Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".
В современной транскрипции она глухая. Тем не менее, в слове отражено палийское "ачария":
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [tɕ], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата:
For the Central Thai, replaced by "ts" in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by "c" (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.
А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Вс 12 Янв 20, 19:25), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [tɕ], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата:
For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.
А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.
Опираться на местный говор в транскрибировании, это как переводить с английского "to speak" на русский "хговорить", потому что в каких-то российских регионах произношение такое ))
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [tɕ], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитата:
For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.
А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.
Опираться на местный говор в транскрибировании, это как переводить с английского "to speak" на русский "хговорить", потому что в каких-то российских регионах произношение такое ))
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.
Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч". _________________ t.me/raud_ex
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.
Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".
Так я то как раз не на говор опираюсь, а на IPA, на этимологию и на общую логику абугид. А говоры упомянул, дабы показать, что здесь слишком широкий разброс допустимых вариантов, что б осмелиться однозначно сказать: "так правильно", сама норма несколько размазана.
Если вы в Тае часто - соберите статистику по своим знакомым, как и кто произносит "จ". Думаю это будет интересное современное исследование, кроме шуток.
Лучше нам всё таки отпустить спорный аспект, а он реально спорный, а побороть однозначную и бесспорную лажу - "аДЖана". Потом уж как нибудь договоримся, "ть" или "ч".
Машинцева на вас нет )))
Саша Машинцев больше 10 лет назад активничал по этой теме (большой привет ему, если читает эти строки), с тех пор инфы стало больше, и опыта совокупного, и знаний. Соответственно меньше домыслов и догадок. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 10 Янв 20, 13:34), всего редактировалось 1 раз
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".
И да, прошу не считать это попыткой загнать вас в угол, а ради правды сугубо, но у Морева не "тья", как вы пишете, а "тьа". Это разные вещи, в первом случае мягкий знак можно прочитать как разделительный и тогда будет "ть-йа", а должно быть "тя"("=тьа"), как в слове "тяжесть" (не "тьяжесть"). Сам Морев, в приложении, приводит пример "тяпка".
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".
И да, прошу не считать это попыткой загнать вас в угол, а ради правды сугубо, но у Морева не "тья", как вы пишете, а "тьа". Это разные вещи, в первом случае мягкий знак можно прочитать как разделительный и тогда будет "ть-йа", а должно быть "тя"("=тьа"), как в слове "тяжесть" (не "тьяжесть"). Сам Морев, в приложении, приводит пример "тяпка".
Да, конечно же "атьан", спасибо, что поправили, там и по буквам видно долгая "а". У нас тут жара, засуха, туплю немного, пойду лучше до монастыря прогуляюсь ))
№522949Добавлено: Вс 12 Янв 20, 16:08 (5 лет тому назад)
Я думаю, совсем правильно - это когда тайские слова пишут тайскими буквами. А переписывать их кириллицей или латиницей надо так, чтобы всем читателям было просто прочесть и запомнить. Вы же не возмущаетесь, что тайцы коверкают до неузнаваемости индийское слово "ачарья". Почему? Потому, что тайцы лучше, чем китайцы?
(Чем лучше? - Чем китайцы.) _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Я думаю, совсем правильно - это когда тайские слова пишут тайскими буквами. А переписывать их кириллицей или латиницей надо так, чтобы всем читателям было просто прочесть и запомнить. Вы же не возмущаетесь, что тайцы коверкают до неузнаваемости индийское слово "ачарья". Почему? Потому, что тайцы лучше, чем китайцы?
(Чем лучше? - Чем китайцы.)
Думаю, что оригинальный термин надо транскрибировать руководствуясь словарем, если он не переведен в переводе, а не англотранскрипцию извращать, как сейчас это делается в переводах с английского, которые являются переводом с тайского и потому появляются господа Чан Джаны и Дхамма от Суэкса.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы