№462813Добавлено: Вс 23 Дек 18, 13:22 (6 лет тому назад)Перевод терминов (с тибетского)
Нужна помощь с термином "dngos por mngon par zhen pa".
Нашел в словарях только по частям:
dngos - реальное, подлинное, принципиальное, прямо
dngos po - существующее, сущность
dngos por - ?
mngon par zhen pa - абхинивеша, сильная негативная (связанная с привязанностью) эмоция
Получается: сильная привязанность к восприятию [вещей] как реальных ???
№462816Добавлено: Вс 23 Дек 18, 14:40 (6 лет тому назад)
dngos
DM: a rather uncommon (and probably rather old) form of first-person pronoun, noticed by C.Stearns in his study of Dmar-ston's history.
IW: real[ity], [real] existence [-t]/ thing, matter, material, (objective entity, substance, substantiality, property, goods, given thing, perceivable entity serving as a base for cognition/ imputation, substance, substantial entity, functional/ effective thing, that which is able to perform a function, subject, category, that which corresponds to the meaning of a word, fact, phenomena, activity, being, essence, article (in a household, (conditioned entity, {yod pa}, {ngo bo}, nature, {dgongs pa}, meaning, solidity, impermanent thing, objects, Bhava, (8th year, male wood dog {shing pho khyi}, topic, exist[ent], ground luminosity, actual[ly][ity], incarnate, genuine, explicit, direct, proper, full, concrete[ness], manifest, the main [part], embodiment; 1) direct, in person, face to face unconcealed perception; 2) directly, not through another; 3) not made up/ false but true/ original, genuine
JH: Hopkins' Translations: actual [as opposed to imputed, btags pa ba]; actual [as opposed to ancillary, zhar]; explicit [as opposed to implicit, shugs]; direct [as opposed to indirect, rgyud]; real; manifest
Others' Translations: {GD:386} primary sense; {GD:515} true (as opposed to metaphorical, btags pa ba); principal (as opposed to secondary, zhar); explicit (as opposed to implicit, shugs); direct (as opposed to indirect, rgyud); self (as opposed to other, gzhan)
Sanskrit: {LCh}sākṣāt; maula;{GD:386} mukhyat
JV: material reality, real, actual, explicit, in person, original, reality, very self, proper, genuine, true, positive, chief, principal, concreteness
RB: actuality; actual expression/ presence; isc. (logical) proposition/ assertion; tangible; true/ real/ actual; substance
RY: the model [after which an imitation is made]
RY: explicit, actual, direct
RY: sangs rgyas dngos - the Buddha in person
RY: actual, direct, explicit [thd]
RY: sangs rgyas kun dngos - embodiment of all Buddhas
RY: 1) reality, real, actual, incarnate, genuine, explicit, direct, concrete, to exist actually to have real existence, proper, fully, concreteness, manifest, ture, in person, reality, embodiment, concreteness, embodiment. 2) abbr. {dngos po} 3) ground luminosity, substance, thing. 4) has himself // true; the main; actuality; actual expression/ presence; actual, real
RY: five meanings acc to Bodong: 1) actual, true [opp to {btags pa ba} metaphorical]. 2) principal, primary [opp to {zhar} secondary]. 3) explicit [clearly indicated by words and so forth, opp to {shugs} implicit]. 4) direct [without intermediary, opp to {rgyud} indirect]. 5) self [opp to {gzhan} other] [ggd]
dngos por
RY: substantially
mngon par zhen pa (10)
IW: habitual adherence, attachment, complete clinging, settling down, inclination, completely cling
JH: Hopkins' Translations: manifest conception; strong adherence{N}
Others' Translations: {C}settling down in; be bent on; inclination; desire
Sanskrit: {C,MSA,MV}abhiniveśa; {MSA}abhiniviṣṭa; {C}adhyavasāna; {C}abhiṣvaṅga
RB: {mngon zhen} obsession; to (be) obsess(ed)
RY: conceiving [ggd]
RY: habitual adherence, to completely cling, complete clinging, settling down, inclination
RY: overt clinging/ fixation; to cling overtly
YG: abhi-ni√viś:abhiniviśate
YG: abhiniveśa
YG: abhiniviṣṭa
YG: pratiniviṣṭa _________________ Буддизм чистой воды
№462817Добавлено: Вс 23 Дек 18, 15:04 (6 лет тому назад)
zhen pa (mngon par zhen pa) – признавание (притягивание), признание, приверженность
Zhen rig - ведание признаваемого - концептуальное познание.
Zhen yul - признаваемый (притягиваемый - перевод Р. Крапивиной геше Чжамьян Кенце) объект - имеющийся только у конц. познания.
Мои примеры:
Именно тем, которые признают (mngon par zhen pa), что вещи являются существующими благодаря собственной сущности, излагается пустота,...
для кого не существует стороны (позиции), принимающей то, что действительные [вещи] имеют место благодаря собственному признаку, для того не существует спора, который обосновывал бы собственную сторону и опровергал бы стороны других, и который возникает из-за признания [этих сторон, позиций, тезисов] действительными (dngos por mngon par zhen pa), но не указывается, что собственная система не существует.
Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны признавать Я (bdag tu mngon par zhen pa).
Dngos po перевожу как «действительная вещь» или «действительное» или «вещь» (иногда «действительное» не подходит из-за его «прилагательности», иногда - вещь, в отношении индивида, например).
Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны признавать Я (bdag tu mngon par zhen pa).
Судя по переводам Кабезона, это скорее бы звучало как:
"Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны мысленно конструировать Я".
Или по второму варианту, предлагаемому им:
"Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны иметь концептуальную привязанность к Я".
Мне кажется, что правильный вариант будет где-то посередине:
"Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны иметь приверженности к мысленному конструированию Я".
Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны признавать Я (bdag tu mngon par zhen pa).
Судя по переводам Кабезона, это скорее бы звучало как:
"Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны мысленно конструировать Я".
Или по второму варианту, предлагаемому им:
"Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны иметь концептуальную привязанность к Я".
Мне кажется, что правильный вариант будет где-то посередине:
"Махамати, будущие и нынешние бодхисаттвы-махасаттвы не должны иметь приверженности к мысленному конструированию Я".
Я бы не стал использовать «мысл. конструирование», т. к., на мой взгляд, это похоже на работу сказочника, фантаста, режиссера, придумывающего сцены, мысленную работу инженера и пр.
№462994Добавлено: Пн 24 Дек 18, 13:06 (6 лет тому назад)
С «цеплянием» тоже интересно получается: цепляние за «я» (ngar 'dzin) - да, плохо. Но то же самое «цепляние», только за кувшин (bum 'dzin), оставляет в недоумении... однако оно есть.
С «цеплянием» тоже интересно получается: цепляние за «я» (ngar 'dzin) - да, плохо. Но то же самое «цепляние», только за кувшин (bum 'dzin), оставляет в недоумении... однако оно есть.
В йогачаре татхата (таковость, истинная реальность) пуста и от субъекта ("я"), и от объекта ("кувшин"), поскольку и то и другое сконструировано викальпой. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
С «цеплянием» тоже интересно получается: цепляние за «я» (ngar 'dzin) - да, плохо. Но то же самое «цепляние», только за кувшин (bum 'dzin), оставляет в недоумении... однако оно есть.
В йогачаре татхата (таковость, истинная реальность) пуста и от субъекта ("я"), и от объекта ("кувшин"), поскольку и то и другое сконструировано викальпой.
Тут дело в том, что в термине, который часто переводится как «цепляние», нет смысла «цепляние», как в случае с кувшином.
А у кого из махаянистов не так (по поводу татхаты)?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы