Нет, наверное просто по чистой случайности из Саранани-сутты, которая является большой костью в горле у тех, кто настаивает на необходимости наличия небывалой нравственности перед началом буддийских практик, в переводе SV выпадает целое предложение, из которого следует, что Саранани являлся мирским последователем Будды, после чего следует комментарий SV о том, что по-видимому Саранани был монахом.
Что уж говорить про любителя-одиночку, который сам, и переводит, и вычитывает, и редактирует.
Отчего же переводчик SV в одиночку и переводит, и вычитывает, и редактирует? Возможно, он проживает в глухом лесу? Если нет, то что же мешает ему обратиться за помощью к нашим уважаемым подвижникам, которые потрудились выучить пали?
"Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?"
Вы же говорили, что умеете пользоваться суттацентралом? Тогда посмотрите, а куда же в переводе SV подевалось следующее предложение не просто о мирянине, а о мирянине-пьянице, а именно: "Маханама, если о ком и можно сказать: "Он в течении долгого времени был мирским последователем, принявшим прибежища в Будде, Дхамме и Сангхе, так это о Саранани из рода сакоьев, так как же он может отправиться в низшие миры?"
"Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?"
Вы же говорили, что умеете пользоваться суттацентралом? Тогда посмотрите, а куда же в переводе SV подевалось следующее предложение не просто о мирянине, а о мирянине-пьянице
Умею. Открыл сутту на пали, и в очередной раз убедился, что вы говорите неправду. Там слово upāsako, стоит ровно в том же предложении, что и у SV, которое я вам процитировал выше. "Yo so, mahānāma, dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato dhammaṃ saraṇaṃ gato saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyya".
P.S. Смысл этой сутты, если что, не в том, что мирянам можно бухать, и ссылаться на эту сутту для оправдания своих проступков.
P.P.S. В тексте перевода у SV сказано, что речь идет о мирянине, и я вам это подчеркнул. В комментарии SV скорее всего ошибся, предположив: "Судя по всему речь идёт о том, что Саракани был монахом, но расстригся, вернувшись к мирской жизни, и более того, пристрастился к алкоголю". Видимо на основании слов "Саракани пал в своей тренировке", т.к. в переводе сутт бхиккху Боддхи, о тренировке, чаще всего говорится в контексте монашеских правил, но соблюдение пяти правил для мирян, также могут быть названы тренировкой.
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Чт 10 Окт 19, 14:29), всего редактировалось 1 раз
№508475Добавлено: Чт 10 Окт 19, 15:00 (5 лет тому назад)
Перечитал, понял, о чем вы говорите, что при повторах пропущено имя Сарак(н)ани. Но это никак не влияет на смысл сутты, ведь в переводе SV указано, что он был мирянином.
"В то время недавно скончавшийся Саракани из клана Сакьев был объявлен вступившим в поток [самим] Благословенным, не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к просветлению. По этому случаю ряд Сакьев при встрече друг с другом, или собравшись в компанию, были возмущены, раздражены, и говорили с издёвкой: «Чудное дело, поразительно! Теперь кто угодно может стать вступившим в поток, если уж Благословенный объявил таковым недавно скончавшегося Саракани, [объявил его] не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к просветлению! Как же так, если Саракани пал в своей тренировке и начал пить!?»
Тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, и рассказал обо всём, что произошло.
[Благословенный ответил]: «Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?"
Вы ведь писали: "в переводе SV выпадает целое предложение, из которого следует, что Саранани являлся мирским последователем Будды".
P.S. То, что при переводе сутт часто опускаются повторы - это обычное дело.
Отчего же переводчик SV в одиночку и переводит, и вычитывает, и редактирует? Возможно, он проживает в глухом лесу? Если нет, то что же мешает ему обратиться за помощью к нашим уважаемым подвижникам, которые потрудились выучить пали?
Зачем ему обращаться к "вашим уважаемым подвижникам, которые потрудились выучить пали", если он переводил с английского? И второй вопрос: что же эти "уважаемые подвижники, которые потрудились выучить пали", еще не перевели Суттанту, а то и весь Канон с пали? Слышал я, как один из таких "подвижников" еще лет 10 назад говорил, что перевел несколько Никай, но не делится ведь, где-то в столе у себя держит.
Перечитал, понял, о чем вы говорите, что при повторах пропущено имя Сарак(н)ани. Но это никак не влияет на смысл сутты, ведь в переводе SV указано, что он был мирянином.
[Благословенный ответил]: «Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?"
Вы ведь писали: "в переводе SV выпадает целое предложение, из которого следует, что Саранани являлся мирским последователем Будды".
Следующее за этим предложение Сергеем выкинуто (в вашем скане оно идет после цифры 376), а именно: "Mahanama, Sarakani the Sakyan had gone for refuge over a long time to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha so how could he go to the nether world?"
Перечитал, понял, о чем вы говорите, что при повторах пропущено имя Сарак(н)ани. Но это никак не влияет на смысл сутты, ведь в переводе SV указано, что он был мирянином.
[Благословенный ответил]: «Маханама, мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?"[/color]
Вы ведь писали: "в переводе SV выпадает целое предложение, из которого следует, что Саранани являлся мирским последователем Будды".
Следующее за этим предложение Сергеем выкинуто (в вашем скане оно идет после цифры 376), а именно: "Mahanama, Sarakani the Sakyan had gone for refuge over a long time to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha so how could he go to the nether world?"
Там пропущено только имя: "Маханама,[Саракани из рода Сакьев]мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?" и повтор этого предложения с вариацией. Но это нисколько не влияет на смысл сутты. Совершенно ясно, что речь идет именно о Саракани, про котрого Маханама и сообщил Будде в начале сутте, видно, что он был мирянином и употреблял алкоголь.
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Чт 10 Окт 19, 17:04), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Рената
Зачем ему обращаться к "вашим уважаемым подвижникам, которые потрудились выучить пали", если он переводил с английского?
И правда, зачем обращаться за помощью к палистам при переводе важнейшего палийского текста? Совершенно непонятно.
Он переводил с английского, и наверняка сверял некоторые места с пали, что неизбежно, и что видно по тем же комментариям. Но вы так и не ответили, где же перевод Суттанты от "уважаемых подвижников, которые потрудились выучить пали"?
Он переводил с английского, и наверняка сверял некоторые места с пали, что неизбежно, и что видно по тем же комментариям. Но вы так и не ответили, где же перевод Суттанты от "уважаемых подвижников, которые потрудились выучить пали"?
Возможно вы не знаете, что в Суттанате есть множество повторов, множество сутт-двойников. Разумеется и они заслуживают перевода, но обычному читателю они не очень интересны. Наоборот, гонясь за объемом можно упустить читателя, ведь не у всех хватит внимания прочитать подряд десять и более сутт-двойников. Что же до основных сутт, то они переведены и переведены как положено, в виде таблицы, чтобы заинтересовавшийся читатель смог при желании прочитать их на английском и пали.
Там пропущено только имя: "Маханама,[Саракани из рода Сакьев]мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?" и повтор этого предложения с вариацией. Но это нисколько не влияет на смысл сутты. Совершенно ясно, что речь идет именно о Саракани, про котрого Маханама и сообщил Будде в начале сутте, видно, что он был мирянином и употреблял алкоголь.
Ну видимо не "совершенно ясно", раз SV в своем комментарии пишет, что "Саранани был монахом, но расстригся". В одном предложении сказано, что мирянин, который принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе не может оказаться в нижних мирах (и это предложение есть), а в другом предложении сказано, что мирянин-пьяница, который принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе не может оказаться в нижних мирах (и этого предложения нет). "Но это нисколько не влияет на смысл сутты".
Там пропущено только имя: "Маханама,[Саракани из рода Сакьев]мирянин, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе – как он может оказаться в нижних мирах?" и повтор этого предложения с вариацией. Но это нисколько не влияет на смысл сутты. Совершенно ясно, что речь идет именно о Саракани, про котрого Маханама и сообщил Будде в начале сутте, видно, что он был мирянином и употреблял алкоголь.
Ну видимо не "совершенно ясно", раз SV в своем комментарии пишет, что "Саранани был монахом, но расстригся". В одном предложении сказано, что мирянин, который принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе не может оказаться в нижних мирах (и это предложение есть), а в другом предложении сказано, что мирянин-пьяница, который принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе не может оказаться в нижних мирах (и этого предложения нет). "Но это нисколько не влияет на смысл сутты".
Вывод такой: главное, принять прибежище в трёх драгоценностях, дальше - пиво без водки, деньги на ветер, в нижние миры не попадёшь. А где спиртное, там и всё остальное. Такая религия мне по душе.
Вывод такой: главное, принять прибежище в трёх драгоценностях, дальше - пиво без водки, деньги на ветер, в нижние миры не попадёшь. А где спиртное, там и всё остальное. Такая религия мне по душе.
Очень может быть, что из-за опасения, что незрелые товарищи могут понять сутту именно так, как ее поняли вы, переводчик и решил сутту подправить.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы