Кстати, в догонку, вот в англ. переводе фр. Ламотта поминается Великий практикующий в pada, которое переводится как "текст" - корректно ли лат. и общеевропейский "текст" как "ткань из слов-записей", как "письмо" эквивалентить "падой"?
Вот это очень интересно, возможно ли, взять за максимально универсальную основу, за некоторый "учебник" (буддизма) - какой-то один текст?
Можно) Ламрим вот в Гелуг советуют) японская поговорка есть "абхидхарма - семь лет, йогачара - три года" или как то так. В ней под абхидхармой в первую очередь Абхидхармакошу подразумевают если я Розенберга не забыл) А под йогачарой - Чен вей ши лунь
Кстати, в догонку, вот в англ. переводе фр. Ламотта поминается Великий практикующий в pada, которое переводится как "текст" - корректно ли лат. и общеевропейский "текст" как "ткань из слов-записей", как "письмо" эквивалентить "падой"?
p/s - выходит "тексту" ближе "тантра".
Тьфу, хотя нет, это же - "сутра". Балбес.
Это вы про бодхисаттву Махаянасутрасупратипанна? «Философских колесниц признаков» в ТБ две или три: (колесница людей и богов), шраваков и бодхисаттв. Дальше уже идут колесницы упайи - искусных средств ака классы тантры.
«Тантра» толкуется как «продолжительность сансары или нирваны», т.е. потока сознания, не текста (вероятно).
Деления нечеткие. Непонятно, например, является ли ритуальное зачитывание сутры - мантрой/тантрой. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вот это очень интересно, возможно ли, взять за максимально универсальную основу, за некоторый "учебник" (буддизма) - какой-то один текст?
Можно) Ламрим вот в Гелуг советуют) японская поговорка есть "абхидхарма - семь лет, йогачара - три года" или как то так. В ней под абхидхармой в первую очередь Абхидхармакошу подразумевают если я Розенберга не забыл) А под йогачарой - Чен вей ши лунь
Важен непартийный мотив - пусть текст вызрел в какой среде и школе etc., но может отчитаться за всяческую конвикцию, по ту сторону буддизмов за буддизм (вопрос - возможен ли такой статус). Важно, поскольку связанно с решающим моментом понимания, без которого, у, - используем - "неверующего" не может состояться "встреча" с Учением. А Вавилон буддийский языков может пленить мультипликацией "разнообразия", и, тем самым, очень далеко увести от ситуации "убедительности", что, в данном случае - "прозрачность понятности" или "несомненность".
Кстати, в догонку, вот в англ. переводе фр. Ламотта поминается Великий практикующий в pada, которое переводится как "текст" - корректно ли лат. и общеевропейский "текст" как "ткань из слов-записей", как "письмо" эквивалентить "падой"?
p/s - выходит "тексту" ближе "тантра".
Тьфу, хотя нет, это же - "сутра". Балбес.
Это вы про бодхисаттву Махаянасутрасупратипанна? «Философских колесниц признаков» в ТБ две или три: (колесница людей и богов), шраваков и бодхисаттв. Дальше уже идут колесницы упайи - искусных средств ака классы тантры.
«Тантра» толкуется как «продолжительность сансары или нирваны», т.е. потока сознания, не текста (вероятно).
Деления нечеткие. Непонятно, например, является ли ритуальное зачитывание сутры - мантрой/тантрой.
У меня здесь больше - технический интерес, есть ли в санскрите слово, эквивалентное тому же уровню абстракции, который закрепился за европейским "text", и может ли метить на эту ключевую роль "pada" (как текст-след, слог-отпечаток, стопа-путешествие-рассказ).
Если исходить из двух источников у меня на руках - Mahāyānasuprapratipanna, не МахаянаСУТРАсупратипанна.
Конечно, этимологически близки "сутра" и "тантра", и, здесь, возможно, засвидетельствована генеология перехода от устного (сутра) к письменному (тантра). В смысле идеи - устного, всегда структурированного как письмо - ближе всего к "тексту" "сутра", но обладает ли такой высокой степенью абстракции? Нет. И это даже хорошо, не стоит копать в таком направлении, а сосредоточиться на несимметричном противопоставлении Запада - Индии: текст vs текст(ы).
Последний раз редактировалось: Экалавья (Вт 20 Фев 24, 14:07), всего редактировалось 1 раз
А есть это место на санскрите? Если "pada" в конце компаунда - это был-бы скорее "термин".
Это из комментария Сюаньцзана на Sutralamkara в прологе, т.е., следует так понимать, Ламотт переводит с китайского, и кто-то из.. подставляет в скобках санскритские эквиваленты (или сам Ламотт, но это надо французский перевод открывать, или перевёвший его (Ламотта) на англ. некий Gelongma Karma Migme Chodron), подозреваю, что вероятнее всего - сам Ламотт, как добросовестный переводчик:
"...Bodhisattvamahasattva [called] Practiced in the Texts (pada) and Meaning (artha)..."
Да уж, это, мягко говоря, некорректно - озадачиваться, отталкиваясь от таких протранслейт-палимпсестов, пардон.
А есть это место на санскрите? Если "pada" в конце компаунда - это был-бы скорее "термин".
Это из комментария Сюаньцзана на Sutralamkara в прологе, т.е., следует так понимать, Ламотт переводит с китайского, и кто-то из.. подставляет в скобках санскритские эквиваленты (или сам Ламотт, но это надо французский перевод открывать, или перевёвший его (Ламотта) на англ. некий Gelongma Karma Migme Chodron), подозреваю, что вероятнее всего - сам Ламотт, как добросовестный переводчик:
"...Bodhisattvamahasattva [called] Practiced in the Texts (pada) and Meaning (artha)..."
Да уж, это, мягко говоря, некорректно - озадачиваться, отталкиваясь от таких протранслейт-палимпсестов, пардон.
В МС такое же вступление.
«... в абхидхармамахаянасутре бодхисаттва Махаянасутрапратипанна спросил Будду про 10-ть великих отличительных особенностей махаяны.»
«Махаянабхидхармасутра» - это Самдхинирмочана, как я помню.
Цитата:
mahāyānasaṁgraha
prastāvanā 1
abhidharmamāhāyānasūtre bhagavatpurastān mahāyā-
nasupraviṣṭabodhisattvena mahāyānamāhātmyodbhāvanār-
tham uktaṁ yad uta mahāyānam ārabhya buddhabhagava-
tāṁ daśaprakāraviśeṣaviśiṣṭavacanam|
Но у них опечатки в каждом слове. Имхо, тиб и кит версии более надежные.
У Ламотта-Пуссена очень хорошая традиция в скобочках слово писать санскритское. С тиб/кит перевод был как калька и перекладывается обратно. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
И эту традицию американцы из Тсадры не продолжают. Они сплошняком лепят перевод и фиг разберешь как они там перекрутили. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
У Ламотта-Пуссена очень хорошая традиция в скобочках слово писать санскритское. С тиб/кит перевод был как калька и перекладывается обратно.
Безусловно.
Теперь понятно, Ламотт даёт в скобках санскритский эквивалент, снабжая отрывок праставаны МС бхашьей Сюаньцзана, и этот последний добавляет "практикующего" (т.е. пишущего?) в "текстах" (следует понимать - сутрах?), в то время как в имени обращающего к будде бодхисаттвы есть только значение "следующий по правильному/благонравному пути", что расплывчато и может включать много чего. Но всё это не суть, важно было - насколько уместно текст падой переводить, или к паде текст подсовывать, или и вовсе подгонять два вольных слова из разных языков--культур--традиций, может им ни там не место, ни рядом друг с другом. Хотя в значениях пады по словарям есть и текст.
Кстати, может "основной" текст вот этот, а мы, те, кто языков экзотических не ведает, иль ещё по каким причинам доступ не имеющие (т.н. люди с ограниченными возможностями к доступу, ЛОВДы), так и не ознакомимся с ним в этой жизни -
Там прикольные примеры, что панчендрии с объектами- это ваш дом, со слугами и т.д. Это потом, имхо, в тантру переехало. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
"...Bodhisattvamahasattva [called] Practiced in the Texts (pada) and Meaning (artha)..."
бодхисаттва [назван] практикующим и слово, и его смысл.
У Кочергиной ("Учебник") pada - шаг, нога.
У Елизаренковой ("Ригведа") pada - тоже "нога", еще "след" (чаще коровы), даже "место", и, конечно, "слово".
apade - безногому; I.72.2d: pade parame - в высшем месте; I.72.2c: padavyo - идя по следу.
Бюллер (урок5) pāda - нога, луч, четверть
У Асанги видно по его дефиниции "самскар не связанных с сознанием"
[11] groups of names (nāmakāya),
[12] groups of words (padakāya),
[13] groups of consonants (vyañjanakāya)
Еще лучше видно здесь (Rahula 1971, p147)
śrāvaka ... define (vyavasthāpayanti, explain) the Truth of the path, the object of their knowledge,
by means of groups of names, phrases and letters (nāmapadavyañjanakāya)
Семиотический треугольник в той Индии был "двуугольник" (линия)
между словом (шабда, пада) - sign
& его (т.е. слова) concept и object, для которых имелся только один термин "артха".
Например, падартхи вайшешики подразумевали не слово, а его референт. Синоним шабда-артха.
Если же порядок будет обратным ("артха-шабда"), то переводится уже как: слово "артха".
Перевод, на мой взгляд, непоследователен.
"Нама" - слово, а "пада" у Асанги скорее "предложение" (высказывание).
Из букв/звуков (vyañjana) складываются слова (nāma), а из слов - предложения (pada).
Строфы, цельные высказывания/фразы; полностью "укомплектованные грамматически" предложения.
(они передают смысл, который хочет выразить "оратор") _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Ср 21 Фев 24, 04:14), всего редактировалось 1 раз
Эквлавья, смотрите читтавипраюкту «падакайя». Больше на ум ничего не приходит.
ЗЫ Но там чисто про «смысловую сферу групп слов», которые не речь, т.к. речь это просто звук, а не смысл или идеация по Коше.
«Текст» как вообще что угодно есть в отрывке сутры, которым традиция терм-сокровищ обоснована. Что бодхисаттва везде видит Дхарму, даже если смотрит на горы, воду и т.д. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Последний раз редактировалось: ТМ (Ср 21 Фев 24, 04:32), всего редактировалось 2 раз(а)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы