№6251Добавлено: Сб 01 Окт 05, 22:30 (19 лет тому назад)Дхаммапада
Есть ли другие переводы Дхаммапады кроме всем известного В.Н. Топорова и украинского?
Перевод Владимира Николаевича Топорова >>>
Перевод в украинский >>>
Последний раз редактировалось: test (Вс 04 Ноя 07, 05:17), всего редактировалось 1 раз
№26637Добавлено: Вт 26 Дек 06, 09:55 (18 лет тому назад)
test пишет:
А в тибетском каноне сохранилась Дхармапада? Есть переводы?
Дхаммапада была переведена с пали на тибетский современным учёным Гендюн Чопелом (1905-1951). Первое издание имело предисловие, написанное Юрием Рерихом, в котором он отмечал, что перевод совмещает научную точность с замечательными литературными достоинствами.
Строфы Дхаммапады сопровождались краткими пояснительными историями, взятыми из Дхаммапада-аттхакатхи.
№26640Добавлено: Вт 26 Дек 06, 12:09 (18 лет тому назад)
Тоесть древнего перевода нету, только современный. Ещё интерсно есть ли она в китайском каноне?
На википедии интересная заметка:
Цитата:
The Udanavarga is a Sanskrit Buddhist text which is similar to the Dhammapada, containing many of the same verses. The Tibetan Buddhist canon contains two recensions of it, which are traditionally said to have been compiled by Dharmatrata. The Udanavarga has around nine hundred and fifty verses in thirty-three chapters, whereas the most common version of the Dhammapada, the Pali, has only four hundred and twenty-three verses.
Тоесть в тибетском каноне есть аналогичный текст Уданаварга, в два раза большего размера.
№26641Добавлено: Вт 26 Дек 06, 13:10 (18 лет тому назад)
Про Уданаваргу есть абзац в тексте, на который дал ссылку Алексей. Еще, например, о ней и о других версиях Дхаммапады пишет В. Топоров в предисловии к своему переводу.
http://www.dhamma.ru/lib/dhammapada.htm#n0
Цитата:
Тоесть древнего перевода нету, только современный.
Вообще-то Алексей, как я понял, не утверждал, что нет древней тибетской версии.
№26643Добавлено: Вт 26 Дек 06, 13:41 (18 лет тому назад)
Вот, что пишет Топоров:
"Существуют и другие рецензии Дхаммапады, частично связанные с палийским текстом, а в большинстве случаев довольно значительно отличающиеся от него, но восходящие вместе с ним в конечном счёте к одному общему источнику.
Одним из оригинальных вариантов этого общего источника является санскритская версия, связываемая с именем Дхарматраты (что подтверждается также китайской и тибетской традицией). Санскритская версия отражена в одном из вариантов китайской Дхаммапады, представляющем скорее комментарий, чем собственно текст памятника, а также более непосредственно в так называемой Уданаварге, рукописи на брахми, найденной впервые во время третьей Турфанской экспедиции Грюнведеля и Ле-Кока. Уданаварга, принадлежащая к школе сарвастивадинов, содержит в себе не только ряд глав, одноимённых с соответствующими палийскими (главы о серьёзности, о приятном, о желании, о пути, о цветах, о гневе, о разном), но и дополняет их рядом новых, отсутствующих в палийской версии (ср. Удана). С санскритской Уданаваргой связан тибетский вариант, опубликованный почти полвека назад и ещё раньше переведённый, а также перевод на тохарский В, найденный в начале XX в. в Восточном Туркестане.
Предполагают также существование особой рецензии на гибридном санскрите, легшей в основу другой китайской версии.
Китайские разновидности Дхаммапады представлены четырьмя основными вариантами списков, восходящими к разным источникам. Из этих разновидностей наиболее известна та, которая теснее всего связана с палийской версией. Тем не менее различия между ней и Дхаммападой на пали достаточно велики. Китайская версия содержит 39 глав вместо 26 в палийском тексте; при этом кое-что из китайской версии не находит никакого отражения в палийской и наоборот. ..."
№95805Добавлено: Пт 08 Июл 11, 22:28 (13 лет тому назад)
новый стихотворный перевод дхаммапады буду рад опубликовать с помощью друзей которые откликнутся- с уважением хаим брош haim brosh st petah tikva 60-12 netania 42380 israel
Книга переведена с английского интернет-издания «Dhammapada. Verses and Stories» (сайт www.nibbana.com) и дополнена соответствующими цитатами из перевода В.Н. Топорова (М.: Изд-во вост. лит-ры, 1960).
Читателю будет интересно сопоставить две версии переводов этого величайшего памятника древнеиндийской культуры.
Зарегистрирован: 24.03.2006 Суждений: 176 Откуда: Украина
№96440Добавлено: Ср 20 Июл 11, 14:39 (13 лет тому назад)
Дхаммапада.
истории
Стих 1
Чаккхупалаттхера Ваттху
Манопуббангама дхамма
маносеттха маномайа
манаса че падуттхена
бхасати ва кароти ва
тато нам дуккхаманвети
чаккамва вахато падам.
Стих 1: Все мыслительные явления проистекают из разума, разум управляет ими, разум порождает их; если человек говорит или действует со злым умыслом, «дуккха» следует за ним, как колесо по следам быка, везущего телегу.
________
1. манопуббангама дхамма: Все мыслительные явления проистекают из разума в том смысле, что разум доминирует, он является причиной остальных трех мыслительных явлений, а именно: Эмоции (ведана), Восприятия (санна) и Умственной привычки (санкхара). Эти три явления проистекают из Разума или Сознания (винанна), так как они повляются вместе с Разумом, но не могут появиться без него. (Комментарий)
2. манаса че падуттхена (Стих 1) и манаси че пасаннена (Стих 2): Манаса здесь означает намерение или волевое усилие (четана); волевое усилие приводит к выполнению определенных действий, хороших или плохих. Это волевое усилие и порожденные ею действия составляют камму; камма всегда преследует человека, порождая результаты. Слепота Чаккхупалы (Стих 1) была результатом того, что он совершил злые поступки в прошлой жизни, а счастливая жизнь Маттхакундали в мире Таватимса (Стих 2) была результатом его духовной преданности (манопосада) Будде.
3. дуккха: в данном контексте дуккха означает страдание, будь то физическая или душевная боль, несчастья, неудовлетворенность, неблагоприятные последствия и т.п., а также перерождение в низших мирах или в низших слоях человеческого общества, если человек снова рождается в мире людей.
История о Тхера Чаккхупале.
Во время пребывания в монастыре Джетавана в Саватти Будда произнес стих (1) этой книги в связи с историей о слепом монахе Чаккхупале.
Однажды Тхера Чаккхупала пришел в монастырь Джетавана, чтобы выразить почтение Будде. Ночью, прохаживаясь в размышлении, тхера случайно раздавил несколько насекомых. Утром монахи, которые пришли навестить тхера, увидели мертвых насекомых. Они плохо подумали о тхера и рассказали об этом Будде. Будда спросил их, видели ли они сами, как тхера убивал насекомых. Они ответили отрицательно, и Будда сказал: «Как вы не видели, как он убивал, так и он не видел этих насекомых живыми. Кроме того, так как тхера уже достиг просветления, он не мог убивать намеренно, поэтому он невиновен». Когда Будду спросили, почему Чаккхупала слеп, хоть он и арахат, он рассказал следующую историю.
Чаккхупала в прошлой жизни был врачом. Однажды он намеренно ослепил свою пациентку. Она пообещала, что она сама и ее дети станут его рабами, если только он вернет ей зрение. Но, испугавшись, что она и ее дети станут рабами, она солгала врачу, сказав, что все еще плохо видит, хотя на самом деле он полностью излечил ее. Врач знал, что она лжет, поэтому в отместку дал ей мазь, которая ослепила ее. Из-за этого своего злодеяния врач много раз терял зрение в следующих жизнях.
Затем Будда произнес следующий стих:
Стих 1: Все мыслительные явления проистекают из разума, разум управляет ими, разум порождает их; если человек говорит или действует со злым умыслом, «дуккха» следует за ним, как колесо по следам быка, везущего телегу.
По окончании проповеди тридцать тысяч монахов достигли просветления и Различающего знания (Патисамбхида).
Стих 2
Маттхакундали Ваттху
Манопуббангама дхамма
маносеттха маномайа
манаса че пасаннена
бхасати ва кароти ва
тато нам сукха манвети
чхайава анапайини.
Стих 2: Все мыслительные явления проистекают из разума, разум управляет ими, разум создает их; если человек говорит или действует с чистыми помыслами, счастье (сукха) следует за ним постоянно, как тень.
_______
1. Сукхам/сукха: в данном контексте, счастье, удовлетворенность, богатство и т.п., и перерожедние в одном из трех высших миров.
История о Маттхакундали.
Во время пребывания в монастыре Джетавана в Саватти Будда произнес Стих (2) этой книги в связи с историей о молодом брахмане Маттхакундали.
Маттхакундали был молодым брахманом. Его отец Адиннапуббака был очень жадным и никогда не давал подаяние. Даже золотые украшения для сына он делал сам, чтобы сэкономить деньги за работу. Когда его сын заболел, он не звал врача, пока не стало уже слишком поздно. Когда он понял, что сын при смерти, он вынес его на веранду, чтобы пришедшие к нему люди не видели, что у него есть в доме.
В то утро Будда, выйдя рано из глубокой медитации сострадания, увидел в Сети своего Знания, как Маттхакундали лежит на веранде. Поэтому, придя в Саватти за подаянием, Будда остановился у дома брахмана Адиннапуббаки. Будда направил вперед луч света, чтобы привлечь внимание юноши, который лежал лицом к дому. Юноша увидел Будду, но так как он был слишком слаб, он мог только мысленно выразить свою веру. Но этого было достаточно. Когда он умер, исполненный веры в Будду, то переродился в небесном мире Таватимса.
Из своего небесного дома молодой Маттхакундали, увидев, как горюет о нем на кладбище отец, явился ему в своем бывшем облике. Он рассказал отцу, что переродился в мире Таватимса и убедил его пригласить Будду для подаяния. В доме Аданнапуббаки был поднят вопрос о том, можно ли переродиться в небесном мире, просто будучи преданным Будде в мыслях, но не делая подаяний и не соблюдая моральных принципов. Тогда Будда сделал так, что там явился сам Маттхакундали; он появился в небесном убранстве и рассказал о своем перерождении в мире Таватимса. Только тогда слушающие убедились, что сын брахмана Адиннапуббаки получил такие почести, просто уверовав в Будду.
Затем Будда произнес следующий стих:
Стих 2: Все мыслительные явления проистекают из разума, разум управляет ими, разум создает их; если человек говорит или действует с чистыми помыслами, счастье (сукха) следует за ним постоянно, как тень.
Маттхакундали и его отец Адаиннапуббака достигли Сотапатти Мага и Сотапатти Пхала. Адиннапуббака также пожертвовал практически все свое богатство на дело Учения Будды.
Стихи 3 и 4
Тиссаттера Ватту
Аккоччxи мам авадхи мам аджини мам ахаси ме йе ча там упанайханти верам тесам на саммати.
Аккоччхи мам авадхи мам аджини мам ахаси ме йе ча там нупанайханти верам тесупасаммати.
Стих 3: «он оскорблял меня, он плохо себя вел со мной, он взял вверх надо мной, он украл принадлежащее мне» … ненависть тех, кто вынашивает подобные мысли, победить невозможно.
Стих 4: «он оскорблял меня, он плохо себя вел со мной, он победил меня, он украл принадлежащее мне» … ненависть тех, кто не вынашивает подобные мысли, победить можно.
История о Тхера Тиссе.
Во время пребывания в монастыре Джетавана в Саватти, Будда произнес стихи (3) и (4) этой книги в связи с историей о Тхера Тиссе.
Тисса, сын тетки Будды по матери, одно время жил с Буддой. Он стал монахом только в старости, но выдавал себя за старшего монаха и был очень доволен, когда приезжие монахи просили его разрешения оказать ему услугу. С другой стороны, он не выполнял обязанности, возлагаемые на младших монахов; к тому же он часто ссорился с младшими монахами. Если кто-то упрекал его за подобное поведение, он жаловался Будде, плачущий, недовольный и расстроенный. Другие стали вести себя подобным же образом в присутствии Будды. Будда наказал им не вынашивать враждебные мысли, так как ненависть можно победить только, если не вынашивать ненависть.
Затем Будда произнес следующие стихи:
Стих 3: «он оскорблял меня, он плохо себя вел со мной, он взял вверх надо мной, он украл принадлежащее мне» … ненависть тех, кто вынашивает подобные мысли, победить невозможно.
Стих 4: «он оскорблял меня, он плохо себя вел со мной, он победил меня, он украл принадлежащее мне» … ненависть тех, кто не вынашивает подобные мысли, победить можно.
По окончании проповеди сто монахов достигли Плода Сотапатти.
Стих 5: Ненависть действительно никогда нельзя победить ненавистью в этом мире. Ее можно победить только отсутствием ненависти. Это извечный закон.
_____
1. еса дхаммо санантано. Это то же самое, что и «поранако дхаммо», учение, которому следует Будда и его ученики, согласно которому не следует на ненависть отвечать ненавистью, но следует побеждать ее доброжелательностью и состраданием-любовью (отсутствием ненависти).
История о Калайаккхини.
Во время пребывания в монастыре Джетавана в Саватти, Будда произнес Стих (5) этой книги в связи с историей о некой бесплодной женщине и ее сопернице.
Жил когда-то хозяин, жена которого была бесплодна, и позже он взял себе еще одну жену. Вражда началась, когда старшая жена спровоцировала выкидыш другой жены, которая умерла во время родов. В следующих жизнях они становились: курицей и кошкой, коровой и самкой леопарда, и, наконец, дочерью благородного мужа из Саватти и людоедкой по имени Кали. Людоедка (Калайаккхили) пустилась в погоню за той женщиной с ребенком, когда последняя узнала, что неподалеку Будда читатет религиозную проповедь в монастыре Джетавана. Женщина обратилась к нему за помощью и положила сына у его ног для защиты. Людоедку остановил у входа дух-хранитель монастыря и запретил ей войти. Ее позвали позже, и Будда сделал выговор, как ей, так и женщине. Будда рассказал им о вражде, которая началась между ними, когда они были женами обычного мужа, и продолжилась, когда они стали курицей и кошкой, а затем коровой и самкой леопарда. Это заставило их понять, что ненависть может породить только еще большую ненависть, которая может прекратиться только через дружбу, понимание и доброжелательность.
Затем Будда произнес следующий стих:
Стих 5: Ненависть действительно никогда нельзя победить ненавистью в этом мире. Ее можно победить только отсутствием ненависти. Это извечный закон.
По окончании проповеди людоедка достигла Плода Сотапатти, и длительная вражда прекратилась.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы