Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Интервью проф.Турмана, переводы и прочее

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

176609СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 09:31 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Качарья пишет:
Гость 23 46 пишет:
Качарья пишет:

Ну это всегда был большой вопрос лично для меня. Когда писать "Будда", а когда "будда". Тут немного он это прояснил. Хотя я не стала бы сравнивать будду с жирафом, конечно).
    Ваш личный большой вопрос про нарицательные и собственные имена решается в школе на уроках русского языка в 4 м или 5 м классе.

    Да, решается. Но только не в вопросах Буддийских (будддийских, буддистких) переводов.
    Прежде решения вопроса про переводы разве не надо решить вопрос со средствами перевода?

    Вы о финансах? Это главное, да. Буддийские переводчики -- люди алчные.

    Я знаю двоих абсолютно не алчных.

    _________________
    ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
    Dondhup
    умер


    Зарегистрирован: 05.04.2005
    Суждений: 7519
    Откуда: СПб

    176610СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 09:35 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Ело Ринпоче во время летних Учений 2013 сказал, что в тибетском при переводе слова Бхагаван добавили суффкс де что означает что речь идет именно о Будде, а не мирских богах. Я про памяти написал - послушаю и уточню.
    Поэтому при переводе с тибетского слов Бог как эпитет Будды лучше не использовать.

    _________________
    ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
    КИ



    Зарегистрирован: 17.02.2005
    Суждений: 33248

    176611СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 09:41 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    На английском используют слово "Lord" - Господь. Господь не обязательно Бог.
    _________________
    "Временное болезненно считать собой"

    यथावस्थितवस्तुस्थिति


    Ответы на этот пост: Dondhup
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
    Полосатик
    नक्तचारिन्


    Зарегистрирован: 08.11.2010
    Суждений: 2607

    176617СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 10:34 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Цитата:
    И у нас есть представление о слове грех: это «парпа»??? на санскрите
    http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=pApa+&trans=Translate&direction=AU

    Ответы на этот пост: Качарья
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение
    Dondhup
    умер


    Зарегистрирован: 05.04.2005
    Суждений: 7519
    Откуда: СПб

    176618СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 10:49 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    На английском используют слово "Lord" - Господь. Господь не обязательно Бог.

    Я б на английский вообще не ориентировался.

    _________________
    ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


    Ответы на этот пост: Качарья
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
    Горсть листьев
    Фикус


    Зарегистрирован: 10.09.2010
    Суждений: 14674

    176620СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 11:18 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    bodhicitta - даже хорошо образованные американцы усомнятся, как правильно это произнести, а он говорит об обычных гражданах. вот откуда в его тексте "непроизносимая бодхичитта".
    _________________
    What is Real is what is Right
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
    Гость 23 46
    Гость


    Откуда: Moscow


    176624СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 13:00 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Качарья пишет:
    Гость 23 46 пишет:
    Я о русском языке.

    И что не так с русским языком? Он же велик и могуч, как известно.
    Пишешь про Будду как личность- пишешь с большой. Пишешь как про понятие, состояние сознания- пишешь с той, другой буквы.

    Ответы на этот пост: Dondhup
    Наверх
    Dondhup
    умер


    Зарегистрирован: 05.04.2005
    Суждений: 7519
    Откуда: СПб

    176628СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 13:17 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Гость 23 46 пишет:
    Качарья пишет:
    Гость 23 46 пишет:
    Я о русском языке.

    И что не так с русским языком? Он же велик и могуч, как известно.
    Пишешь про Будду как личность- пишешь с большой. Пишешь как про понятие, состояние сознания- пишешь с той, другой буквы.

    ага примерно 5 класс Smile

    _________________
    ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
    Наверх
    Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
    Качарья
    Гость


    Откуда: Gurgaon


    176633СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:00 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Полосатик пишет:
    Цитата:
    И у нас есть представление о слове грех: это «парпа»??? на санскрите
    http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=pApa+&trans=Translate&direction=AU


    pāpa
    Наверх
    Качарья
    Гость


    Откуда: Gurgaon


    176634СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:01 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Dondhup пишет:
    На английском используют слово "Lord" - Господь. Господь не обязательно Бог.

    Я б на английский вообще не ориентировался.

    Тогда парьтесь с санскритом. Что ещё тут можно посоветовать?


    Ответы на этот пост: Dondhup
    Наверх
    Гость 23 46
    Гость


    Откуда: Moscow


    176635СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:04 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Цитата:
    Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
    "Holy dharma" разве не масло масляное?

    Ответы на этот пост: Качарья
    Наверх
    Качарья
    Гость


    Откуда: Gurgaon


    176637СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:18 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Гость 23 46 пишет:
    Цитата:
    Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
    "Holy dharma" разве не масло масляное?

    Нет, это "святая Дхарма".


    Ответы на этот пост: Гость 23 46
    Наверх
    Гость 23 46
    Гость


    Откуда: Moscow


    176639СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:36 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Качарья пишет:
    Гость 23 46 пишет:
    Цитата:
    Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
    "Holy dharma" разве не масло масляное?

    Нет, это "святая Дхарма".
    Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.

    В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
    Нет умножения сущностей.


    Ответы на этот пост: Качарья
    Наверх
    Качарья
    Гость


    Откуда: New Delhi


    176642СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:44 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Гость 23 46 пишет:
    Качарья пишет:
    Гость 23 46 пишет:
    Цитата:
    Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
    "Holy dharma" разве не масло масляное?

    Нет, это "святая Дхарма".
    Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.

    В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
    Нет умножения сущностей.

    У слова "дхарма" вообще-то много значений. Буддисты "Дхарму" как "Учение Будды" называют "святой". Что не так?


    Ответы на этот пост: Гость 23 46
    Наверх
    Гость 23 46
    Гость


    Откуда: Moscow


    176643СообщениеДобавлено: Вс 08 Дек 13, 14:50 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

    Качарья пишет:
    Гость 23 46 пишет:
    Качарья пишет:
    Гость 23 46 пишет:
    Цитата:
    Например, я больше не использую слово holy. Я считаю, что раньше я переводил «арью» как holy, но теперь мне кажется более уместным перевод словом noble. Я так решил, и когда я буду редактировать книгу, то решил назвать её The Noble Teaching of Vimalakirti. Я не против holy, но использую holy в отношении Дхармы, типа holy Dharma. Но что касается сутры Махаяны, то я думаю, что «арьи» всегда должны быть «благородными» (noble).
    "Holy dharma" разве не масло масляное?

    Нет, это "святая Дхарма".
    Тогда должна быть и не-святая - Дхарма.

    В оригинале все проще- Дхарма и адхарма= Дхарма и не- Дхарма.
    Нет умножения сущностей.

    У слова "дхарма" вообще-то много значений. Буддисты "Дхарму" как "Учение Будды" называют "святой". Что не так?
    "Святое учение Будды" все равно что "святое учение святого". Что то тут определенно не так. Isnt it?)

    Ответы на этот пост: Samantabhadra, Качарья, test
    Наверх
    Тред сейчас никто не читает.
    Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Гималайский буддизм Часовой пояс: GMT + 4
    Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
    Страница 4 из 7
    Быстрый ответ
    Имя
    Редактирование
    Сообщение
     

     
    Перейти:  
    Вам можно начинать темы
    Вам можно отвечать на сообщения
    Вам нельзя редактировать свои сообщения
    Вам нельзя удалять свои сообщения
    Вам нельзя голосовать в опросах
    Вы можете вкладывать файлы
    Вы можете скачивать файлы


    Рейтинг@Mail.ru

    За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
    Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
    0.045 (0.927) u0.037 s0.002, 19 0.006 [257/0]