Атманический стиль изложения - "я есть это", "во мне есть это" - оригинальный из сутты?
например паттерн: "bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti"
gacchati - идти
gacchāmī’ti - 'ti в конце означает цитирование
pajānāti - ясно осознавать
Структурно говоря монах чётко осознаёт умом что идёт: "иду, идётся". Он осознаёт это в самом себе самому себе, т.ч местоимение играет здесь только формально уточняющую роль, которая и так имплицитно подразумевается. О чистой формальности языковых конструкций с "Я" Будда упоминал в каноне. Перевод сутты не сообщает никаких атманических коннотаций по своему смыслу. _________________ «Очень хорошо, Анурадха. Очень хорошо. Как прежде, так и сейчас, я объясняю только страдание и прекращение страдания».
Последний раз редактировалось: Sunken (Вт 15 Окт 19, 00:11), всего редактировалось 1 раз
№509678Добавлено: Пн 14 Окт 19, 23:58 (5 лет тому назад)
Когда речь идет о собственно практике отслеживания отсутствия атмана, то о "чистой формальности" формулировок этого отслеживания говорить явно неуместно. Зато, можно говорить о неаккуратном и неумелом составлении текста. _________________ Буддизм чистой воды
Когда речь идет о собственно практике отслеживания отсутствия атмана, то о "чистой формальности" формулировок этого отслеживания говорить явно неуместно. Зато, можно говорить о неаккуратном и неумелом составлении текста.
Ну, возможно _________________ «Очень хорошо, Анурадха. Очень хорошо. Как прежде, так и сейчас, я объясняю только страдание и прекращение страдания».
Также по Сатипаттхане у нас есть сравнительно редкий перевод Комментария
https://www.theravada.su/node/1959
правда там не всё переведено, но много полезной практической инфы
Так что я не знаю зачем Ивану понадобилось изобретать срочно велосипед. Ибо инфа есть. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Вт 15 Окт 19, 00:34), всего редактировалось 6 раз(а)
Перевод Тханиссаро Бхиккху: There is the case where, there being sensual desire present within, a monk discerns, ‘There is sensual desire present within me.’ Or, there being no sensual desire present within, he discerns, ‘There is no sensual desire present within me.’
Перевод SV:
Вот, когда в нём наличествует чувственное желание, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть чувственное желание». Если в нём нет чувственного желания, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет чувственного желания».
Перевод Тханиссаро Бхиккху: There is the case where, there being sensual desire present within, a monk discerns, ‘There is sensual desire present within me.’ Or, there being no sensual desire present within, he discerns, ‘There is no sensual desire present within me.’
Перевод SV:
Вот, когда в нём наличествует чувственное желание, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть чувственное желание». Если в нём нет чувственного желания, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет чувственного желания».
Да, "atthi me", действительно. То есть, в сутте рекомендуется считать дхаммы собой.
Можно еще прочитать так, что в первом случае он считает собой, а во второй как раз не считает собой. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вт 15 Окт 19, 02:02), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Wu
Да, "atthi me", действительно. То есть, в сутте рекомендуется считать дхаммы собой. Там, конечно, никакое не "во мне", а "я есть (это)".
Можно еще прочитать так, что в первом случае он считает собой, а во второй как раз не считает собой.
Да нет же. Есть перевод этой сутты квалифицированными переводчиками, знающими пали. Можете посмотреть версии. (Три перевода МН 10 здесь и еще 2 здесь). Вот они правильно переводят и SV адекватно перевел это:
Цитата:
Вот, когда в нём наличествует чувственное желание, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть чувственное желание». Если в нём нет чувственного желания, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет чувственного желания».
Последний раз редактировалось: Wu (Вт 15 Окт 19, 01:47), всего редактировалось 2 раз(а)
№509719Добавлено: Вт 15 Окт 19, 01:35 (5 лет тому назад)
Здесь "во мне" не рассматривается иначе как "в совокупностях элементов этого момента".
Конечно же, ум, охваченный этернализмом или ум охваченный нигилизмом, будет видеть в этих словах подтверждения или отрицания питаемых сомнений.
Нужно замечать элемент этернализма и элемент нигилизма в уме как препятствие сомнений и отбрасывать их, не давая им разрастаться. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
№509742Добавлено: Вт 15 Окт 19, 02:05 (5 лет тому назад)
atthi + дательно-родительный (обладателя) + именительный (обладаемого) - это самая обычная конструкция, когда нужно сказать, что что-то у кого-то есть.
У меня есть мать - mātā me atthi
Есть у меня отец - pitā me atthi
Есть у меня брат - bhātā me atthi
Есть у меня сестра - bhaginī me atthi
Нет у меня страха - natthi me bhayaṃ
Нет у меня ни ремесла, ни богатства, ни зерна. - natthi me sippaṭhānaṃ vā, dhanaṃ dhaññañca
Есть у меня слуга... - atthi me puriso...
У меня есть и масло и соль - telaṃ loṇanca me atthi
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы