И как вы отличаете "представление объекта" от "объекта"? У вас это разное?
Терминологически, "представление объекта" - это viññāṇa/citta, а "объект" - ārammaṇa. А если по сути, то ārammaṇa - это содержание представления, а viññāṇa/citta - акт (событие) "ухватывания", (у)разумения этого содержания.
То, что вы отличаете "содержание представления" от "представления" - это правильно, и хорошо говорит о вас. Но собственно "представление", тот термин, который вы предлагали для перевода, у вас тут выпал из системы. Чем же у вас тут выйдет винняна - представлением помимо его содержания? _________________ Буддизм чистой воды
ум воспринимает всё то, что воспринимается посредством зрения, слуха, вкуса, обоняния, и тактильно. Но также он воспринимает то, что этими пятью органами не воспринимается
Манас, как минимум в сеансах йогапратякши, может знать нечто сам, без посредства пяти других органов. Это полноценный орган чувств.
Как видите, я тоже написал выше, что ум может нечто знать и без посредства пяти других органов. Как раз поэтому именование его "органом чувств" не может не вызывать непонимания у носителя русского языка, незнакомого, или поверхностного знакомого с буддийской системой понятий. Нам может не нравиться, что русский сформировался под влиянием европейской, а не буддийской психологии. Но игнорировать-то это мы не можем. _________________ Границы мира - это границы языка
И как вы отличаете "представление объекта" от "объекта"? У вас это разное?
Терминологически, "представление объекта" - это viññāṇa/citta, а "объект" - ārammaṇa. А если по сути, то ārammaṇa - это содержание представления, а viññāṇa/citta - акт (событие) "ухватывания", (у)разумения этого содержания.
То, что вы отличаете "содержание представления" от "представления" - это правильно, и хорошо говорит о вас. Но собственно "представление", тот термин, который вы предлагали для перевода, у вас тут выпал из системы. Чем же у вас тут выйдет винняна - представлением помимо его содержания?
Не сказал бы, что я его "предлагал". Я написал, что это (за неимением лучшего) неплохой вариант, но с существенными недостатками. Если кто поймёт, что написано "представление", а имеется в виду "акт ухватывания/уразумения содержания" - то вариант с "представлением" сработал. Но если не поймёт, то не сработал.
Если бы я видел однозначно хороший вариант, то так бы и написал - дескать, уверен, что viññāṇa надо переводить так - и никаких гвоздей. Но в том-то и дело, что я однозначно хорошего варианта не вижу. Сейчас вот "пробую на вкус" такой вариант, как (у)разумение - но и он у меня вызывает большие сомнения. _________________ Границы мира - это границы языка
Последний раз редактировалось: empiriocritic_1900 (Пн 03 Сен 18, 17:07), всего редактировалось 1 раз
№439323Добавлено: Пн 03 Сен 18, 16:56 (6 лет тому назад)
Цитата:
"акт ухватывания/уразумения содержания"
Это, в основном, функционал самджня (то в познании, что можно запомнить\вспомнить - представления?) и самскара (вся оперативная часть, начиная с направления внимания до собственно захвата объекта), помимо виджняны. _________________ Буддизм чистой воды
Это, в основном, функционал самджня (то в познании, что можно запомнить\вспомнить - представления?) и самскара (вся оперативная часть, начиная с направления внимания до собственно захвата объекта), помимо виджняны.
Насколько я понимаю (исходя из определения Буддагосы), самджня - это распознавание, различение, выявление отличительных характеристик, а виджняна - знание/восприятие/представление того, что распознано. А у Вас есть какое-то однозначное предпочтение, каким словом переводить виджняну на русский? _________________ Границы мира - это границы языка
Насколько английское consciousness отвечает русскому "сознание"? Может быть, следует использовать термин "когниция" для винньяны?
Насколько я замечал, и по словарям, и по употреблению consciousness и сознание в высокой степени соответствуют друг другу. И с consciousness та же самая проблема. Вот, например, набор словарных значений:
1 a : the quality or state of being aware especially of something within oneself
b : the state or fact of being conscious of an external object, state, or fact
c : awareness; especially : concern for some social or political cause The organization aims to raise the political consciousness of teenagers.
2 : the state of being characterized by sensation, emotion, volition, and thought : mind
3 : the totality of conscious states of an individual
4 : the normal state of conscious life regained consciousness
5 : the upper level of mental life of which the person is aware as contrasted with unconscious processes
Как видите, набор значений тоже значительно шире, чем у viññāṇa. Значения 1a и 1b - подходят, а остальные уже нет. _________________ Границы мира - это границы языка
Последний раз редактировалось: empiriocritic_1900 (Пн 03 Сен 18, 17:17), всего редактировалось 1 раз
Проблемы с переводом термина "viññāṇa" на русский хорошо известны. Чаще всего его переводят как "сознание". Но никуда не деться от того, что в русском языке "сознание" имеет более широкое значение: весь ментальный процесс, вся совокупность ментальных явлений. Другими словами, это скорее "nāma", чем "viññāṇa".
По сути дела, viññāṇa - это представление объектов, воспринимаемых в ходе шести видов контакта: то есть, посредством органов чувств или же без участия органов чувств, одним только умом.
У индийцев у любого термина ещё сто значений. Как минимум винняна ещё синоним читта и мано. Всё в разных контекстах разное.
Так в том-то и дело, что "сознание" - это отнюдь не точный перевод оригинала, а весьма и весьма приблизительный.
В смысле, все значения слова винняна не соответствуют всем значениям слова сознание? Надо понять, что это нормально и по другому не может быть у слов на разных языках.
Так в том-то и дело, что "сознание" - это отнюдь не точный перевод оригинала, а весьма и весьма приблизительный.
В смысле, все значения слова винняна не соответствуют всем значениям слова сознание? Надо понять, что это нормально и по другому не может быть у слов на разных языках.
Разумеется, некоторые значения совпадают - иначе никому бы в голову не пришло вообще выбирать такой перевод. Столь же согласен, что стопроцентных совпадений не бывает, и что это нормально. Но как раз то, что стопроцентных совпадений не бывает, делает и возможным, и полезным обсуждение разных возможных вариантов. _________________ Границы мира - это границы языка
Как минимум винняна ещё синоним читта и мано. Всё в разных контекстах разное.
Да, читта, мано, вин'няна используются как синонимы, особенно в Абхидхамме (хотя и в Сутта-питаке тоже: классический пример - SN12.61). Но об Абхидхамме (в первую очередь, о Дхаммасангани) я бы это, пожалуй, сформулировал так - там вин'няна и мано (а также мано-аятана) используются, как синонимы "читта", а читта там - это как раз и есть [возникающее в определенный момент] знание/представление/восприятие/уразумение какого-либо объекта. _________________ Границы мира - это границы языка
Проблемы с переводом термина "viññāṇa" на русский хорошо известны. Чаще всего его переводят как "сознание". Но никуда не деться от того, что в русском языке "сознание" имеет более широкое значение: весь ментальный процесс, вся совокупность ментальных явлений. Другими словами, это скорее "nāma", чем "viññāṇa".
По сути дела, viññāṇa - это представление объектов, воспринимаемых в ходе шести видов контакта: то есть, посредством органов чувств или же без участия органов чувств, одним только умом. Есть ли возможность выразить этот смысл каким-то одним словом?
А почему Вы не рассмотрите вариант выразить смысл двумя, тремя словами? Сознание действительно более широко по значениям. А вторым, третьим словом можно конкретизировать о какой области сознания идет речь. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Так в том-то и дело, что "сознание" - это отнюдь не точный перевод оригинала, а весьма и весьма приблизительный.
В смысле, все значения слова винняна не соответствуют всем значениям слова сознание? Надо понять, что это нормально и по другому не может быть у слов на разных языках.
Разумеется, некоторые значения совпадают - иначе никому бы в голову не пришло вообще выбирать такой перевод. Столь же согласен, что стопроцентных совпадений не бывает, и что это нормально. Но как раз то, что стопроцентных совпадений не бывает, делает и возможным, и полезным обсуждение разных возможных вариантов.
Можно обсуждать лучшие варианты переводов в контексте. А не абстрактно для слова. Говорю банальности на самом деле.
По сути дела, viññāṇa - это представление объектов, воспринимаемых в ходе шести видов контакта: то есть, посредством органов чувств или же без участия органов чувств, одним только умом.
Не бывает без органов. Ум и есть 6-ой орган.
Опять спор о классификации. Очевидно же, что различаются органы чувств (пять чувств) и органы вообще (индрии, сферы).
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы