями" буддийских божеств.
"
Вы Кира по глупости опять дурь пишите.
Ваджраяна пришла в Тибет из Индии, основные тантры были дарованы Буддой Шакьямуни.
И в тибетской линии лучше всего сохранился классический индийкий буддизм - все 3 колесницы.
Только сейчас заметил - "Если основная идея русского буддиста - "не важно, какой национальности русские буддисты, а важно, что они - буддисты - припадают к истокам, т.е. к слову Будды" - то зачем засорять себе голову тибетскими учениями."
Вы Кагьюр и Тенгьюр и Ньингмапский канон фактически мусором назвали. Заработали себе большой кусок дурной кармы.
Это прямое оскорбление Дхармы. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Последний раз редактировалось: Dondhup (Вс 30 Сен 12, 12:07), всего редактировалось 2 раз(а)
Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.
В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.
Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.
Я знаю нескольких хороших переводчиков.
Прежде всего это дост. Тензин Гомпо, получивший образование в Дрепунг Гоман Дацане.
К.н. Р.Н.Крапивина, многие годы учившаяся у геше-лхарамбы Чжамьян Кьенце,
К.н. Харькова Е.Ю.
Кроме того есть другие переводчики, например в Иволге. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.
К сожалению, как раз переводчики-религиозники обычно страдают низким качеством текста.
На мой взгляд наоборот, особенно когда буддологи не буддисты начинают писать о тантре - такую чушь можно встретить. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.
К сожалению, как раз переводчики-религиозники обычно страдают низким качеством текста.
На мой взгляд наоборот, особенно когда буддологи не буддисты начинают писать о тантре - такую чушь можно встретить.
Про тантру ничего сказать не могу, не читаю. Я говорил не о религиозных взглядах переводчика (которые могут быть нам и неизвестны), а именно о "религиозниках" - например позиционирующих себя представителями или учениками некоего ламы, печатающихся исключительно в спец-издательствах, без всякой или очень слабой связью с академической наукой. _________________ Буддизм чистой воды
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№126949Добавлено: Вс 30 Сен 12, 14:07 (12 лет тому назад)
Dondhup
Цитата:
Вы Кагьюр и Тенгьюр и Ньингмапский канон фактически мусором назвали. Заработали себе большой кусок дурной кармы.
Это прямое оскорбление Дхармы.
нет, я не имел ввиду перевод на тибетский язык сочинений индийских учителей.
=========
относительно тибетских учителей - вполне возможно, что существуют в природе их труды, где есть свет истины (и тогда, конечно, они достойны уважения и изучения). Только в книжных магазинах на русском языке их нет.
Кстати, подскажите пожалуйста, какие сочинения каких тибетских учителей можно считать самостоятельными, добавляющими НОВОЕ к буддизму.
(раз все три колесницы были в Индии, то для их изложения достаточно точно перевести на тибетский/русский индийские трактаты).
Написали ли тибетцы что-то новое, своё (а не тщательно понятое индийское ) ? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы