№176648Добавлено: Вс 08 Дек 13, 15:05 (11 лет тому назад)
Осознайте- ваши переводы будут читать многие поколения.
И, если вы желаете, чтобы из них получились нормальные буддисты, а не мутанты с бензопилами, то, пожалуйста, удаляйте лишние сущности из текстов.
№176649Добавлено: Вс 08 Дек 13, 15:10 (11 лет тому назад)
Нулевая гуру-йога переводчика. А.Кюгявичус
1. Под-текст
Могие из нас, наверное, заметили, что, про-
читав какую-нибудь мантру достаточно
большое число раз, начинаешь «читать»
(лишь перебирая бусинки четок) неверба-
лизированные импульсы мантры, погру-
зившись в пространство ее чистой энергии.
Так и переводчик, достигнув определенно-
го опыта, начинает переводить не слова в
слова, а, проникнув в «пространство» под
словами, чутко ощущая мысли автора и ре-
зонируя, лишь «преобразует» их в язык, на
который переводит тот или иной текст.
Этот до-словесный уровень корней понятий
и слов можно назвать «под-текстуальным»
пространством, а способность проникнуть,
войти в него, соединиться с ним – нулевой
гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле,
что ничто здесь не визуализируется и не
произносится, а гуру-йога – в том, что про-
никнута уважением к автору и использует
духовное «соединение» с ним.
Это противоположный метод «стоянию в
стороне», принятому у «ученых». Кстати,
действительные буддистские ученые, кото-
рые уже появились и на Западе, поэтому и
появились, что осознали узость «критичес-
кой ориенталистики». И она с каждым днем
становится пройденным этапом. Люди, глу-
боко интересующиеся восточной мыслью,
могли не раз убедиться, насколько бедны и
неточны переводы «стоящих в стороне» по
сравнению с переводами тех, которые жи-
вут тем, что переводят. Ведь при отсутствии
способности войти в пространство мыслей
автора, без настоящей гуру-йоги, почте-
ния, соединения с ним умом невозможно
до конца понять его и адекватно выразить
его мысли. А критика того, что не понято, -
это критика собственных вымыслов: точнее
говоря, тех своих понятий, которые припи-
сываются автору по неточности понимания
из-за предвзятого, холодного, «стороннего»
взгляда на его мысли.
Кроме «соединения» с автором, в нулевой
гуру-йоге опытного переводчика имеют мес-
то закрепленное созерцание и передача.
№176650Добавлено: Вс 08 Дек 13, 15:16 (11 лет тому назад)
2. Созерцание
Закрепленное созерцание под-текста не-
возможно без предварительного анали-
тического созерцания контекста, которое
производится на словесном уровне. Т. е. пе-
реводчик аналитически взвешивает адек-
ватность тех или иных слов и выражений
(«общепринятых» и «придуманных») для
перевода тех или иных понятий в «расши-
ренном» и «суженном» контекстах . Здесь
неизбежно присутствует критика, но совсем иного рода, нежели упоминавшаяся:
это критика тех или иных собственных
выборов слов да выражений и ощущение
большего или меньшего процента их неа-
декватности в связи с тонкими филосовс-
кими понятиями.
Именно такие понятия требуют закреп-
ленного созерцания и гуру-йоги. А точнее,
вследствие почтения к автору и упомянуто-
го критического ощущения, они погружают
переводчика в созерцание под-текстка. Т.
е. после тщательного аналитического со-
зерцания «недовольный собой» переводчик
закрепляет невольно мысль на найденном
словесно-синонимном ядре наиболее под-
ходящих, по его мнению, слов и выраже-
ний для перевода определенного понятия...
И «ныряет» под ним – в бессловесное про-
странство под-текста, - чтобы соединиться
с мыслью автора и найти (или создать) сло-
во или выражение, не вызывающее «энер-
гетического возражения» автора, а говоря
без «экстрасенсорной терминологии», - на-
иболее подходящее для выражения данно-
го тонкого понятия.
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое". Оно может быть "великое", "истинное", "непревзойденное" и т.д. Хотя все эти качества и очевидны, но для передачи смыслового оттенка фразы, может иметь смысл уточнение.
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
"Holy dharma" разве не масло масляное?
Нет, это "святая Дхарма".
Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.
В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
Нет умножения сущностей.
У слова "дхарма" вообще-то много значений. Буддисты "Дхарму" как "Учение Будды" называют "святой". Что не так?
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
"Будду" не переводят как "святого". Как "святого" переводят "архата". См. интервью с Турманом
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?
Не имеет значения, что я понимаю под этим словом, я вам лишь указал на правомерность использования этого слова, в качестве уточняющего смысловой оттенок. Что именно хотел подчеркнуть использующий это слово, это уже другой вопрос, мне это интерпретировать неинтересно.
Осознайте- ваши переводы будут читать многие поколения.
И, если вы желаете, чтобы из них получились нормальные буддисты, а не мутанты с бензопилами, то, пожалуйста, удаляйте лишние сущности из текстов.
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?
Турман все равно лучше тебя про это понимает. И вообще, решил в последнее время поменять holy на noble. Так что успокойся на "благородном".
Так не пойдет. Что значит "решил в последнее время поменять"?
А если он и это поменяет?
Я всего лишь хочу, чтобы Джамбудвипа не была заселена мутантами с бензопилами, поэтому критерий "Я, Турман, так решил" не катит.
Почитай Стругацких, что ле.
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?
Турман все равно лучше тебя про это понимает. И вообще, решил в последнее время поменять holy на noble. Так что успокойся на "благородном".
Так не пойдет. Что значит "решил в последнее время поменять"?
А если он и это поменяет?
Я всего лишь хочу, чтобы Джамбудвипа не была заселена мутантами с бензопилами, поэтому критерий "Я, Турман, так решил" не катит.
Почитай Стругацких, что ле.
Стругацкие тут не помогут, к великому сожалению. Поэтому приходится ориентироваться на современных "буддийских патриархов". Хотя я, как непослушная девочка, делать этого не буду. )))))
На английском используют слово "Lord" - Господь. Господь не обязательно Бог.
Я б на английский вообще не ориентировался.
Тогда парьтесь с санскритом. Что ещё тут можно посоветовать?
Переводит лучше с языка на котором существует живая традиция реализованные Учителя - например с тибеткого, при переводах с английского дополнять из переводами с тибетского. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Стругацкие тут не помогут, к великому сожалению. Поэтому приходится ориентироваться на современных "буддийских патриархов". Хотя я, как непослушная девочка, делать этого не буду. )))))
Твое дело, будешь, или нет, главное, не путай современных патриархов с авторитетными источниками в плане буддизма.
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?
Не имеет значения, что я понимаю под этим словом,
Этим пассажем вы заявляете, что понимаете это слово правильно, но выдавать это правильное понимание не желаете.
И как прикажете общаться с тем, кто не желает общаться?
Осознайте- ваши переводы будут читать многие поколения.
И, если вы желаете, чтобы из них получились нормальные буддисты, а не мутанты с бензопилами, то, пожалуйста, удаляйте лишние сущности из текстов.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы