skandha-скандхи
dhātu-дхату
āyataneṣu-аятаны [здесь]
kathaṃ - каким образом
dravya[mat] - сущность, явление, субстанция, вещь, материя
kati - сколько
dvaya[manti] - двойная, пара, но, имхо, там - дравья не пропечаталась )
kimarthaṃ - с какой целью?
dravyamat
parīkṣā - рассмотрение
abhilāpa - выражение, слово
nirapekṣaṃ - независимое, полное, категоричное
tadanya-другое чем это
sāpekṣa-зависит от
cendriya- 5 индрий (???)
gocarah - поле, достижимость, раздел
sarvaṃ - все
ātmadravyā - сущностная атма
abhiniveśatyā - устремление, преданность, пристрастие
jana - люди, человек, публика
ārtham - преимущество цель объект
santi - там есть
vyavadāna - очищение
prajñapti - учение, соглашение, точка зрения
saṃvṛti - мирское, "затуманивающее", скрывающее, препятствие
saṃkleśa - само-, полная заклешеванность
nimittā - знак, причина, [идея]
alambana - объект
paramārthasat - для высшей цели, в высшем смысле
моя версия пишет:
Скандхи дхату и аятаны каким образом действительность, сколько [из них] действительность, с какой целью рассматривается действительность? [Те, что] не зависят от словесного выражения, [т.е.] не зависят от другого, в области познания чувств - действительность. Все - действительность. Потому что люди [имеют] пристрастие к атме, что - действительность.
Каким образом [они] - учение, сколько из них - учение, с какой целью они рассматриваются как учение? [Те], что зависят от словесного выражения, [т.е.] зависят от другого, в области познания чувств - учение. Все - учение. Потому что люди [имеют] пристрастие к атме [обозначенной] учением.
Каким образом [они] - препятствие, сколько - препятствие, с какой целью рассматривается препятствие? Объект омрачения - препятствие. Все - препятствие. Потому что люди пристрастны к идее об омрачающейся атме.
Каким образом [они] - высший смысл, сколько [мз них] есть высший смысл, с какой целью рассматривается высший смысл? Объект очищения - высший смысл. Все - высший смысл. Потому что люди пристрастны к идее об очищающейся атме.
ven Walpola Rahula пишет:
Among the aggregates (skandba), elements (dbatu) and spheres (ayatand) which are those that exist as substance
(dravyasat)? How many exist as substance? With what aim are those that exist as substance investigated?
That which exists as substance is a sense-object which ex ists without reference to expression and without reference to other things.
All [aggregates, elements, spheres] exist as substance. [They are investigated] with the aim of abandoning attach ment to a "self which would be substance" (atmadravya).
Which [among the aggregates, elements and spheres] are
those that exist as designation (prajnaptisai)?
How many [of them] exist as designation?
With what aim are those that exist as designation investi
gated?
That which exists as designation is a sense-object which exists in reference to expression and in reference to other things.
All [aggregates, elements, spheres] exist as designation.
[They are investigated] with the aim of abandoning attach ment to a self which is designation (atmaprajnapti).^
Which [among the aggregates, elements and spheres] are
those that exist as convention (samvrtisat)?
How many [of them] exist as convention?
With what aim are those that exist as convention investi
gated?
The object of defilement is that which exists as convention. All [aggregates, elements, spheres] exist as convention. [They are investigated] with the aim of abandoning attach ment to a self which is an object of defilement (samklesanimittatmari).
Which [among the aggregates, elements and spheres] are those that exist in the ultimate sense (paramartbasaf)?
How many [of them] exist in the ultimate sense?
With what aim are those that exist in the ultimate sense
investigated?
The object of purification is that which exists in the ulti
mate sense.
All [aggregates, elements, spheres] exist in the ultimate
sense.
[They are investigated] with the aim of abandoning attach ment to a self which is an object of purification (vyavadananimittd).
Вобщем, пришла ко мне книга. И как то странно переведено. "Нимитта-причина" не в тему смотрится. Потому что "освобождаются от привязанности к представлению об атме как причине омрачения", но это же буддийская позиция. Зачем от нее избавляться? И сам отрывок - мое увожение Завтра на свежую голову подумаю, не заплелся ли сам.
Но в пер. Бурмистрова п.2 противоречит п.1, а п.4 - п.3. Имхо, это все прасангика виновата.
как же нам, неграмотным новичкам, не знающим языки, узнать о том, что на самом деле писал Асанга ?
------
тут, прямом сам-собой напрашивается ответ: "приходите в наш сектантский Центр, где за добровольное пожертвование маститые духовно-продвинутые учителя прочитают вам серию лекций на эту тему. А за доп.взносы объяснят еще и тайные смыслы ("что на самом деле хотел сказать Асанга")." _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
200 экз. Разобрали всё. Теперь только по предзаказу, кто проспал. Или на Озоне за 4 косых. Никто сканировать не собирается? )
В магазине «Циолковский» были по около 1К. Их не разобрали. Там, имхо, с распределением что то. По 1-2 экз. например в магазин привозят. А предзаказ магазин долго делает. У меня из того же тиража в 200, но я ждал почти месяц. Попробуйте тут _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Убеждение каково? В существующем (astitva) превосходном качестве (guṇavat) ты (tvam???) способность (śaktatva) стрела (iṣu) высшее (abhi) само-, полное (saṃ) понимание, доказательство, причинность (pratyayaḥ), спокойствия (prasāda) выражение (abhilāpa
Компедиум пишет:
Что такое вера? Совершенная уверенность в отношении [того, что] реально существует, ясность [относительно] благих качеств [существующего] и стремление к [обретению] сил.
Речь про шраддху у святых, имхо. Никак не узнать, кроме как учить. Никто не учит же даже за деньги. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
200 экз. Разобрали всё. Теперь только по предзаказу, кто проспал. Или на Озоне за 4 косых. Никто сканировать не собирается? )
В магазине «Циолковский» были по около 1К. Их не разобрали. Там, имхо, с распределением что то. По 1-2 экз. например в магазин привозят. А предзаказ магазин долго делает. У меня из того же тиража в 200, но я ждал почти месяц. Попробуйте тут
Да, это, собственно, магазин издательства, у них с обратной связью проблемы, пока молчание. В общем, забросил невод, расставил ловушки. Да возрадуется счастливый обладатель вакуумного экземпляра шизофренического тиража.
Убеждение каково? В существующем (astitva) превосходном качестве (guṇavat) ты (tvam???) способность (śaktatva) стрела (iṣu) высшее (abhi) само-, полное (saṃ) понимание, доказательство, причинность (pratyayaḥ), спокойствия (prasāda) выражение (abhilāpa
Вполне себе умеренный, классически выдержанный перевод у Рахула (1971)
Это полное и твердое убеждение в отношении того, что существует безмятежная радость (prasādah),
связанная с хорошими качествами (guṇavattva), и рвение (abhilāṣaḥ) к способностям (śaktatva).
_________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Ср 24 Янв 24, 20:55), всего редактировалось 3 раз(а) Ответы на этот пост: ТМ, Ящерок
Потому что "освобождаются от привязанности к представлению об атме как причине омрачения", но это же буддийская позиция. Зачем от нее избавляться? И сам отрывок - мое увожение Завтра на свежую голову подумаю, не заплелся ли сам.
Голову хорошо бы посвежевшую настолько, чтоб смогла вместить сначала сомнение, а потом ясное понимание по поводу "а кого чистим"? _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Ср 24 Янв 24, 20:56), всего редактировалось 2 раз(а)
abhilāpa nirapekṣaḥ tad anya nirapekṣaḥ ca indriya gocaro dravyamat|
У Рахулы опять все корректно:
That which exists as substance is a sense-object which ex ists without reference to expression
and without reference to other things.
То, что существует как субстанция, — это чувственный объект, который существует
безотносительно к выражению и безотносительно к другим вещам.
Я бы перевел так:
Дравья - область деятельности индрий,
[т.е. контент] независимый от иного и от словесного выражения.
Это ведь дхарма, ее свалакшана.
Асадхарана - уникальная, ни к чему иному не сводимая/ни с чем несопоставимая
и невыразимая в слове. _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Убеждение каково? В существующем (astitva) превосходном качестве (guṇavat) ты (tvam???) способность (śaktatva) стрела (iṣu) высшее (abhi) само-, полное (saṃ) понимание, доказательство, причинность (pratyayaḥ), спокойствия (prasāda) выражение (abhilāpa
Вполне себе умеренный, классически выдержанный перевод у Рахула (1971)
Это полное и твердое убеждение в отношении того, что существует безмятежная радость (prasādah),
связанная с хорошими качествами (guṇavattva), и рвение (abhilāṣaḥ) к способностям (śaktatva).
Ппц там опечаток. Надо вспомнить откуда у меня этот текст и забыть про место, откуда я его взял _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
ТМ, опечатки накапливаются со временем, это происходило и в докомпутерные времена рукописей.
Серъезные научные исследования текстов приводят несколько разночтений тех или иных мест.
В различных монастырях накапливались различные ошибки, иночтения.
Удивительно, что устная традиция Ригведы разночтений не имеет - даже в удаленных, несвязанных между собой местах.
А уж в сети-то опечаток... _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Ср 24 Янв 24, 23:55), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: ТМ
Самаса (сложное слово). Состоит из трех слов. Стоит в местном падеже (локативе). Два первых слова в самасе стоят в безпадежной форме (т.е. в форме основы). Подразумевается, что каждое из составных слов самасы стоит в местном падеже. Никакой "стрелы" здесь, разумеется нету. Это самое обычное падежное окончание (местного падежа) - eṣu (здесь: -eṣu+а = eṣva). И местоимения "ты", разумеется, тоже нет. Это тот же словообразовательный суффикс -tva (образующий абстрактные существительные), как и в двух других словах. Если записать отдельно, то слово будет выглядеть так: astitvaguṇavattvaśaktatveṣu
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы