Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Интервью проф.Турмана, переводы и прочее

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость 23 46
Гость


Откуда: Moscow


176648СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:05 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Осознайте- ваши переводы будут читать многие поколения.
И, если вы желаете, чтобы из них получились нормальные буддисты, а не мутанты с бензопилами, то, пожалуйста, удаляйте лишние сущности из  текстов.
Наверх
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

176649СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:10 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Нулевая гуру-йога переводчика. А.Кюгявичус

1. Под-текст
Могие из нас, наверное, заметили, что, про-
читав какую-нибудь мантру достаточно
большое число раз, начинаешь «читать»
(лишь перебирая бусинки четок) неверба-
лизированные импульсы мантры, погру-
зившись в пространство ее чистой энергии.
Так и переводчик, достигнув определенно-
го опыта, начинает переводить не слова в
слова, а, проникнув в «пространство» под
словами, чутко ощущая мысли автора и ре-
зонируя, лишь «преобразует» их в язык, на
который переводит тот или иной текст.
Этот до-словесный уровень корней понятий
и слов можно назвать «под-текстуальным»
пространством, а способность проникнуть,
войти в него, соединиться с ним – нулевой
гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле,
что ничто здесь не визуализируется и не
произносится, а гуру-йога – в том, что про-
никнута уважением к автору и использует
духовное «соединение» с ним.
Это противоположный метод «стоянию в
стороне», принятому у «ученых». Кстати,
действительные буддистские ученые, кото-
рые уже появились и на Западе, поэтому и
появились, что осознали узость «критичес-
кой ориенталистики». И она с каждым днем
становится пройденным этапом. Люди, глу-
боко интересующиеся восточной мыслью,
могли не раз убедиться, насколько бедны и
неточны переводы «стоящих в стороне» по
сравнению с переводами тех, которые жи-
вут тем, что переводят. Ведь при отсутствии
способности войти в пространство мыслей
автора, без настоящей гуру-йоги, почте-
ния, соединения с ним умом невозможно
до конца понять его и адекватно выразить
его мысли. А критика того, что не понято, -
это критика собственных вымыслов: точнее
говоря, тех своих понятий, которые припи-
сываются автору по неточности понимания
из-за предвзятого, холодного, «стороннего»
взгляда на его мысли.
Кроме «соединения» с автором, в нулевой
гуру-йоге опытного переводчика имеют мес-
то закрепленное созерцание и передача.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

176650СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:16 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

2. Созерцание
Закрепленное созерцание под-текста не-
возможно без предварительного анали-
тического созерцания контекста, которое
производится на словесном уровне. Т. е. пе-
реводчик аналитически взвешивает адек-
ватность тех или иных слов и выражений
(«общепринятых» и «придуманных») для
перевода тех или иных понятий в «расши-
ренном» и «суженном» контекстах . Здесь
неизбежно присутствует критика, но совсем иного рода, нежели упоминавшаяся:
это критика тех или иных собственных
выборов слов да выражений и ощущение
большего или меньшего процента их неа-
декватности в связи с тонкими филосовс-
кими понятиями.
Именно такие понятия требуют закреп-
ленного созерцания и гуру-йоги. А точнее,
вследствие почтения к автору и упомянуто-
го критического ощущения, они погружают
переводчика в созерцание под-текстка. Т.
е. после тщательного аналитического со-
зерцания «недовольный собой» переводчик
закрепляет невольно мысль на найденном
словесно-синонимном ядре наиболее под-
ходящих, по его мнению, слов и выраже-
ний для перевода определенного понятия...
И «ныряет» под ним – в бессловесное про-
странство под-текста, - чтобы соединиться
с мыслью автора и найти (или создать) сло-
во или выражение, не вызывающее «энер-
гетического возражения» автора, а говоря
без «экстрасенсорной терминологии», - на-
иболее подходящее для выражения данно-
го тонкого понятия.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Samantabhadra



Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 3752

176651СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:20 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое". Оно может быть "великое", "истинное", "непревзойденное" и т.д. Хотя все эти качества и очевидны, но для передачи смыслового оттенка фразы, может иметь смысл уточнение.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Гость 23 46
Гость


Откуда: Moscow


176652СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:31 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?
Наверх
Качарья
Гость


Откуда: Delhi


176654СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:54 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Гость 23 46 пишет:
Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Цитата:
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
"Holy dharma" разве не масло масляное?

Нет, это "святая Дхарма".
Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.

В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
Нет умножения сущностей.

У слова "дхарма" вообще-то много значений. Буддисты "Дхарму" как "Учение Будды" называют "святой". Что не так?
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

"Будду" не переводят как "святого". Как "святого" переводят "архата". См. интервью с Турманом
Наверх
Samantabhadra



Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 3752

176655СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:55 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Гость 23 46 пишет:
Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?

Не имеет значения, что я понимаю под этим словом, я вам лишь указал на правомерность использования этого слова, в качестве уточняющего смысловой оттенок. Что именно хотел подчеркнуть использующий это слово, это уже другой вопрос, мне это интерпретировать неинтересно.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Качарья
Гость


Откуда: Delhi


176656СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:56 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Гость 23 46 пишет:
Осознайте- ваши переводы будут читать многие поколения.
И, если вы желаете, чтобы из них получились нормальные буддисты, а не мутанты с бензопилами, то, пожалуйста, удаляйте лишние сущности из  текстов.

Что вы подразумеваете под "лишними сущностями"?
Наверх
Качарья
Гость


Откуда: Delhi


176657СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 15:59 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Гость 23 46 пишет:
Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?

Турман все равно лучше тебя про это понимает. И вообще, решил в последнее время поменять holy на noble. Так что успокойся на "благородном".
Наверх
Гость 23 46
Гость


Откуда: Moscow


176662СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 16:21 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?

Турман все равно лучше тебя про это понимает. И вообще, решил в последнее время поменять holy на noble. Так что успокойся на "благородном".
Так не пойдет. Что значит "решил в последнее время поменять"?
А если он и это поменяет?
Я всего лишь хочу, чтобы Джамбудвипа не была заселена мутантами с бензопилами, поэтому критерий "Я, Турман, так решил" не катит.
Почитай Стругацких, что ле.
Наверх
Качарья
Гость


Откуда: Delhi


176663СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 16:25 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Гость 23 46 пишет:
Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?

Турман все равно лучше тебя про это понимает. И вообще, решил в последнее время поменять holy на noble. Так что успокойся на "благородном".
Так не пойдет. Что значит "решил в последнее время поменять"?
А если он и это поменяет?
Я всего лишь хочу, чтобы Джамбудвипа не была заселена мутантами с бензопилами, поэтому критерий "Я, Турман, так решил" не катит.
Почитай Стругацких, что ле.

Стругацкие тут не помогут, к великому сожалению. Поэтому приходится ориентироваться на современных "буддийских патриархов". Хотя я, как непослушная девочка, делать этого не буду. )))))
Наверх
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

176665СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 16:30 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Качарья пишет:
Dondhup пишет:
КИ пишет:
На английском используют слово "Lord" - Господь. Господь не обязательно Бог.

Я б на английский вообще не ориентировался.

Тогда парьтесь с санскритом. Что ещё тут можно посоветовать?

Переводит лучше с языка на котором существует живая традиция реализованные Учителя - например с тибеткого, при переводах с английского дополнять из переводами с тибетского.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Гость 23 46
Гость


Откуда: Moscow


176666СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 16:31 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Качарья пишет:


Стругацкие тут не помогут, к великому сожалению. Поэтому приходится ориентироваться на современных "буддийских патриархов". Хотя я, как непослушная девочка, делать этого не буду. )))))
Твое дело, будешь, или нет, главное, не путай современных патриархов с авторитетными источниками в плане буддизма.
Наверх
Гость 23 46
Гость


Откуда: Moscow


176669СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 16:36 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:
Samantabhadra пишет:
Гость 23 46 пишет:

"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

Нет, не так. Ведь качества учения Будды не исчерпываются лишь одним определением "святое".
Святое- мутное слово. Что вы понимаете под этим?

Не имеет значения, что я понимаю под этим словом,

Этим пассажем вы заявляете, что понимаете это слово правильно, но выдавать это правильное понимание не желаете.
И как прикажете общаться с тем, кто не желает общаться?
Наверх
Гость 23 46
Гость


Откуда: Moscow


176678СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 17:14 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Осознайте- ваши переводы будут читать многие поколения.
И, если вы желаете, чтобы из них получились нормальные буддисты, а не мутанты с бензопилами, то, пожалуйста, удаляйте лишние сущности из  текстов.

Что вы подразумеваете под "лишними сущностями"?
Абстрактную "святость".
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 5 из 7
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.095 (0.976) u0.081 s0.004, 18 0.010 [242/0]