№87619Добавлено: Вт 04 Янв 11, 15:42 (14 лет тому назад)
Цитата:
Аналогия на астрономию - астрофизик изучал галактики и кластеры, квазары и пульсары, эффект доплера, расширение вселенной, а на курсах повышения квалификации ему открывают, что это зодиак и как определять хорошие дни.
Если астроном решает использовать свои знания, чтобы помогать другим и с этой целью приходит к астрологу (расчитывая, что его знания ему позволят быстрее выучиться) - тогда да, все верно Вы говорите _________________ Don't worry, be happy!
№92877Добавлено: Пн 25 Апр 11, 17:02 (14 лет тому назад)
На мой взгляд, Дхаммапада есть образец подборок высказываний реализованного существа по всем полезным вопросам и во всех возможных формах доходчивости. К сожалению (но и к счастью!), между пониманием и стоящим выше него осознанием - как единственно полезным результатом практики существует непреодолимая ПОНИМАНИЕМ пропасть. Понимать умеют все, а к осознанию приводит только практика.Устойчивая внимательность, защищаемая бдительностью всегда приводит к следующей ступени развития существ, к осознанию, как бы это ни называлось на пали или санскрите, а тем более - на китайском, тибетском, японском или русском. Тогда понимание , хоть и присутсвует, но его примитивность осознаётся лишь как средство словестного, понятийного общения.И тогда всё, чего требовало раньше это тупое понимание, перестаёт быть важным и ценным. В этот круг входят любые , и все без исключения понятия, все суждения и умозаключения, все сравнения, все идеи, все смыслы, варианты переводов, традиции, школы, и т.д. Тогда все авторитетные имена, священные до сих пор названия, любые нравственные установки и правила оказываются глупым и наивным прошлым, детской игрой.Но почему?Да только потому, что все они были образованы дибильным пониманием, разделяющим сознанием, мано- виджняной, рассудком, интеллектом. и т.д. Все эти названия суть одна и та же вещь и она не есть осознание, а наоборот - всё остальное, творящее иллюзию и страдание, крадущее у осознания истину, разбивающее осознание на несуществующие, но очень достоверные части. Значит цель любой практики дхармы - в выработке непривязанности к пониманию, как к примитивному и вредному механизму.А заодно - непривязанности к чувству, ощущению, эмоции и всему с этим связанным. Т.е. - не просто отказ от их восприятия и достижения некоего тупого бесчувствия, а достижение состояния осознания всех их - как следствия работы одного и того же разделяющего механизма в разных физиологических сторонах организма.
В свете всего этого - как воспринимается Дхаммапада?Мы смотрим на высказывания и понимаем или не понимаем их в зависимости от нашего уровня осознанности. Рано или поздно, если мы практикуем любую практику: тхер, дзенов, махамудрецов и пр., мы приходим к узнаванию всех их как словно написанных лично нами.
№92882Добавлено: Пн 25 Апр 11, 20:08 (14 лет тому назад)
Я думаю так. Различие между этими утверждениями очевидно: общее - "разум", различное : "обусловлены", "их лучшая часть", "сотворены". Что это значит? По-моему, это как раз и означает, что все эти перечисленные различности подчинены некоему признаку общности как родовому .Кой называется "разум". Это понятно ведь?
Предупреждаю, что это уже - не формальная логика, поскольку здесь явно нарушение правил логики, кое любой студент философского фак-та 1-го курса легко и справедливо докажет. Но мы с вами занимаемся не рациональным познанием мира, а реальным, что предполагает использование более высокого инструмента познания, чем интеллект.Понятно ведь.
Дхарма , к коей мы с вами (надеюсь) пришли, означает реализацию, освобождение, высший кайф.
Она не познаваема обыкновенным рассудком, иначе ею бы уже давно торговали за ооочень большие деньги(ведь рассудок имеют все). Наша встреча с ней - невероятная удача.
Мы с вами теперь понимаем, что суть практики - в выработке и укреплении этого высшего способа познания, кой называем здесь осознанием. А теперь прочитайте ещё раз ваш вопрос, понимая, что задаёт его ваш примитивный рассудок(интеллект) и ответа ждёт рассудок на ему понятном языке.Миллиарды людей смогут ответить вам на этом языке.Только ваша личная практика осознания сможет помочь родить это осознание и, может быть дать ответ, или осознать, что вопрос был настолько глуп, что задавать его надо было дураку.
Последний вопрос о строфах Дхаммапады в использовании в практике. Да почаще читайте её!Размышляйте о любых, особенно непонятных вам местах, помня, что напрягаете в этот момент мешающий вам рассудок, который заслоняет только Практически постигаемое осознание. Которое и есть исток Дхаммапады, суть её, и плод.
Зарегистрирован: 24.03.2006 Суждений: 176 Откуда: Украина
№92885Добавлено: Пн 25 Апр 11, 21:58 (14 лет тому назад)
В прошлом году я выпустил книгу "Дхаммапада. Стихи и притчи".
Аннотация.
Дхаммапада является одной из наиболее известных книг буддизма. Это собрание учений Будды, воплощенное в ясных и лаконичных стихах, которые были выбраны из многочисленных проповедей Будды, прочитанных им за сорок пять лет его учения, когда он путешествовал по долине Ганга и предгорным районам Гималаев. Эти стихи короткие и содержательные. Если в них есть сравнения, то они убедительны и легко понятны даже ребенку. В каждом стихе содержатся истина, наставление, совет. В них Будда призывает одержать самую значительную победу — победу над самим собой, т.е. избегать зла и страсти, ненависти и невежества, стараться избавиться от желаний и тем самым освободиться от цикла перерождений. Книга переведена с английского интернет-издания «Dhammapada. Verses and Stories» (сайт www.nibbana.com) и дополнена соответствующими цитатами из перевода В.Н. Топорова (М.: Изд-во вост. лит-ры, 1960). Читателю будет интересно сопоставить две версии переводов этого величайшего памятника древнеиндийской культуры.
Год издания: 2010, 432 стр., матовый переплёт, бумага офсетная,
формат 70х100/16 (240*175 мм.), ISBN 978-966-2079-29-6
Суть в том, что г-н Топоров, не был буддистом и переводил Дхаммападу, как памятник древней литературы, с точки зрения профессора-лингвиста.
В книге приведен перевод с английской версии «Dhammapada. Verses and Stories», перевод с пали на английский Daw Mya Tin, тхеравадинский монах. Перевод на английский был тщательно сделан, дополнен историями из жизни Будды, соответствующими высказываниям из Дхаммапады. Этот перевод (на англ.) согласован с "Высшим Буддийским Советом".
Очень серьезная работа, позволяющая сравнить классический прямой перевод Топорова с пали и (хоть и кривой перевод пали-англ-русск.) работу Daw Mya Tin, настоящего буддиста-тхеравадина.
№93179Добавлено: Вт 03 Май 11, 14:23 (14 лет тому назад)
помощников в будущем издании дхаммапады в стихах по русски прошу откликнуться по адресу хаим брош haim brosh st petah tikva 60 12 netania 42380 israel сарва мангала хаим брош 3 мая 2011
№104394Добавлено: Вс 18 Дек 11, 00:17 (13 лет тому назад)
что- если попробовать- в свете вышесказанного несомненно просветлёнными товарищами- увидеть первую строфу дхаммапады вот так- ситуации обыденной жизни обусловлены разумом -или подходом -или отношением -к ситуациям- лучшая часть ситуаций -разум -или здравый подход- интересно что будда -как известно- предпочитает говорить в терминах обыденной жизни
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы