Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?
Так пишут в "Тайско - русском словаре" Морева, скрин из которого бх. Раудекс выложил выше, а Чаны с Джанами пришли из переводов с английского.
Нет, из инглиша пришли только "аджаны", с "ачанами" вопрос открыт и неоднозначен, о чём я выше уже написал подробный пост со ссылками на IPA. _________________ t.me/raud_ex
Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?
Нельзя сказать что "ачан" неправильно, но нельзя сказать, что "атян" неправильно, и так и так правильно, если учесть не только старый учебник Морева, но и современные системы транскрипции, а также имеющееся в Таиланде многообразие акцентов. При этом у "ачана" есть очевидное преимущество - оно ближе к оригинальному санскритскому слову "ачарйа" и делает его более узнаваемым для незнатока тайского. _________________ t.me/raud_ex
Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?
Так пишут в "Тайско - русском словаре" Морева, скрин из которого бх. Раудекс выложил выше, а Чаны с Джанами пришли из переводов с английского.
Нет, из инглиша пришли только "аджаны", с "ачанами" вопрос открыт и неоднозначен, о чём я выше уже написал подробный пост со ссылками на IPA.
Если вы จ начнете транскрибировать как ฉ или ช, то у вас сердце, как ум, будет - "чай" или как орган "хуа чай", ну то есть лажа в стиле господина "Суэкса". Я вот запомнил поправку к транскрипции Морева от Бараббаса - "атян" вместо "атьан" и потому меня порой глючит на их смесь - "атьяна" ))
№522969Добавлено: Вс 12 Янв 20, 19:17 (5 лет тому назад)
кириллицей атьан как то не то : )
Так как йотированные в кириллице выполняют двоякую роль в зависимости от того пишутся ли после гласного или после согласного.
После согласного йотированный знак указывает на мягкость предыдущего согласного плюс соответствующий гласный, тоесть:
ать-ан должно писаться как атян
а вот "ч" как палатальная и так имеет определённую мягкость, то можно ачан
Но так как есть более известное и причём оригинальное индийское произношение: ачария или ачарйа, то почему его не употреблять ?
(оно и более "прозрачней" для понимания смысла будет) _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Последний раз редактировалось: В.Н. (Вс 12 Янв 20, 19:29), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Raudex
Ага, но есть 2 аспекта:
- тот, кто захочет услышать там "ть" - услышит "ть", а тот, кто захочет услышать мягкую "ч", не сомневайтесь, её и услышит. Разница тонка.
- там только одна тайка читает, а значит только один акцент мы услышим. _________________ t.me/raud_ex
Морев так пишет, что б показать что "т" и "ть" совсем разные буквы, там, где он приводит примеры, он берёт нормально русское слово "тяпка" (не "тьапка" ) _________________ t.me/raud_ex
Не удивительно, потому что это бангкокский акцент, см выше цитату сноски.
Понятно, спасибо. Вообще полезная тема, в частности для таких, как я, кто тайского не знает, а слово, бывает, использует. Буду знать, что правильно атян или ачан
Морев так пишет, что б показать что "т" и "ть" совсем разные буквы, там, где он приводит примеры, он берёт нормально русское слово "тяпка" (не "тьапка" )
Бхантэ, а в тайском противопоставление вот этих звуков "ть" и "ч", как фонем, имеет смысло\звуко различающую роль ? (насколько понял "т" и "ть" имеет)
Или: в тайском "ть" и "ч" это индивидуально\акцентные варианты одной фонемы ? _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Последний раз редактировалось: В.Н. (Вс 12 Янв 20, 19:48), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Raudex
Но так никто нигде не пишет, ни в каких книгах. Значит, все, кроме вас, пишут неправильно?
Так пишут в "Тайско - русском словаре" Морева, скрин из которого бх. Раудекс выложил выше, а Чаны с Джанами пришли из переводов с английского.
Нет, из инглиша пришли только "аджаны", с "ачанами" вопрос открыт и неоднозначен, о чём я выше уже написал подробный пост со ссылками на IPA.
Если вы จ начнете транскрибировать как ฉ или ช, то у вас сердце, как ум, будет - "чай" или как орган "хуа чай", ну то есть лажа в стиле господина "Суэкса".
Не могу с вами не согласится, русская "ч", похожа по звучанию чуть больше на "ฉ", чем на "จ", но всё таки "จ" - аспирата, а значит абсолютной схожести нет ни у той, ни у другой, приходится искать какой-то компромисс. В деле его поиска, считаю, невозможность различить 2 похожие буквы - всё равно меньшее зло, чем потеря связи с исконным слово "ачарйа" _________________ t.me/raud_ex
Морев так пишет, что б показать что "т" и "ть" совсем разные буквы, там, где он приводит примеры, он берёт нормально русское слово "тяпка" (не "тьапка" )
Бхантэ, а в тайском противопоставление фонем "ть" и "ч" имеет смысло\звуко различающую роль ? (насколько понял "т" и "ть" имеет)
Или: в тайском "ть" и "ч" это индивидуально\акцентные варианты одной фонемы ?
Не совсем понял вопрос:
Тайский алфавит - индийская абугида, а значит в ней есть внутренняя логика положения букв, в этом месте стоит изначально глухая пара спирата "ч" и аспирата "чх", а дальше аналогично пара звонкая "дж" и "джх". В тайском языке первая фонема (จ) осталось "ч", но стала очень мягкой, настолько, что Морев осмелился назвать её "ть", следующие 2 фонемы (ฉ и ช) - стали ещё двумя разновидностями "ч", а последняя (ซ) по странному стечению обстоятельств превратилась в "S".
Все эти тонкости в тайском играют большую роль, так как это язык очень коротких морфем, которые сильно зависят от малейших изменений. Есть ещё фактор тона гласной, который мы вообще не можем передать русскими буквами штатными методами, а от него также зависит смысл морфемы. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Вс 12 Янв 20, 19:54), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Дхаммавадин, В.Н.
я по ссылке КИ вообще услышал "атцян". : )
P.S. Ну наверное там диапазон интерпретаций на русскую запись.
Фаранговскому уху трудно распознавать непривычные звуки тайского языка, например между น и ง мало кто способен разницу уловить, в некоторых словах глухость จ легче услышать, в слове จาก уж никак не будет "чак" ))
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы