![Буддийские форумы](templates/subSilver/images/peacevase2.gif) |
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312209 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 06:51 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Я вот Ламрим полностью не читал, но скажу, судя по книжке "тибетский буддизм": Цонкапа и его школа - это рассуждения о том, как правильно учиться и строиться по линейке "отстойные-достойные" личности.
Поэтому лучше всего эту тибетскую рамку выбросить на помойку, копию картины - тоже, и смотреть на исходные оригиналы.
Смотрим на индийские исходные оригиналы:
Атиша. "Светоч на пути к просветлению":
(2) Нужно знать о трех
[ступенях роста] личности -
низшей, средней, высшей.
Ясно опишу характеристики
их и отличия.
Подскажите пожалуйста, что добавила школа Гелуг к этой замечательной мысли про отличников, хорошистов и троечников ? Раскрыт шире смысл этого подразделения и, соответственно, раскрыты шире способы практики для достижения целей каждой из трех личностей (раскрытие ведется в одном из направлений, которое соответствует школе Гелуг и в некоторых моментах отличается от направлений раскрытия смысла в др. школах)
Ответы на этот пост: Кира |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49637
|
№312210 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 07:51 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно читатель. Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно автор.
Иногда переводчики (редакторы), заботясь о том, чтобы перевод был понятен неискушенному читателю ("нельзя же заставлять читателя изучать основы логики и философии!", опираясь на которые составлялся текст), так выхолащивают перевод, что искушенному читателю непонятно, о чем там речь, а у неискушенного складывается иллюзия понимания.
Поэтому передавать адекватно смысл можно разными средствами и ориентируясь на разных читателей.
Почему же у всех остальных ученых смысл понятен без такого труда? Все прочие во всем мире - профанаторы? _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: чайник2, Samantabhadra |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312214 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 08:18 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: К оригинальному (изложенному Буддой) Буддизму добавлять нечего. А если кто-то добавляет, то это называется "отсебятина". Но можно раскрывать смыслы.
У меня вот затруднение вызывает , как из звена шад-аятана получается звено контакт. Интересно, есть ли в сутрах подробное объяснение этого. И может быть школа гелуг выявила тут какие-то смыслы ?
Про Сутры сказать не могу.
http://www.e-reading.mobi/book.php?book=134271
Здесь есть книга Донца по завис. возник. на основе гелугпинских учебников. В ней есть и перевод Сутры на эту тему. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312215 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 08:26 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно читатель. Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно автор.
Иногда переводчики (редакторы), заботясь о том, чтобы перевод был понятен неискушенному читателю ("нельзя же заставлять читателя изучать основы логики и философии!", опираясь на которые составлялся текст), так выхолащивают перевод, что искушенному читателю непонятно, о чем там речь, а у неискушенного складывается иллюзия понимания.
Поэтому передавать адекватно смысл можно разными средствами и ориентируясь на разных читателей.
Почему же у всех остальных ученых смысл понятен без такого труда? Все прочие во всем мире - профанаторы? По поводу не-русских переводов ничего сказать не могу. Среди русских переводов достаточно глубоких текстов по воззрению не встречал пока полноценных переводов или комментариев на основе переводов, кроме сделанных Донцом (последние издания других переводчиков, кроме Донца и Кугявичуса, еще не смотрел).
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№312216 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 08:48 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно читатель. Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно автор.
Иногда переводчики (редакторы), заботясь о том, чтобы перевод был понятен неискушенному читателю ("нельзя же заставлять читателя изучать основы логики и философии!", опираясь на которые составлялся текст), так выхолащивают перевод, что искушенному читателю непонятно, о чем там речь, а у неискушенного складывается иллюзия понимания.
Поэтому передавать адекватно смысл можно разными средствами и ориентируясь на разных читателей.
Почему же у всех остальных ученых смысл понятен без такого труда? Все прочие во всем мире - профанаторы?
КИ, труды каких учёных, на русском языке, вы бы рекомендовали к прочтению, для лёгкого и без ошибочного понимания?
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49637
|
№312217 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 09:04 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно читатель. Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно автор.
Иногда переводчики (редакторы), заботясь о том, чтобы перевод был понятен неискушенному читателю ("нельзя же заставлять читателя изучать основы логики и философии!", опираясь на которые составлялся текст), так выхолащивают перевод, что искушенному читателю непонятно, о чем там речь, а у неискушенного складывается иллюзия понимания.
Поэтому передавать адекватно смысл можно разными средствами и ориентируясь на разных читателей.
Почему же у всех остальных ученых смысл понятен без такого труда? Все прочие во всем мире - профанаторы? По поводу не-русских переводов ничего сказать не могу. Среди русских переводов достаточно глубоких текстов по воззрению не встречал пока полноценных переводов или комментариев на основе переводов, кроме сделанных Донцом (последние издания других переводчиков, кроме Донца и Кугявичуса, еще не смотрел).
Почитайте Викторию Лысенко. Для примера: http://iphras.ru/uplfile/root/biblio/2011/lysenko.pdf _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Ср 01 Фев 17, 09:07), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: чайник2 |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49637
|
№312218 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 09:06 (8 лет тому назад) |
|
|
|
КИ, труды каких учёных, на русском языке, вы бы рекомендовали к прочтению, для лёгкого и без ошибочного понимания?
Про легкость речи не шло. Речь шла про умышленное шифрование, выдумывание собственной терминологии, и использование оборотов нехарактерных для русского языка Донцом. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№312219 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 09:25 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Речь шла про умышленное шифрование, выдумывание собственной терминологии, и использование оборотов нехарактерных для русского языка Донцом.
Например? |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312225 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 10:45 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно читатель. Если автор не в состоянии адекватно передать смысл, то виноват конечно автор.
Иногда переводчики (редакторы), заботясь о том, чтобы перевод был понятен неискушенному читателю ("нельзя же заставлять читателя изучать основы логики и философии!", опираясь на которые составлялся текст), так выхолащивают перевод, что искушенному читателю непонятно, о чем там речь, а у неискушенного складывается иллюзия понимания.
Поэтому передавать адекватно смысл можно разными средствами и ориентируясь на разных читателей.
Почему же у всех остальных ученых смысл понятен без такого труда? Все прочие во всем мире - профанаторы? По поводу не-русских переводов ничего сказать не могу. Среди русских переводов достаточно глубоких текстов по воззрению не встречал пока полноценных переводов или комментариев на основе переводов, кроме сделанных Донцом (последние издания других переводчиков, кроме Донца и Кугявичуса, еще не смотрел).
Почитайте Викторию Лысенко. Для примера: http://iphras.ru/uplfile/root/biblio/2011/lysenko.pdf Спасибо. |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312234 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 14:59 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Пример (самый первый, чтобы далеко не ходить, и не самый бросающийся в глаза) из Среднего ламрима:
"Ибо, не имея воззрения для выяснения сути бытия как оно есть, не сумеете зародить проникновение в суть бытия как оно есть".
Мой вариант:
так как если нет воззрения, укрепившегося [в постижении] смысла принципа пребывания (yin lugs kyi don), невозможно зародить мышление, относящееся к проникновению, постигающему "каково" (абсолютное) (ji lta ba rtogs pa'I lhag mthong gi rtog pa).
Первый вариант, возможно, понятнее: все же знают, что такое бытие как оно есть)), но на этом смутном образе все и закончится при таком переводе. А вся масса смыслов термина yin lugs, которые пронизывают всю теорию воззрения, начиная с праманы, и про которые можно цикл лекций прочитать, раскрывая всю теорию дхарм, праманы, воззрений фил. школ и т.д. для читателя устраняется. Зато понятно.
в других местах этого перевода данный термин переводится и как подлинное состояние, и как истинность, а то и вообще пропускается...
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312235 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 15:11 (8 лет тому назад) |
|
|
|
Для неискушенного читателя может показаться, что второй вариант - просто какой-то "перевод слов" без понимания переводчиком смысла. А в первом варианте переводчик понял смысл и передал его понятно, не выдуманным новоязом...
Но я не против и таких переводов. Может быть, они действительно нужны, "чтобы не оттолкнуть неискушенного читателя от изучаемой темы"... |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49637
|
№312236 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 15:17 (8 лет тому назад) |
|
|
|
У вас стилистическая ошибка - воззрение не может укрепляться в постижении смысла. Укрепляется в каком-либо воззрении человек. А воззрение ничего такого делать не может - оно только либо есть у человека, либо его нет. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: чайник2 |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312237 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 15:23 (8 лет тому назад) |
|
|
|
У вас стилистическая ошибка - воззрение не может укрепляться в постижении смысла. Укрепляется в каком-либо воззрении человек. А воззрение ничего такого делать не может - оно только либо есть, либо его нет.
Воззрение - это же психический элемент, относящийся в данном случае к мудрости, а мудрость постигает свой объект - "крепко" или не очень. В текстах часто встречаются обороты: мудрость/воззрение/путь, постигающее/ая/ий то или иное.
То же самое относится и к ложным воззрениям, признающим/приписывающим и т.д.
Можно, конечно, перевести через тире: воззрение - постижение того объекта. Но смысл тот же
Последний раз редактировалось: чайник2 (Ср 01 Фев 17, 15:27), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
КИ 3Д
![](images/avatars/208105990363dd58aa2a98d.jpg)
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49637
|
№312239 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 15:26 (8 лет тому назад) |
|
|
|
У вас стилистическая ошибка - воззрение не может укрепляться в постижении смысла. Укрепляется в каком-либо воззрении человек. А воззрение ничего такого делать не может - оно только либо есть, либо его нет.
Воззрение - это же психический элемент, относящийся в данном случае к мудрости, а мудрость постигает свой объект - "крепко" или не очень. В текстах часто встречаются обороты: мудрость/воззрение/путь, постигающее/ая/ий то или иное.
Воззрение - это дришти, вада. Мудрость может развиваться человеком. А постигает нечто - ум или человек, обладающий этой мудростью. Обороты чужого языка нельзя переводить дословно. Надо понимать, что там пропускаются некоторые грамматические сущности. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: чайник2 |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
чайник2
![](images/avatars/1034.jpg)
Зарегистрирован: 11.09.2008 Суждений: 4047
|
№312241 Добавлено: Ср 01 Фев 17, 15:30 (8 лет тому назад) |
|
|
|
У вас стилистическая ошибка - воззрение не может укрепляться в постижении смысла. Укрепляется в каком-либо воззрении человек. А воззрение ничего такого делать не может - оно только либо есть, либо его нет.
Воззрение - это же психический элемент, относящийся в данном случае к мудрости, а мудрость постигает свой объект - "крепко" или не очень. В текстах часто встречаются обороты: мудрость/воззрение/путь, постигающее/ая/ий то или иное.
Воззрение - это дришти, вада. Мудрость может развиваться человеком. А постигает нечто - ум или человек, обладающий этой мудростью. Обороты чужого языка нельзя переводить дословно. Надо понимать, что там пропускаются некоторые грамматические сущности.
Так про ум речь и идет. Дришти - частное ума и является умом (джняна) |
|
Наверх |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Тред сейчас никто не читает.
|
|
![Ответ на тему](templates/subSilver/images/lang_russian/reply.gif) |
Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 След.
|
Страница 4 из 23 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|