"В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Панчалачанда произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Обширной мудростью он наделён, и он нашёл
Брешь, выводящую из всех ограничений,
Будда, который пробудился в джхану1,
Он бык, ведущий стадо, он мудрец».
1 В переводе Дост. Бодхи: "открыл джхану", однако, по заметке Дост. Тханиссаро, здесь в палийском оригинале стоит слово "абуддхи", что означает "пробудился в
Это старая ошибка, исходящая из толкования Бодхи как некого "Пробуждения". Глагол "буджджхати" означает "постигает".
№424929Добавлено: Ср 20 Июн 18, 17:45 (6 лет тому назад)
Глагол bujjhati используется для выражения значений "узнавать", "пробуждаться", "раскрываться (о цветке лотоса или лилии)". Соотвественно и для перевода желательно подобрать глагол, с помощью которого можно выразить все три значения. "Пробуждаться" - как раз вполне подходит (плюс этимологически общий с древнееиндийским).
"постиг" джхану = "пробудился" к джане.
Т.е. если составить глоссу для глагола "пробудиться к чему-либо" (в буддийском дискурсе), то это и будет "познать и понимать что-либо". Т.е. смысл "постижения" может выражен различными способами, например, через глаголы движения. В данном случае он выражен через глагол со значением "пробуждения". "Пробуждение" здесь лучше, т.к. может использоваться без объекта. А "постижение" на мой взгляд требует объект. Если уж переводить через "постижение", то, как кажется, нужно добавить объект - соответственно и перевод парафразом, типа "постижение Четырех благородных истин".
Т.е. это не "пробуждение от чего-либо", а "пробуждение к чему-либо". "Пробуждение к чему-либj" в смысле не просто стал "восприимчивым", а "постиг" вполне легко и удобно звучит, ну может с маленькой натяжечкой. Зато все значения, которые в индийском языке выражены одним словом можно и в русском переводить одним словом (плюс этимологически родственным (в отличии от того же "wake"!).
Также и лотос (или водяная лилия) "пробуждаются" (т.е. раскрывают свои бутоны).
Например, в Аттхакатхе Бодхисатта сравнивается с созревшим, готовым пробудиться лотосом: И к лотосу и к Бодхисатте применяется одинаковое определение bujjhanaka - "пробуждающийся".
Т.е: Как созревший лотос называют "пробуждающийся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо "пробудится", когда его коснуться лучи солнца, так и Бодхисатту называют "пробуждающимся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо пробудится
Т.е. Как созревший цветок лотоса неминуемо "пробудится" (bujjhissati), когда его коснутся лучи солнца, так и бодхисатта неминуемо пробудится (bujjhissati) (...), так как ему дано было пророчество от Будд.
Не переводить же: Подобно тому, как цветок лотоса "постигнет", как только его коснуться лучи солнца, так и бодхисатта "постигнет"? Смысл? Зачем искать ошибку, там где ее нет?
Глагол "буджджхати" означает "постигает".
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=737.0
В данном случае речь идет о том, что Будда постиг джхану, - то есть разобрался, как она устроена.
Ни то что бы я был большим поклонником ваших версий переводов терминов, но в нашем кругу, слово "Постижение" закрепилась прямо таки без особенных усилий Хотя, казалось бы, и у "Просветления" и у "Пробуждения" старое крепкое лобби.
Например, в Аттхакатхе Бодхисатта сравнивается с созревшим, готовым пробудиться лотосом: И к лотосу и к Бодхисатте применяется одинаковое определение bujjhanaka - "пробуждающийся".
Т.е: Как созревший лотос называют "пробуждающийся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо "пробудится", когда его коснуться лучи солнца, так и Бодхисатту называют "пробуждающимся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо пробудится
Т.е. Как созревший цветок лотоса неминуемо "пробудится" (bujjhissati), когда его коснутся лучи солнца, так и бодхисатта неминуемо пробудится (bujjhissati) (...), так как ему дано было пророчество от Будд.
Не переводить же: Подобно тому, как цветок лотоса "постигнет", как только его коснуться лучи солнца, так и бодхисатта "постигнет"? Смысл? Зачем искать ошибку, там где ее нет?
№424935Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:21 (6 лет тому назад)
Ариясавака пробуждается (bujjhati), поднимается ото сна загрязнений (kilesaniddāya vuṭṭhahati) или же постигает (paṭivijjhati) Четыре истины благородных или же реализует ниббану - вот что называется "bodhi".
Например, в Аттхакатхе Бодхисатта сравнивается с созревшим, готовым пробудиться лотосом: И к лотосу и к Бодхисатте применяется одинаковое определение bujjhanaka - "пробуждающийся".
Т.е: Как созревший лотос называют "пробуждающийся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо "пробудится", когда его коснуться лучи солнца, так и Бодхисатту называют "пробуждающимся" (bujjhanaka), т.к. он неминуемо пробудится
Т.е. Как созревший цветок лотоса неминуемо "пробудится" (bujjhissati), когда его коснутся лучи солнца, так и бодхисатта неминуемо пробудится (bujjhissati) (...), так как ему дано было пророчество от Будд.
Не переводить же: Подобно тому, как цветок лотоса "постигнет", как только его коснуться лучи солнца, так и бодхисатта "постигнет"? Смысл? Зачем искать ошибку, там где ее нет?
А ведь и верно?
Конечно, в Аттхакатхе к объяснению этого глагола привлекаются и метафоры со значением "пробуждаться (ото сна)", это упоминается в той же теме:
В этом, собственно, и источник недоразумения. Со временем поле значений слов сдвигается. В Никаях и близко нет таких метафор пробуждения ото сна, о чем пишет Бхиккху Бодхи:
№424952Добавлено: Ср 20 Июн 18, 18:58 (6 лет тому назад)
"Пробуждение к Четырем истинам Благордных" - вполне нормально, на мой взгляд, звучит. Никакой ошибки нет.
Зато понятны и сравнения с пробуждением лотоса - ярким образом древнеиндийской литературы (например у Калидасы: "Солнце будит (bodhayati) только дневные лотосы, луна - только ночные лилии...").
buddha (...) J. 1) пробуждённый 2) раскрывшийся, распустившийся (о цветке) 3) просветлённый 4) умудрённый, мудрый 5) учёный 2. m. 1) мудрец 2) учёный человёк 3) рел. то т , к т о обладает
знанием истины, освобождён от всего мирского и постиг путь к нирване; см. Pl=lTul ; 4) пот. рг. Будда — основатель религии буддизма Сиддхиртха Шакьямуни Гаутама Будда (VI—V пв. до н.э.)
Все понятно. Все значения учтены. Никаких ошибок нет.
Если уж переводить через "постижение", то, как кажется, нужно добавить объект - соответственно и перевод парафразом, типа "постижение Четырех благородных истин".
Такое дополнение подразумевается, ведь перечисление всего, что было Постигнуто, было бы слишком долгим:
Да понимаю, что вне буддийского дискурса "пробуждаться к чему-либо" будет значить стать "восприимчивым к чему-либо", "начать проявлять интерес к чему либо". Я делал оговорку про буддийский дискурс и маленькую натяжечку. Никаких усилий не требуется, чтобы понимать в буддийском дискурсе, как "постижение", понимание" и т.д. С лотосами вообще - в одном предложении идут слова и для лотоса и для бодхисатты.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 20 Июн 18, 19:44), всего редактировалось 1 раз
Да понимаю, что вне буддийского дискурса "пробуждаться к чему-либо" будет значить стать "восприимчивым к чему-либо", "начать проявлять интерес к чему либо". Я делал оговорку про буддийский дискурс. Никаких усилий не требуется, чтобы понимать в буддийском дискурсе, как "постижение", понимание" и т.д. С лотосами вообще - в одном предложении идут слова и для лотоса и для бодхисатты.
№424987Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:50 (6 лет тому назад)
Я например, вижу слово "пробуждение" и понимаю, что это "Пробуждение к четырем истинам благородных", когда вижу это же слово касательно лотосов, понимаю, что имеется в виду раскрытие бутонов, когда вижу комментаторские сравнения со сном - понимаю и это значение. Все они для меня умещаются в одном слове. Я не говорю, что можно во всех случаях обойтись только значением "пробуждаться". Где-то, конечно, придется для ясности отойти от такого перевода. Но в целом значения передаются, как и в пали и будийском санскрите и классическом санскрите. Вопрос вкусовщины. Но никак не ошибка.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 20 Июн 18, 19:58), всего редактировалось 1 раз
№424990Добавлено: Ср 20 Июн 18, 19:55 (6 лет тому назад)
Конечно "Пробуждение". Даже спор излишен.
Ум с мутным, слабоосознанным сознанием нами в повседневной жизни воспринимается спящим или в дремоте.
Ум с ясным сознанием воспринимается как бодрствующий, пробужденный.
Ум сверх ясный, сверх осознанный воспринимается как сверх бодрствующий или Пробужденный с большой буквы в сакральном смысле.
Постижение бывает разным, это слово не точное и не выражает прямого смысла.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы