Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Про склонение имён (из темы Старцевада)

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48656

507125СообщениеДобавлено: Вт 01 Окт 19, 22:54 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

А как надо склонять на русском "тхера"? В мужском или женском роде?
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

507126СообщениеДобавлено: Вт 01 Окт 19, 23:00 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

А как надо склонять на русском "тхера"? В мужском или женском роде?
Ну тхера, насколько я понимаю, будет склоняться в мужском роде. Для женского рода - несклоняемая форма "тхери".
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

507129СообщениеДобавлено: Вт 01 Окт 19, 23:12 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Просто мне кажется важным переводить все три значения среднеиндийского "тхера" одним русским словом, которое может более менее покрыть все эти три значения. Потому что при переводе стараются передать не только смысл, но и форму, которой этот смысл выражается. Просто смысл (не учитывая форму изложения) можно передать и пересказом. К тому же могут быть тексты, где слово тхера встречается сразу в трех значениях и переводить его разными словами не получится. И непереведенным не оставить. Не переводить же Tayo therā – jātithero, dhammathero, sammutithero как "Есть три вида тхер: тхера по рождению, тхера в Учении, тхера по конвенции". Переводить придется как-то типа: Старцы бывают трех видов: 1) старец по рождению (т.е. обычный старик?), 2) старец в учении (т.е. опытный монах?), 3) старец по конвенции (монах с формальным десятилетним стажем?).

Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 02 Окт 19, 00:05), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48656

507130СообщениеДобавлено: Вт 01 Окт 19, 23:24 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

А при обращении писать: "Старче, ... ".
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

507131СообщениеДобавлено: Вт 01 Окт 19, 23:26 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

А при обращении писать: "Старче, ... ".

Можно обращаться "Старец, ...". Можно "Старче, ..."


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

507141СообщениеДобавлено: Ср 02 Окт 19, 00:16 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
А при обращении писать: "Старче, ... ".

Можно обращаться "Старец, ...". Можно "Старче, ..."
Понимаю логику ваших построений, действительно важно отметить фактор "старости", хотя бы относительный и условный, но с выбором слова "старец" я жёстко несогласен, о чём, впрочем, писал выше. Для меня это будет всегда комичной и уродливой православной калькой, ассоциирующейся сугубо с бородатыми мракобесами в чёрных рясах. Я уж скорее соглашусь на "старшину" или "старосту".

Старица, кстати, это для меня старое русло реки, и ничего более. Как меня на 2-ом курсе по Геоморфологии научили и теперь ничем не заместить.

_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

507155СообщениеДобавлено: Ср 02 Окт 19, 01:02 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Thera, theri - обычные слова для обозначения стариков и старух. Например, в поэтическом средне-индийском муж-старик будет pai thero ( при пализации получилось бы pati thero). Груди старухи - ṭheripaohara (при пализации получилось бы theripayodhara).  

Подробнее:

ṭhāṇabbhaṭṭhā parigaliapīṇaā uṇṇaīa paricattā /
amhe uṇa ṭheri paohara vva uare ccia ṇisanṇā

Лишившиеся положения, утратившие полноту, покинутые величием,
мы, словно груди старухи, пребываем на животе (печемся о желудке) (Перевод М.А. Русанова)


paürajuāṇo gāmo mahumāso jovvaṇaṃ paī ṭhero /
juṇṇasurā sāhīṇā asaī mā hou kiṃ maraü

Деревня, где много юношей, весенний месяц, юность, престарелый муж,
доступное старое вино — что же ей умереть, чтобы не стать распутной? (Перевод М.А. Русанова)


В палийских текстах можно встретить примеры, где просто пожилые люди называются "тхеро".  Например упоминается нерадивый сын, который оставил старика-отца без существования. Старик при этом - тхеро, хотя и не монах. Можно видеть повсюду - старик, старик, старик, старуха. Ну для значений, где слово имеет уважительный смысл (когда этим словом обозначается определенная категория монахов), вполне приемлемо выбрать вариант "старец". Это вариант перевода. То что Вы с ним не согласны, это же так себе аргумент. (Без обид!) Вы можете быть не согласны. Я могу быть согласен или не согласен. Какая разница? Есть такой вариант перевода. Обоснований для него можно найти достаточно. Если кто-то так переводит, то вполне можно допустить, что он обращается к определенной аудитории которая готова воспринимать такой язык. Это просто чье-то переводческое решение. Не должен же каждый подстраиваться под Ваш вкус?


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

507163СообщениеДобавлено: Ср 02 Окт 19, 10:06 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
В палийских текстах можно встретить примеры, где просто пожилые люди называются "тхеро".
Мне это всё известно, и я никогда не отрицал, что что фактор старости должен быть отражён в переводе, но не такой ценой. В контексте монашества, а именно он преобладает в Каноне, тхера это не монах-старик, и не старец, а существенно большая группа. Носитель пали почувствует этот нюанс, но обычный носитель русского языка и культуры никогда не сопоставит со "старцами" тридцатилетних людей, таким образом переводческое решение "старец" - ущербно, так как не передаёт ключевой смысловой оттенок. Под мой вкус подстраиваться не призываю, это не требуется, тех, кто не любит православные кальки и так хватает.
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48656

507164СообщениеДобавлено: Ср 02 Окт 19, 10:30 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

30-летний монах со стажем - не "старец" уж точно. "Старик" - в переносном смысле, нормально.
_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

529252СообщениеДобавлено: Пн 17 Фев 20, 09:47 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Склонения слова "тхера" мне точно не хотелось бы видеть, они действительно стрёмно выглядят.
Или хотелось бы, уже даже не знаю.
Прочел утром поздравление ослепительно великолепной Елены Рогальской, и похоже оно сделало мой день.
Цитата:
Сегодня день рождения достопочтенного ... Тхера!
... рождение такого человека было большим успехом для мирян общины.
Ессно, я не хочу разбираться, какие именно усилия миряне общины приложили для того, чтобы рождение достопочтенного Тхера состоялось, но думаю, лучше бы они его полностью просклоняли всё-таки.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

529377СообщениеДобавлено: Вт 18 Фев 20, 14:06 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Мы упускаем прекрасное русское слово "месье", в смысле mon senior.
Считаю, что его вполне можно применять к лицам духовного звания, например, Парижский епископ нисколько не стесняется быть "Monsieur de Paris".
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Росс
Гость





529380СообщениеДобавлено: Вт 18 Фев 20, 14:11 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Надо по современному: "чел".
Наверх
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

529381СообщениеДобавлено: Вт 18 Фев 20, 14:17 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Не, это слишком отягощено пока "эй, человек!" и всякое. А месье как раз простаивает.

Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

529421СообщениеДобавлено: Вт 18 Фев 20, 19:31 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Если Топпером Панньяавудхой, то на мой вкус, получается какой-то андрогин. Или Топпером Панньяавудхом, или Топперой Панньяавудхой. д.б.
Но ни то, ни другое не выглядит вежливо. Например, Лукашенко вряд ли понравится, если мы станем называть его Лукашенкой или Лукашенком. Лучше, действительно, не трогать.

Раз "тхера" у них "старец", значит и имя с пали надо перевести. Старец Топпер (или Топырь) Шибкомудрый. Очень органично, по-моему! Как раз в стиле учения старцев!

_________________
I see you now!


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

529425СообщениеДобавлено: Вт 18 Фев 20, 19:43 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Кстати, заметил в какой-то из новых книг "Ганги" на тему тхеравады пишут вовсю "теро такой-то" вместо "тхера". Хотя, пишут "тхеравада". На мой взгляд, ерунда какая-то. "Тхеравада", но "теро".
Следующим шагом, видимо, будет "теровада" в будущих изданиях.

_________________
I see you now!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.038 (0.199) u0.017 s0.003, 18 0.019 [262/0]