Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№156267Добавлено: Ср 17 Июл 13, 16:43 (11 лет тому назад) |
|
|
|
удалил повтор.
Последний раз редактировалось: Еше Нинбо (Ср 17 Июл 13, 16:45), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№156268Добавлено: Ср 17 Июл 13, 16:44 (11 лет тому назад) |
|
|
|
а почему в сутре - обращение к Шарипутре? что это за фигура и почему здесь именно он?
Потому что он лучше всех понимал пустоту среди учеников Будды, был первым в постижении пустоты.
Хакуин в своём язвительном комментарии отзывается о нём вовсе не в превосходной степени: Ба! Что этот худосочный архат может?!
Тем не менее Будда поведал сутру сердца Шарипутре, а не Хакуину.
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№156271Добавлено: Ср 17 Июл 13, 17:27 (11 лет тому назад) |
|
|
|
а почему в сутре - обращение к Шарипутре? что это за фигура и почему здесь именно он?
Потому что он лучше всех понимал пустоту среди учеников Будды, был первым в постижении пустоты.
Хакуин в своём язвительном комментарии отзывается о нём вовсе не в превосходной степени: Ба! Что этот худосочный архат может?!
Тем не менее Будда поведал сутру сердца Шарипутре, а не Хакуину.
в сутре Будда находится в глубоком самадхи, а стихи произносит Авалокитешвара. правильно понимать, что Господь Милосердный является тут эманацией Будды? то есть, Авалокитешвара и есть Будда? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№156275Добавлено: Ср 17 Июл 13, 17:38 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Я сегодня только разобрался после более внимательного прочтения комментария мастера Ханьшань Дэцина. Оказывается все слова принадлежат Будде Шакьямуни, а не Авалокитешваре, как переводили ранее. (согласно китайской версии перевода сутры)
Будда всё это говорит Шарипутре и приводит ему пример бодхисаттвы Авалокитешвары.
См.:
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=22288&page=3&p=599942#post599942 |
|
Наверх |
|
|
полякофф Гость
Откуда: Moscow
|
№156311Добавлено: Ср 17 Июл 13, 22:54 (11 лет тому назад) |
|
|
|
А может кто сможет пересказать смысл сутры, на современном русском, без всего этого древнекитайского мусора? Там же идей одна штука. Где современные пандиты? |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№156325Добавлено: Ср 17 Июл 13, 23:38 (11 лет тому назад) |
|
|
|
нет Я - нет проблем. и напеваем - гатэ-гатэ-парагатэ. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Ср 17 Июл 13, 23:39), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ, полякофф |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49297
|
№156326Добавлено: Ср 17 Июл 13, 23:39 (11 лет тому назад) |
|
|
|
вся идея: нет Я - нет проблем.
Да, можно буддизм к этому свести - при правильном понимании. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
|
Наверх |
|
|
полякофф Гость
Откуда: Moscow
|
№156332Добавлено: Ср 17 Июл 13, 23:55 (11 лет тому назад) |
|
|
|
нет Я - нет проблем. и напеваем - гатэ-гатэ-парагатэ. В своем сообщении пропустил - на современном ЛИТЕРАТУРНОМ языке, не перевод, а адаптация под реалии современного языка и ситуации. Ну, и в форме художественного произведения.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
Росс Гость
|
№156333Добавлено: Ср 17 Июл 13, 23:56 (11 лет тому назад) |
|
|
|
То есть понять, что Я нет и вся нирвана?
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49297
|
№156338Добавлено: Чт 18 Июл 13, 00:05 (11 лет тому назад) |
|
|
|
нет Я - нет проблем. и напеваем - гатэ-гатэ-парагатэ. В своем сообщении пропустил - на современном ЛИТЕРАТУРНОМ языке, не перевод, а адаптация под реалии современного языка и ситуации. Ну, и в форме художественного произведения.
У Торчинова в переводе разве не современный русский литературный язык? _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: полякофф |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30625
|
№156339Добавлено: Чт 18 Июл 13, 00:11 (11 лет тому назад) |
|
|
|
То есть понять, что Я нет и вся нирвана?
понять? понять как положить ещё одно понятие в копилку знаний? или выписать на листочек с любимыми цитатами?
вы любите цитаты - вот я вам Хакуина процитирую: землемеркой хорошо отмерять расстояние. но улитка не вспашет горный склон. читали его язвительный коммент на сутру сердца? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
полякофф Гость
Откуда: Moscow
|
№156340Добавлено: Чт 18 Июл 13, 00:12 (11 лет тому назад) |
|
|
|
нет Я - нет проблем. и напеваем - гатэ-гатэ-парагатэ. В своем сообщении пропустил - на современном ЛИТЕРАТУРНОМ языке, не перевод, а адаптация под реалии современного языка и ситуации. Ну, и в форме художественного произведения.
У Торчинова в переводе разве не современный русский литературный язык? У него перевод, а не адаптация, он требует комментария и полон древней терминологии (хотя вроде форму он выкинул и пишет "чувственно воспринимаемое", зато пустоту оставил).
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49297
|
|
Наверх |
|
|
полякофф Гость
Откуда: Moscow
|
№156344Добавлено: Чт 18 Июл 13, 00:21 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Любая адаптация будет трактовкой - вписыванием смысла, который запросто может оказаться неправильным . Про диалектику и неконцептуальность как зарядят - мало не покажется. Тонкий момент, вы правы. Может тогда имеет смысл перевести другие сутры праджня-парамиты, подлиннее которые. Может там смысл более лучше и подробно раскрывается? Это к топикстартеру. На русском вроде нет ни одной.
Ответы на этот пост: КИ, Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|