№43823Добавлено: Сб 10 Ноя 07, 02:33 (17 лет тому назад)Всеведение в "Sarvajnasiddhi" Ратнакирти
Чтобы было
Цитата:
In Dharmakirti's Pramanavartika (PV), which the Sarvajnasiddhi (SS) quotes, the Buddha's authority is said to naturally follow from his knowledge of the truth of what is desirable and undesirable (heya and upadeya) Although all of the objects of experience may be classified in relation to either of these values, Ratnakirti locates the meaning of these terms in a specifically Buddhist context. For the Buddhist, the truth of heya and upadeya refers to the Four Noble Truths taught by the Buddha to epitomise the human existential situation: suffering (duhkha), which is to be abandoned, the cessation of suffering (nirodha / nirvana), which is to be attained, and their concomitants (the cause of suffering and the Path). It is not the knowledge of all things (sarva) as they occur in space snd time, but the knowledge of the truth (tattva) of all things as they are soterioiogically relevant which was directly realized and taught by the Buddha; this is what Ratnakirti identifies as omniscience. Furthermore, Ratnakirti claims that this truth is universally discernible by means of valid cognitions, and it is his intent to demonstrate this in the SS.
№43824Добавлено: Сб 10 Ноя 07, 02:52 (17 лет тому назад)
[В Праманавартике Дхармакирти, которая цитируется в Сарваджнясиддхи, говорится, что авторитет Будды естествено следует из его знания истины о том, что приносит страдания, а что - нет (heya и upadeya). Таким образом, все объекты, встречающиеся в опыте, могут быть классифицированы по отношению к вышеупомянутому разделению. Ратнакирти объясняет эти понятия в специфическом буддийском контексте. Истина о heya и upadeya относится к Четырем Благородным Истинам, изреченным Буддой, которые представляют ситуацию человеческого существования: страдание (dukha), которое следует оставить, прекращение страдания (nirodha/nirvana) и их сопутствующие истины(причина страдания и Путь). Это не знание всех феноменов (sarva), как они возникают во времени и пространстве, но знание истины (tattva) всех феноменов, как сотериологически значимых, что и было открыто и провозглашено Буддой. Это то, что Ратнакирти называет всеведеньем. Кроме того, Ратнакирти заявлят, что эта истина доступна знанию средствами правильного познания, что он и намеревается продемонстрировать в своем труде.]
№46876Добавлено: Пт 11 Янв 08, 06:31 (17 лет тому назад)
Решил тут дочитать до конца, там, оказывается, сам текст есть... Как же тогда жгли...
(Это только начало, сам текст очень большой. Кое-что я подсократил в ответах на 13 возражений, но совсем немного)
Цитата:
Доказательство Всеведения
выражаю почтение Таре
1.3[Будда], недоверие словам которого ведет к рождению в аду, а доверие исполняет все намерения, кто без сомнения является другом Мира, рассматривается здесь как безупречно всеведующий.
1.7 В отношении этого, Кумарила, полностью отвергающий возможность существования человека, напрямую познающего дхарму, хотя, и не исключая возможности знать всё помимо дхармы, настаивающий на том, что Веды единственно являются источником дхармы, говорит:
1.9 Что и имеется здесь ввиду, так это только отклонение тезиса о прямом познании дхармы; кто будет возражать на то, что человек может знать все остальное?
1.11 На это учитель Дхармакирти - желающий мира, наполненного до самых небес пылью со стоп совершенно всеведующего, утвержденного как лотос человечества, знающего истину о том, что должно быть достигнуто, что следует преодолеть, знающего средства прекращения, сияющая драгоценность трех миров - с намерением дать отпор вводящим в заблуждение аргументам, начало которым положила эта груда ложных неумных слов последователей Вед, сказал:
1.14 Он признан как обладающий обоснованным авторитетом, знающий истину о том, что должно быть достигнуто, что следует преодолеть, знающий средства прекращения, но не в качестве того, кто знает вообще всё.
1.16 Так что сейчас мы докажем существование upayukta-sarvajna (знание дхармы), но в конце также устраним и болезненное влечение в отношении sarva sarvajna (буквальное всеведение). Слушайте внимательно.
1.18 Каждое действие ума (cetoguna), сопровождаемое сосредоточенной и непрерывной практикой размышления в течение продолжительного времени, способно проявить ясное познание (sphutibhava).
1.20 Как образ (akara) молодой женщины [в уме] страстного любовника [проявляется отчетливо, будучи созерцаемым], так и размышление над Четырьмя Благородными Истинами - действия ума, сопровождаемые упомянутой выше практикой. Логическое основание для этого вывода есть сущностное сходство (svabhava hetu).
1.23 Этот вывод не есть субъект логической ошибки недоказанности средствами причинности или основания, поскольку причина, являющаяся действием ума в общем и образ Четырех Благородных Истин, возникших как инферентное знание (samkalpa) различимы каждым. Не является так же неправдоподобным и уточнение о необходимости сосредоточенной и непрерывной практики размышления в течение продолжительного времени. То есть, размышления над образами Четырех Благородных Истин, возникших как инферентное знание предпринимаются для устранения невыносимого страдания, природы сансары.
