Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Русский буддизм и переводы

Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Кира
Кирилл


Зарегистрирован: 18.03.2012
Суждений: 10338
Откуда: Москва

126916СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 02:55 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

добрый вечер, уважаемые участники !

вот позвольте задать вопрос, тоже связанный с буддизмом в России.

Отчего трактаты древних авторов (Васубандху, Асанга) почти не переводят на русский язык?
Есть лишь какие-то обрывочные переводы.

Даже все слова Будды еще на русский не переведены.

А вот работы каких-то людей из Тибета, живших совсем недавно - в минувшем тысячелетии - переводят.
Достаточно зайти на буддийский сайт или в магазин, и там куча книжек на русском и про далай-ламу и его самого писания.

Нет ли в этом некоей странности?
Если основная идея русского буддиста - "не важно, какой национальности русские буддисты, а важно, что они - буддисты - припадают к истокам, т.е. к слову Будды" - то зачем засорять себе голову тибетскими учениями. Зачем тратить время на их перевод ? Почему не тратится это время на переводы древних авторов?

_________________
новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"


Ответы на этот пост: ТМ, Германн, Германн
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

126917СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 02:59 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Кира, я вас отделил в персональный тред, думаю так будет лучше.

Трактаты переводятся, но не все сразу. Но они не относятся к популярной литературе. На что есть спрос, того и предложение.


Последний раз редактировалось: test (Вс 30 Сен 12, 03:00), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кира
Кирилл


Зарегистрирован: 18.03.2012
Суждений: 10338
Откуда: Москва

126918СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 03:00 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

надеюсь хоть кто-то ответит Smile

вот ссылка
http://www.kunpendelek.ru/library/buddhism/
где хорошо видно, кого переводят, а кого - нет.

_________________
новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Кира
Кирилл


Зарегистрирован: 18.03.2012
Суждений: 10338
Откуда: Москва

126919СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 03:12 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
На что есть спрос, того и предложение.

просто чуднО получается.

Вот в других религиях - там есть, допустим, основатель, есть запись его слов.
И есть дальнейшее развитие религии.

Первоначальные книги в первую очередь стараются переводить на иностранные языки.
На русский переведены: Библия, Авеста, Веды (частично), упанишады, Коран.
А море дополнительной литературы уже следует за всем этим.

А в буддизме - не так. Тибетское засилие. Это и странно.

То, что русские хотят знать буддизм в тибетсткой "обёртке" - очень сомнительно.
Эта обёртка, вероятно, сама себя навязывает. Да ещё и со всякими "гневными ипостасями" буддийских божеств.

_________________
новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"


Ответы на этот пост: Цхултрим Тращи, ManiKarnika
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48403

126920СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 03:18 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.

В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Еше Нинбо, Dondhup, Андросов, Ким Банг Кок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Суждений: 747

126921СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 03:28 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Кира пишет:
Вот в других религиях - там есть, допустим, основатель, есть запись его слов.

«Дхаммапада» на русском уже давно существует. А сейчас мы наблюдаем дальнейшее развитие религии. Палийский канон понемножку переводят. Китайский и тибетский тоже в какой-то степени.

Кира пишет:
А в буддизме - не так. Тибетское засилие. Это и странно.

Нет никакого тибетского засилия. Развиваются все направления буддизма.

Кира пишет:
Если основная идея русского буддиста - "не важно, какой национальности русские буддисты, а важно, что они - буддисты - припадают к истокам, т.е. к слову Будды" - то зачем засорять себе голову тибетскими учениями. Зачем тратить время на их перевод ? Почему не тратится это время на переводы древних авторов?

Это вовсе не основная идея русского буддиста. Основная идея любого буддиста — продолжать практиковать учение в линии преемственности. Книги современный авторов переводят чаще чем древние тексты хотя бы потому, что с переводчиков с английского найти легче и переводить проще, чем с классического тибетского или санскрита. Или китайского.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо



Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2246

126932СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 08:46 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.

В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.

Лучше читать в оригинале.
А для любителей - это хорошая практика лучше понять прочитанное и поделиться впечатлениями с другими. Ведь в ходе перевода переводчик-любитель обдумывает каждое предложение, каждую фразу, как лучше их сформулировать на родном языке. Тем самым невольно он глубже проникает в смысл прочитанного.
Понимание у людей разное, поэтому и появляется порой немного разное прочтение одних и тех же текстов, также у всех разный стиль.
К сожалению, большие учёные-буддологи чаще всего являются наблюдателями, а не непосредственными участниками буддийской практики. Поэтому понимание некоторых текстов может быть упущено, если у буддолога нет непосредственного учителя, наследующего линию традиции преемственности. Часто передача идёт от сердца к сердцу как в Чань или в тантре. Учитель оставляет отпечаток своего сознания на ученике, но не посредством текста.


Ответы на этот пост: Липка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 3970

126934СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 09:28 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Недавно вышел второй том из трех Абхисамаяланкары ("Украшение из постижений". С комментариями Харибхадры и лекциями современного Геше Чжамьян Кенцзэ. Перевод Крапивиной Р. Н., Санкт-Петербург, "Наука", 2010)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Липка
Гость





126936СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 10:50 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Жэньса пишет:
Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.

В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.

