№507129Добавлено: Вт 01 Окт 19, 23:12 (5 лет тому назад)
Просто мне кажется важным переводить все три значения среднеиндийского "тхера" одним русским словом, которое может более менее покрыть все эти три значения. Потому что при переводе стараются передать не только смысл, но и форму, которой этот смысл выражается. Просто смысл (не учитывая форму изложения) можно передать и пересказом. К тому же могут быть тексты, где слово тхера встречается сразу в трех значениях и переводить его разными словами не получится. И непереведенным не оставить. Не переводить же Tayo therā – jātithero, dhammathero, sammutithero как "Есть три вида тхер: тхера по рождению, тхера в Учении, тхера по конвенции". Переводить придется как-то типа: Старцы бывают трех видов: 1) старец по рождению (т.е. обычный старик?), 2) старец в учении (т.е. опытный монах?), 3) старец по конвенции (монах с формальным десятилетним стажем?).
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 02 Окт 19, 00:05), всего редактировалось 2 раз(а)
Можно обращаться "Старец, ...". Можно "Старче, ..."
Понимаю логику ваших построений, действительно важно отметить фактор "старости", хотя бы относительный и условный, но с выбором слова "старец" я жёстко несогласен, о чём, впрочем, писал выше. Для меня это будет всегда комичной и уродливой православной калькой, ассоциирующейся сугубо с бородатыми мракобесами в чёрных рясах. Я уж скорее соглашусь на "старшину" или "старосту".
Старица, кстати, это для меня старое русло реки, и ничего более. Как меня на 2-ом курсе по Геоморфологии научили и теперь ничем не заместить. _________________ t.me/raud_ex
№507155Добавлено: Ср 02 Окт 19, 01:02 (5 лет тому назад)
Thera, theri - обычные слова для обозначения стариков и старух. Например, в поэтическом средне-индийском муж-старик будет pai thero ( при пализации получилось бы pati thero). Груди старухи - ṭheripaohara (при пализации получилось бы theripayodhara).
Деревня, где много юношей, весенний месяц, юность, престарелый муж,
доступное старое вино — что же ей умереть, чтобы не стать распутной? (Перевод М.А. Русанова)
В палийских текстах можно встретить примеры, где просто пожилые люди называются "тхеро". Например упоминается нерадивый сын, который оставил старика-отца без существования. Старик при этом - тхеро, хотя и не монах. Можно видеть повсюду - старик, старик, старик, старуха. Ну для значений, где слово имеет уважительный смысл (когда этим словом обозначается определенная категория монахов), вполне приемлемо выбрать вариант "старец". Это вариант перевода. То что Вы с ним не согласны, это же так себе аргумент. (Без обид!) Вы можете быть не согласны. Я могу быть согласен или не согласен. Какая разница? Есть такой вариант перевода. Обоснований для него можно найти достаточно. Если кто-то так переводит, то вполне можно допустить, что он обращается к определенной аудитории которая готова воспринимать такой язык. Это просто чье-то переводческое решение. Не должен же каждый подстраиваться под Ваш вкус?
В палийских текстах можно встретить примеры, где просто пожилые люди называются "тхеро".
Мне это всё известно, и я никогда не отрицал, что что фактор старости должен быть отражён в переводе, но не такой ценой. В контексте монашества, а именно он преобладает в Каноне, тхера это не монах-старик, и не старец, а существенно большая группа. Носитель пали почувствует этот нюанс, но обычный носитель русского языка и культуры никогда не сопоставит со "старцами" тридцатилетних людей, таким образом переводческое решение "старец" - ущербно, так как не передаёт ключевой смысловой оттенок. Под мой вкус подстраиваться не призываю, это не требуется, тех, кто не любит православные кальки и так хватает. _________________ t.me/raud_ex
Склонения слова "тхера" мне точно не хотелось бы видеть, они действительно стрёмно выглядят.
Или хотелось бы, уже даже не знаю.
Прочел утром поздравление ослепительно великолепной Елены Рогальской, и похоже оно сделало мой день.
Цитата:
Сегодня день рождения достопочтенного ... Тхера!
... рождение такого человека было большим успехом для мирян общины.
Ессно, я не хочу разбираться, какие именно усилия миряне общины приложили для того, чтобы рождение достопочтенного Тхера состоялось, но думаю, лучше бы они его полностью просклоняли всё-таки.
№529377Добавлено: Вт 18 Фев 20, 14:06 (5 лет тому назад)
Мы упускаем прекрасное русское слово "месье", в смысле mon senior.
Считаю, что его вполне можно применять к лицам духовного звания, например, Парижский епископ нисколько не стесняется быть "Monsieur de Paris".
Если Топпером Панньяавудхой, то на мой вкус, получается какой-то андрогин. Или Топпером Панньяавудхом, или Топперой Панньяавудхой. д.б.
Но ни то, ни другое не выглядит вежливо. Например, Лукашенко вряд ли понравится, если мы станем называть его Лукашенкой или Лукашенком. Лучше, действительно, не трогать.
Раз "тхера" у них "старец", значит и имя с пали надо перевести. Старец Топпер (или Топырь) Шибкомудрый. Очень органично, по-моему! Как раз в стиле учения старцев!
№529425Добавлено: Вт 18 Фев 20, 19:43 (5 лет тому назад)
Кстати, заметил в какой-то из новых книг "Ганги" на тему тхеравады пишут вовсю "теро такой-то" вместо "тхера". Хотя, пишут "тхеравада". На мой взгляд, ерунда какая-то. "Тхеравада", но "теро".
Следующим шагом, видимо, будет "теровада" в будущих изданиях.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы