Ну это всегда был большой вопрос лично для меня. Когда писать "Будда", а когда "будда". Тут немного он это прояснил. Хотя я не стала бы сравнивать будду с жирафом, конечно).
Ваш личный большой вопрос про нарицательные и собственные имена решается в школе на уроках русского языка в 4 м или 5 м классе.
Да, решается. Но только не в вопросах Буддийских (будддийских, буддистких) переводов.
Прежде решения вопроса про переводы разве не надо решить вопрос со средствами перевода?
Вы о финансах? Это главное, да. Буддийские переводчики -- люди алчные.
Я знаю двоих абсолютно не алчных. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
№176610Добавлено: Вс 08 Дек 13, 09:35 (11 лет тому назад)
Ело Ринпоче во время летних Учений 2013 сказал, что в тибетском при переводе слова Бхагаван добавили суффкс де что означает что речь идет именно о Будде, а не мирских богах. Я про памяти написал - послушаю и уточню.
Поэтому при переводе с тибетского слов Бог как эпитет Будды лучше не использовать. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
На английском используют слово "Lord" - Господь. Господь не обязательно Бог.
Я б на английский вообще не ориентировался. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
№176620Добавлено: Вс 08 Дек 13, 11:18 (11 лет тому назад)
bodhicitta - даже хорошо образованные американцы усомнятся, как правильно это произнести, а он говорит об обычных гражданах. вот откуда в его тексте "непроизносимая бодхичитта". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
И что не так с русским языком? Он же велик и могуч, как известно.
Пишешь про Будду как личность- пишешь с большой. Пишешь как про понятие, состояние сознания- пишешь с той, другой буквы.
ага примерно 5 класс _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
№176635Добавлено: Вс 08 Дек 13, 14:04 (11 лет тому назад)
Цитата:
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
"Holy dharma" разве не масло масляное?
Нет, это "святая Дхарма".
Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.
В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
Нет умножения сущностей.
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
"Holy dharma" разве не масло масляное?
Нет, это "святая Дхарма".
Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.
В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
Нет умножения сущностей.
У слова "дхарма" вообще-то много значений. Буддисты "Дхарму" как "Учение Будды" называют "святой". Что не так?
Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
"Holy dharma" разве не масло масляное?
Нет, это "святая Дхарма".
Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.
В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
Нет умножения сущностей.
У слова "дхарма" вообще-то много значений. Буддисты "Дхарму" как "Учение Будды" называют "святой". Что не так?
"Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы