|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№424908Добавлено: Ср 20 Июн 18, 16:16 (6 лет тому назад) |
|
|
|
"В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Панчалачанда произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Обширной мудростью он наделён, и он нашёл
Брешь, выводящую из всех ограничений,
Будда, который пробудился в джхану1,
Он бык, ведущий стадо, он мудрец».
1 В переводе Дост. Бодхи: "открыл джхану", однако, по заметке Дост. Тханиссаро, здесь в палийском оригинале стоит слово "абуддхи", что означает "пробудился в
Это старая ошибка, исходящая из толкования Бодхи как некого "Пробуждения". Глагол "буджджхати" означает "постигает".
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=737.0
В данном случае речь идет о том, что Будда постиг джхану, - то есть разобрался, как она устроена.
Ответы на этот пост: Raudex, Frithegar |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424929Добавлено: Ср 20 Июн 18, 17:45 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Глагол bujjhati используется для выражения значений "узнавать", "пробуждаться", "раскрываться (о цветке лотоса или лилии)". Соотвественно и для перевода желательно подобрать глагол, с помощью которого можно выразить все три значения. "Пробуждаться" - как раз вполне подходит (плюс этимологически общий с древнееиндийским).
"постиг" джхану = "пробудился" к джане.
Т.е. если составить глоссу для глагола "пробудиться к чему-либо" (в буддийском дискурсе), то это и будет "познать и понимать что-либо". Т.е. смысл "постижения" может выражен различными способами, например, через глаголы движения. В данном случае он выражен через глагол со значением "пробуждения". "Пробуждение" здесь лучше, т.к. может использоваться без объекта. А "постижение" на мой взгляд требует объект. Если уж переводить через "постижение", то, как кажется, нужно добавить объект - соответственно и перевод парафразом, типа "постижение Четырех благородных истин".
Т.е. это не "пробуждение от чего-либо", а "пробуждение к чему-либо". "Пробуждение к чему-либj" в смысле не просто стал "восприимчивым", а "постиг" вполне легко и удобно звучит, ну может с маленькой натяжечкой. Зато все значения, которые в индийском языке выражены одним словом можно и в русском переводить одним словом (плюс этимологически родственным (в отличии от того же "wake"!).
Также и лотос (или водяная лилия) "пробуждаются" (т.е. раскрывают свои бутоны).
Например, в Аттхакатхе Бодхисатта сравнивается с созревшим, готовым пробудиться лотосом: И к лотосу и к Бодхисатте применяется одинаковое определение bujjhanaka - "пробуждающийся".
Т.е: Как созревший лотос называют "пробуждающийся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо "пробудится", когда его коснуться лучи солнца, так и Бодхисатту называют "пробуждающимся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо пробудится
Т.е. Как созревший цветок лотоса неминуемо "пробудится" (bujjhissati), когда его коснутся лучи солнца, так и бодхисатта неминуемо пробудится (bujjhissati) (...), так как ему дано было пророчество от Будд.
Не переводить же: Подобно тому, как цветок лотоса "постигнет", как только его коснуться лучи солнца, так и бодхисатта "постигнет"? Смысл? Зачем искать ошибку, там где ее нет?
Ответы на этот пост: Ассаджи, Ктото |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5803 Откуда: Москва
|
№424933Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:05 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Ни то что бы я был большим поклонником ваших версий переводов терминов, но в нашем кругу, слово "Постижение" закрепилась прямо таки без особенных усилий Хотя, казалось бы, и у "Просветления" и у "Пробуждения" старое крепкое лобби.
Но
Например, в Аттхакатхе Бодхисатта сравнивается с созревшим, готовым пробудиться лотосом: И к лотосу и к Бодхисатте применяется одинаковое определение bujjhanaka - "пробуждающийся".
Т.е: Как созревший лотос называют "пробуждающийся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо "пробудится", когда его коснуться лучи солнца, так и Бодхисатту называют "пробуждающимся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо пробудится
Т.е. Как созревший цветок лотоса неминуемо "пробудится" (bujjhissati), когда его коснутся лучи солнца, так и бодхисатта неминуемо пробудится (bujjhissati) (...), так как ему дано было пророчество от Будд.
Не переводить же: Подобно тому, как цветок лотоса "постигнет", как только его коснуться лучи солнца, так и бодхисатта "постигнет"? Смысл? Зачем искать ошибку, там где ее нет? А ведь и верно? _________________ t.me/raud_ex
Ответы на этот пост: Ассаджи |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424935Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:21 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Ариясавака пробуждается (bujjhati), поднимается ото сна загрязнений (kilesaniddāya vuṭṭhahati) или же постигает (paṭivijjhati) Четыре истины благородных или же реализует ниббану - вот что называется "bodhi".
ariyasāvako bujjhati, kilesaniddāya vuṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti ‘‘bodhī’’ti vuccati |
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№424938Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:40 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Например, в Аттхакатхе Бодхисатта сравнивается с созревшим, готовым пробудиться лотосом: И к лотосу и к Бодхисатте применяется одинаковое определение bujjhanaka - "пробуждающийся".
Т.е: Как созревший лотос называют "пробуждающийся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо "пробудится", когда его коснуться лучи солнца, так и Бодхисатту называют "пробуждающимся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо пробудится
Т.е. Как созревший цветок лотоса неминуемо "пробудится" (bujjhissati), когда его коснутся лучи солнца, так и бодхисатта неминуемо пробудится (bujjhissati) (...), так как ему дано было пророчество от Будд.
Не переводить же: Подобно тому, как цветок лотоса "постигнет", как только его коснуться лучи солнца, так и бодхисатта "постигнет"? Смысл? Зачем искать ошибку, там где ее нет? А ведь и верно?
Конечно, в Аттхакатхе к объяснению этого глагола привлекаются и метафоры со значением "пробуждаться (ото сна)", это упоминается в той же теме:
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=737.msg12096#msg12096
В этом, собственно, и источник недоразумения. Со временем поле значений слов сдвигается. В Никаях и близко нет таких метафор пробуждения ото сна, о чем пишет Бхиккху Бодхи:
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=737.msg14235#msg14235
К сожалению, переводчики редко учитывают изменение значения слов со временем (семантическое смещение). |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424940Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:47 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Значение "пробуждаться" засвидетельствовано еще в Ведах. |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424943Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:49 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Никакой ошибки нет. Если в одном из своих значений "пробуждение" понимать как "пробуждение к чему-либо", т.е. "узнавание и понимание чего-либо".
Ответы на этот пост: Ассаджи |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424952Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:58 (6 лет тому назад) |
|
|
|
"Пробуждение к Четырем истинам Благордных" - вполне нормально, на мой взгляд, звучит. Никакой ошибки нет.
Зато понятны и сравнения с пробуждением лотоса - ярким образом древнеиндийской литературы (например у Калидасы: "Солнце будит (bodhayati) только дневные лотосы, луна - только ночные лилии...").
Зачем все это терять в переводе? |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424961Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:07 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Из словарика Кочергиной:
budh - 1) будить, пробуждать 2) осматривать 3) учить, изучать 4) понимать 5) знать
buddha (...) J. 1) пробуждённый 2) раскрывшийся, распустившийся (о цветке) 3) просветлённый 4) умудрённый, мудрый 5) учёный 2. m. 1) мудрец 2) учёный человёк 3) рел. то т , к т о обладает
знанием истины, освобождён от всего мирского и постиг путь к нирване; см. Pl=lTul ; 4) пот. рг. Будда — основатель религии буддизма Сиддхиртха Шакьямуни Гаутама Будда (VI—V пв. до н.э.)
Все понятно. Все значения учтены. Никаких ошибок нет. |
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№424968Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:21 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Если уж переводить через "постижение", то, как кажется, нужно добавить объект - соответственно и перевод парафразом, типа "постижение Четырех благородных истин".
Такое дополнение подразумевается, ведь перечисление всего, что было Постигнуто, было бы слишком долгим:
bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ. paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. so paccekasambuddho maggapaccekasambuddho ñāṇapaccekasambuddho “sabbe saṅkhārā aniccā”ti bujjhi, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti bujjhi, “sabbe dhammā anattā”ti bujjhi, “avijjāpaccayā saṅkhārā”ti bujjhi, “saṅkhārapaccayā viññāṇan”ti bujjhi, “viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti bujjhi, “nāmarūpapaccayā saḷāyatanan”ti bujjhi, “saḷāyatanapaccayā phasso”ti bujjhi, “phassapaccayā vedanā”ti bujjhi, “vedanāpaccayā taṇhā”ti bujjhi, “taṇhāpaccayā upādānan”ti bujjhi, “upādānapaccayā bhavo”ti bujjhi, “bhavapaccayā jātī”ti bujjhi, “jātipaccayā jarāmaraṇan”ti bujjhi; “avijjānirodhā saṅkhāranirodho”ti bujjhi, “saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho”ti bujjhi, “viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho”ti bujjhi, “nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho”ti bujjhi, “saḷāyatananirodhā phassanirodho”ti bujjhi, “phassanirodhā vedanānirodho”ti bujjhi, “vedanānirodhā taṇhānirodho”ti bujjhi, “taṇhānirodhā upādānanirodho”ti bujjhi, “upādānanirodhā bhavanirodho”ti bujjhi, “bhavanirodhā jātinirodho”ti bujjhi, “jātinirodhā jarāmaraṇanirodho”ti bujjhi; “idaṃ dukkhan”ti bujjhi, “ayaṃ dukkhasamudayo”ti bujjhi, “ayaṃ dukkhanirodho”ti bujjhi, “ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti bujjhi; “ime āsavā”ti bujjhi, “ayaṃ āsavasamudayo”ti bujjhi . pe . “ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā”ti bujjhi; “ime dhammā abhiññeyyā”ti bujjhi, “ime dhammā pahātabbā”ti bujjhi, “ime dhammā sacchikātabbā”ti bujjhi, “ime dhammā bhāvetabbā”ti bujjhi; channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca . pe . nissaraṇañca bujjhi, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti bujjhi.
KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, paṭhamavaggo, para. 21 |
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№424979Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:33 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Никакой ошибки нет. Если в одном из своих значений "пробуждение" понимать как "пробуждение к чему-либо", т.е. "узнавание и понимание чего-либо".
Лично я стараюсь использовать общепринятые значения слов, чтобы не создавать русский буддийский жаргон:
пробужда́ться
несов.
1.
Переставать спать, просыпаться.
отт. перен. Становиться активным, деятельным, выходить из состояния покоя, апатии.
2. перен.
Возникать, появляться, обнаруживаться, проявляться.
3.
страд. к гл. пробуждать
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/228545/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Ответы на этот пост: Ящерок, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424984Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:40 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Никакой ошибки нет. Если в одном из своих значений "пробуждение" понимать как "пробуждение к чему-либо", т.е. "узнавание и понимание чего-либо".
Лично я стараюсь использовать общепринятые значения слов, чтобы не создавать русский буддийский жаргон:
пробужда́ться
несов.
1.
Переставать спать, просыпаться.
отт. перен. Становиться активным, деятельным, выходить из состояния покоя, апатии.
2. перен.
Возникать, появляться, обнаруживаться, проявляться.
3.
страд. к гл. пробуждать
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/228545/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Да понимаю, что вне буддийского дискурса "пробуждаться к чему-либо" будет значить стать "восприимчивым к чему-либо", "начать проявлять интерес к чему либо". Я делал оговорку про буддийский дискурс и маленькую натяжечку. Никаких усилий не требуется, чтобы понимать в буддийском дискурсе, как "постижение", понимание" и т.д. С лотосами вообще - в одном предложении идут слова и для лотоса и для бодхисатты.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 20 Июн 18, 19:44), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424985Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:42 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Никакой ошибки нет. Если в одном из своих значений "пробуждение" понимать как "пробуждение к чему-либо", т.е. "узнавание и понимание чего-либо".
Лично я стараюсь использовать общепринятые значения слов, чтобы не создавать русский буддийский жаргон:
пробужда́ться
несов.
1.
Переставать спать, просыпаться.
отт. перен. Становиться активным, деятельным, выходить из состояния покоя, апатии.
2. перен.
Возникать, появляться, обнаруживаться, проявляться.
3.
страд. к гл. пробуждать
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/228545/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Да понимаю, что вне буддийского дискурса "пробуждаться к чему-либо" будет значить стать "восприимчивым к чему-либо", "начать проявлять интерес к чему либо". Я делал оговорку про буддийский дискурс. Никаких усилий не требуется, чтобы понимать в буддийском дискурсе, как "постижение", понимание" и т.д. С лотосами вообще - в одном предложении идут слова и для лотоса и для бодхисатты. |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№424987Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:50 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Я например, вижу слово "пробуждение" и понимаю, что это "Пробуждение к четырем истинам благородных", когда вижу это же слово касательно лотосов, понимаю, что имеется в виду раскрытие бутонов, когда вижу комментаторские сравнения со сном - понимаю и это значение. Все они для меня умещаются в одном слове. Я не говорю, что можно во всех случаях обойтись только значением "пробуждаться". Где-то, конечно, придется для ясности отойти от такого перевода. Но в целом значения передаются, как и в пали и будийском санскрите и классическом санскрите. Вопрос вкусовщины. Но никак не ошибка.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 20 Июн 18, 19:58), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
Сеня Гость
Откуда: Vйry
|
№424990Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:55 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Конечно "Пробуждение". Даже спор излишен.
Ум с мутным, слабоосознанным сознанием нами в повседневной жизни воспринимается спящим или в дремоте.
Ум с ясным сознанием воспринимается как бодрствующий, пробужденный.
Ум сверх ясный, сверх осознанный воспринимается как сверх бодрствующий или Пробужденный с большой буквы в сакральном смысле.
Постижение бывает разным, это слово не точное и не выражает прямого смысла. |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|