Лучше читать в оригинале.
А для любителей - это хорошая практика лучше понять прочитанное и поделиться впечатлениями с другими. Ведь в ходе перевода переводчик-любитель обдумывает каждое предложение, каждую фразу, как лучше их сформулировать на родном языке. Тем самым невольно он глубже проникает в смысл прочитанного.
Понимание у людей разное, поэтому и появляется порой немного разное прочтение одних и тех же текстов, также у всех разный стиль.
К сожалению, большие учёные-буддологи чаще всего являются наблюдателями, а не непосредственными участниками буддийской практики. Поэтому понимание некоторых текстов может быть упущено, если у буддолога нет непосредственного учителя, наследующего линию традиции преемственности. Часто передача идёт от сердца к сердцу как в Чань или в тантре. Учитель оставляет отпечаток своего сознания на ученике, но не посредством текста.
Дьявол кроется в деталях...
при достаточном уровне понимания доктрины, а также той ответственности, которая ложится на переводчиков...толмачам,  предполагаемо, надлежало бы осуществлять переводы канонических письменно-устных источников строго под непосредственным руководством опытных буддийских ученых-практиков...но, как это часто бывает, жизнь располагает по-другому : то коммерческая подоплека, то чрезмерная самонадеянность буддолгов и пр. и пр...опасно, очень опасно
Наверх
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

126941СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 11:55 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"То, что русские хотят знать буддизм в тибетсткой "обёртке" - очень сомнительно.
Эта обёртка, вероятно, сама себя навязывает. Да ещё и со всякими "гневными ипостасями" буддийских божеств.
"
Вы Кира по глупости опять дурь пишите.
Ваджраяна пришла в Тибет из Индии, основные тантры были дарованы Буддой Шакьямуни.
И в тибетской линии лучше всего сохранился классический индийкий буддизм - все 3 колесницы.

Только сейчас заметил -  "Если основная идея русского буддиста - "не важно, какой национальности русские буддисты, а важно, что они - буддисты - припадают к истокам, т.е. к слову Будды" - то зачем засорять себе голову тибетскими учениями."

Вы Кагьюр и Тенгьюр и Ньингмапский канон фактически мусором назвали. Заработали себе большой кусок дурной кармы.
Это прямое оскорбление Дхармы.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Последний раз редактировалось: Dondhup (Вс 30 Сен 12, 12:07), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

126942СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 12:02 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Качественный перевод сложных буддийских текстов это задача крайне нетривиальная, требующая очень высокого уровня от ученого и больших временных затрат. Для многих шастр, причем наиболее важных, нет переводов не то что на русский, а вообще на европейские языки.

В РФ на данный момент, ученых-буддологов, способных делать качественные переводы, просто нет. Кто был - уже умерли, а новых не появилось. Имеет место только любительство и переводы с английского.

Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.
Я знаю нескольких хороших переводчиков.
Прежде всего это дост. Тензин Гомпо, получивший образование в Дрепунг Гоман Дацане.
К.н. Р.Н.Крапивина, многие годы учившаяся у геше-лхарамбы Чжамьян Кьенце,
К.н. Харькова Е.Ю.
Кроме того есть другие переводчики, например в Иволге.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48403

126945СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 13:24 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:

Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.

К сожалению, как раз переводчики-религиозники обычно страдают низким качеством текста.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Dondhup
умер


Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 7519
Откуда: СПб

126947СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 13:46 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:

Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.

К сожалению, как раз переводчики-религиозники обычно страдают низким качеством текста.

На мой взгляд наоборот, особенно когда буддологи не буддисты начинают писать о тантре - такую чушь можно встретить.

_________________
ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48403

126948СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 13:52 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup пишет:
Dondhup пишет:

Вы забыли упоминуть освоение Дхармы. Без этого качества в переводе могут быть принципиальные ошибки.

К сожалению, как раз переводчики-религиозники обычно страдают низким качеством текста.

На мой взгляд наоборот, особенно когда буддологи не буддисты начинают писать о тантре - такую чушь можно встретить.

Про тантру ничего сказать не могу, не читаю. Я говорил не о религиозных взглядах переводчика (которые могут быть нам и неизвестны), а именно о "религиозниках" - например позиционирующих себя представителями или учениками некоего ламы, печатающихся исключительно в спец-издательствах, без всякой или очень слабой связью с академической наукой.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Dondhup
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Кира
Кирилл


Зарегистрирован: 18.03.2012
Суждений: 10338
Откуда: Москва

126949СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 12, 14:07 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dondhup
Цитата:
Вы Кагьюр и Тенгьюр и Ньингмапский канон фактически мусором назвали. Заработали себе большой кусок дурной кармы.
Это прямое оскорбление Дхармы.

нет, я не имел ввиду перевод на тибетский язык сочинений индийских учителей.
=========

относительно тибетских учителей - вполне возможно, что существуют в природе их труды, где есть свет истины (и тогда, конечно, они достойны уважения и изучения). Только в книжных магазинах на русском языке их нет.

Кстати, подскажите пожалуйста, какие сочинения каких тибетских учителей можно считать самостоятельными, добавляющими НОВОЕ к буддизму.
(раз все три колесницы были в Индии, то для их изложения достаточно точно перевести на тибетский/русский индийские трактаты).

Написали ли тибетцы что-то новое, своё (а не тщательно понятое индийское ) ?

_________________
новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.034 (0.835) u0.015 s0.001, 18 0.019 [271/0]