2.1 Возражение: в каких же случаях это невозможно?
1) Невозможность возникновения знания о Четырех Благородных Истинах
2) Недостаточность мотивации [для устранения страдания, поскольку действия предполагают мотивацию]
3) Потому что страдание не понято [поскольку мотивация преполагает это знание]
4) Потому что страдание вечно и не может быть устранено
5) Потому что страдание беспричинно
6) Потому что причина вечна
7) Потому что причина неизвестна
8 ) Потому что нет противоядия
9 ) Потому что оно не известно
10) Потому что в уме по природе изъян, который не может быть устранен
11) Потому что его возможности ограничены и не могут быть развиты
12) Потому что нет перерождений [не будет развития] (у Ратнакирти есть возражение на то, что при анитья невозможно понимание - один момент обуславливает другой, следовательно, возможно совершенствование - я)
13) Потому что пороки, будучи устранены, возникают снова.
2.7 Ответ: Первое возражение неверно, поскольку образ (akara) Четырех Благородных Истин, имеющих природу того, что должно быть достигнуто, что следует преодолеть и средств прекращения, возникающий как знание (vikalpa) созерцаем и доступен к различению каждым.
2.9 И второе, в силу всеобщности различения между страданием и счастьем и стремления к последнему.
2.11 И третье, поскольку природа сансары испытывается как страдание.
...
2.17 И четвертое неверно, поскольку страдание - пять скандх наблюдаемы.
2.18 И пятое неверно, поскольку страдание возникает только по причине.
2.19 И шестое, поскольку следствие [т.е. страдание] зависит от условий, а причина непостоянна
2.20 И седьмое, поскольку причина страдания: atma-drsti, жажда, неведение и действия установлены.
...
2.31 И восьмое неверно, так как неведению противостоит тезис nairatmya.
3.1 И девятое, поскольку marga установлена средствами верного познания
3.2 Десятое так же неверно, поскольку знание о том, что ум поврежден соотносится с тем, что он обусловлен (samskara).
3.7 Одинадцатое неверно, потому что мудрость развита там, где высок уровень самскар (is found when there is a high degree of comparable samskaras) (это я уже не осилю под утро)
3.8 И двенадцатое неверно, поскольку существует доказательство следующего существования:
Каждый момент ума (citta) связан с другим, как в случае с моментом ума в настоящем. В момент смерти так же. Основание для такого вывода - сущностное сходство.
Последний раз редактировалось: ТМ (Пт 11 Янв 08, 15:50), всего редактировалось 1 раз
№46920Добавлено: Сб 12 Янв 08, 04:52 (17 лет тому назад)
Непонятно, что там в 1.18 за "каждое действие\функция ума". Может быть там - качество ума таково, что если есть объект, сосредоточенное размышление над ним, то есть и знание. Как в случае с образом молодой женщины в уме любовника. Образ, размышление = знание.
И в 1.23, то, что они доступны различению не говорит о том, что нет ошибки в основании или в причинности. Может быть, ошибки нет, потому что ее нет (ни по основанию, ни по причинности) и это понятно каждому, потому что логично.
№47085Добавлено: Ср 16 Янв 08, 00:02 (17 лет тому назад)
Конечно, вот:
Цитата:
Proof for the Omniscient
Доказательство Всеведения
Homage to Tara
выражаю почтение Таре
1.3 The Buddha in whom disbelief leads to birth in hell, and faith leads to the fulfillment of all intentions; who is without a doubt the one true friend of the world; He is regarded here as flawlessly omniscient.
1.3[Будда], недоверие словам которого ведет к рождению в аду, а доверие исполняет все намерения, кто без сомнения является другом Мира, рассматривается здесь как безупречно всеведующий.
1.7 In this regard, Kumarila, entirely denying the possibility of a person directly knowing dharma (dharmajna), though not meaning [to exclude] one who knows all things apart from dharma, [and] insisting on the exclusivity of the Veda for knowledge of dharma, recites:
1.7 В отношении этого, Кумарила, полностью отвергающий возможность существования человека, напрямую познающего дхарму, хотя, и не исключая возможности знать всё помимо дхармы, настаивающий на том, что Веды единственно являются источником дхармы, говорит:
1.9 What is meant here is only a rejection of the direct knowledge of dharma; who would object to a person who knows all other things?
1.9 Что и имеется здесь ввиду, так это только отклонение тезиса о прямом познании дхармы; кто будет возражать на то, что человек может знать все остальное?
1.11 Therefore the master (Dharmaklrti) -- desiring a world filled to the sky with the dust from the feet of the fully omniscient one; it having been established that he is the lotus of humanity, who knows the truth of what is to be attained and what is to be abandoned and the means for that (saparikaraheyopadeya), the shining jewel of the triple world -- with the intention of repelling misguided arguments, beginning vith the false and ignorant pile of words of the Vedic scholars, has also said:
1.11 На это учитель Дхармакирти - желающий мира, наполненного до самых небес пылью со стоп совершенно всеведующего, утвержденного как лотос человечества, знающего истину о том, что должно быть достигнуто, что следует преодолеть, знающего средства прекращения, сияющая драгоценность трех миров - с намерением дать отпор вводящим в заблуждение аргументам, начало которым положила эта груда ложных неумных слов последователей Вед, сказал:
1.14 He is considered to be a valid authority (pramana) who knows the truth of what is to be attained and what is to be abandoned and the means for that, but not one who knows all things.
1.14 Он признан как обладающий обоснованным авторитетом, знающий истину о том, что должно быть достигнуто, что следует преодолеть, знающий средства прекращения, но не в качестве того, кто знает вообще всё.
1.16 Therefore we will now prove only the existence of the upayukta-sarvajna but at the end we will also remove the morbid longing for the sarva sarvajna. Listen with patience.
1.16 Так что сейчас мы докажем существование upayukta-sarvajna (знание дхармы), но в конце также устраним и болезненное влечение в отношении sarva sarvajna (буквальное всеведение). Слушайте внимательно.
1.18 Every mental function (cetoguna) which is accompanied by committed and uninterrupted meditative practice over a long time is capable of manifesting distinct cognition (sphutibhava).
1.18 Каждое действие ума (cetoguna), сопровождаемое сосредоточенной и непрерывной практикой размышления в течение продолжительного времени, способно проявить ясное познание (sphutibhava).
1.20 Just like the form (akara) of a young woman [in the mind] of a desirous lover [is manliest with distinctness consequent upon contemplations, so too the forms which envisage the Four Noble Truths are mental functions accompanied by the above stated practice. The logical reason for this inference is based on essential identity (svabhava-hetu).
1.20 Как образ (akara) молодой женщины [в уме] страстного любовника [проявляется отчетливо, будучи созерцаемым], так и размышление над Четырьмя Благородными Истинами - действия ума, сопровождаемые упомянутой выше практикой. Логическое основание для этого вывода есть сущностное сходство (svabhava hetu).
1.23 This inference is not subject to the logical fallacy of being unproven by means of either the reason or the ground (asraya), because the reason, which is the function of mind in general, and the forms of the Four Hoble Truths, which have arisen as concepts (samkalpa), are discernible to everyone. Nor is this particular qualification of the reason, that of being characterized by committed and uninterrupted meditative practice over a long time, impossible. That is to say, this meditation on the forms of the Four Noble Truths which have arisen as concepts has been undertaken to remove the excessive suffering which is the nature of samsara.
1.23 Этот вывод не есть субъект логической ошибки недоказанности средствами причинности или основания, поскольку причина, являющаяся действием ума в общем и образ Четырех Благородных Истин, возникших как инферентное знание (samkalpa) различимы каждым. Не является так же неправдоподобным и уточнение о необходимости сосредоточенной и непрерывной практики размышления в течение продолжительного времени. То есть, размышления над образами Четырех Благородных Истин, возникших как инферентное знание предпринимаются для устранения невыносимого страдания, природы сансары.
2.1 Objection In vhat ways might this be impossible?
1) Because of the impossibility of what is to be contemplated (I.e., the Four Noble Truths) arising as a concept.
2) Because of the lack of inclination for giving up suffering, (since activity presupposes motivation].
3) Because the form of what is to be abandoned (i.e., suffering) is undetermined [since motivation presupposes such knowledge].
4) Because suffering is eternal and thus cannot be removed
5) Because that [suffering] has no cause.
6) Because its cause is eternal [and cannot be prevented].
...
2.1 Возражение: в каких же случаях это невозможно?
1) Невозможность возникновения знания о Четырех Благородных Истинах
2) Недостаточность мотивации [для устранения страдания, поскольку действия предполагают мотивацию]
3) Потому что страдание не понято [поскольку мотивация преполагает это знание]
4) Потому что страдание вечно и не может быть устранено
5) Потому что страдание беспричинно
6) Потому что причина вечна
...
Последний раз редактировалось: ТМ (Ср 16 Янв 08, 00:23), всего редактировалось 1 раз
Мне кажется, что перевод 1.20-21 будет лучше звучать примерно так:
Подобно тому, как девушка является материальным основанием для возникновения ее образа в сознании влюбленного мужчины, так и указанная выше практика в сочетании с нужными характеристиками сознания является имманентным основанием для визуализации предметов четырех благородных истин.
Что-то в этом роде... _________________ सत्यमेव जयते ||
№47097Добавлено: Ср 16 Янв 08, 12:39 (17 лет тому назад)
В 1.23 меня смущает перевод первой строки
तत्र न तावद् आश्रयद्वरेण वा सिद्धिसम्भावना |
Должно быть: Здесь (татра) установленное положение (сиддхи) не возникает (на самбхАванА) как из этого (тАват), так и (вА) из (двареНа, букв. путем) основы (Ашрая). _________________ सत्यमेव जयते ||
№287276Добавлено: Пн 11 Июл 16, 23:58 (8 лет тому назад)
Всеведение включает в себя знание причинно-зависимого возникновения, но именно во всех аспектах, вплоть до самых тонких (до кармической обусловленности конкретного рисунка на хвосте павлина).
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы