Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"?

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436082СообщениеДобавлено: Вт 14 Авг 18, 20:20 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Фраза "Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ" переводится так: "Государь, есть ниббана, и познаётся она умом".

"Познается" в Ниббане? Это что-то оригинальное
Познание тут, там оно полностью прекращается. Иначе, это не Ниббана

viññeyya "восприниматься"
причем, имеется в виду полностью пассивное восприятие. Не активное познание

всё у вас наоборот) Тут, где надо активно познавать, вы говорите о пассивной "возникающей" воле
Там у вас "познание" ... ладно

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Won Soeng
заблокирован(а)


Зарегистрирован: 14.07.2006
Суждений: 14466
Откуда: Королев

436086СообщениеДобавлено: Вт 14 Авг 18, 20:35 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ум и есть ниббана и сансара. Нет разделения между воспринимающим, воспринимаемым и восприятие. Нирвана и есть ум воспринимаюший нирвану.

Тот кто Выдит Дхарму не мыслит разделения на сансару и нирвану, так же, как обычный человек не мыслит разделения между вдохом и выдохом.

_________________
Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

436089СообщениеДобавлено: Вт 14 Авг 18, 21:26 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
По-русски понимаете?

Цитата:
чувство “я” и возникающая из него привязанность к “я” есть источник всех прочих привязанностей

Я понимаю, что у Вас по неизвестной причине "привязанность" и "осмысление" приравниваются друг к другу.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

436090СообщениеДобавлено: Вт 14 Авг 18, 21:30 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Фраза "Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ" переводится так: "Государь, есть ниббана, и познаётся она умом".

"Познается" в Ниббане? Это что-то оригинальное
Познание тут, там оно полностью прекращается. Иначе, это не Ниббана

viññeyya "восприниматься"
причем, имеется в виду полностью пассивное восприятие. Не активное познание

всё у вас наоборот) Тут, где надо активно познавать, вы говорите о пассивной "возникающей" воле
Там у вас "познание" ... ладно

У меня написано (в строгом соответствии с тем, что говорится в палийской фразе) "Ниббана познаётся умом", а Вы это читаете "познаётся в Ниббане". То есть сами простую русскую фразу переворачиваете с ног на голову, а потом удивляетесь чему-то.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436138СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 12:24 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
У меня написано (в строгом соответствии с тем, что говорится в палийской фразе) "Ниббана познаётся умом", а Вы это читаете "познаётся в Ниббане". То есть сами простую русскую фразу переворачиваете с ног на голову, а потом удивляетесь чему-то.

Активного познания не может быть в Ниббане. Потому, что познание не может быть каким-то другим, кроме как активным. По таким причинам:

1. Познание подразумевает познающего и познаваемое. Наличие познающего и познаваемого - это необходимое условие, без которого познание осуществиться не может. Если нет активно познающего (а его нет и не может быть в Ниббане) познание невозможно. Ниббана это полностью пассивное состояние воли, которая ничего не хочет потому, что ни в чем не испытывает нужды и полностью удовлетворена её состоянием. Подумайте, почему одним из переводов слова "Нирвана" есть "угасание"?  

2. Потому не может быть познания в Ниббане, что она не имеет причины. А то, что не имеет причины не может быть познано. Ведь познание - это и есть познание причины.

потому, перевод слова viññeyya - "восприниматься". Но восприниматься не как активное познание, но как пассивное восприятие. Потому, слово "аттхи" в определении ниббаны (аттхи ниббана) - это третье лицо, но не первое. Оно есть (как то, что оячивается. Но не отвлеченно, а конкретно для пассивного ума)

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436142СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 12:39 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

еще оттуда определение свойств Ниббаны:

‘‘Anuppādanīyaṃ, mahārāja, nibbānaṃ, tasmā na nibbānassa uppādāya hetu akkhāto’’
http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0518m.nrf3.xml

"Ниббана - это своё собственное непроявленное (anuppāda), махараджа. Поэтому и говорится, что нет у Ниббаны проявленной причины"

сравните это anuppāda с определением "патичча самуппада", paṭiccasamuppāda (конкретно со словом "самуппада", samuppāda).
Чтобы понять, в чем различие проявления и не-проявления

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

436145СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 12:44 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
У меня написано (в строгом соответствии с тем, что говорится в палийской фразе) "Ниббана познаётся умом", а Вы это читаете "познаётся в Ниббане". То есть сами простую русскую фразу переворачиваете с ног на голову, а потом удивляетесь чему-то.

Активного познания не может быть в Ниббане.

1. Ваше противопоставление "активного познания" и "пассивного восприятия" не имеет отношения к тому, что написано в данном тексте. Viññeyya - это желательное наклонение глагола vijānāti, который словарь PTS переводит как recognize, apprehend, ascertain, to become aware of, to understand, notice, perceive, distinguish, learn, know.

Как видите, это и восприятие, и знание, и различение, и понимание, и т.д. - весь спектр того, что в буддийской терминологии называется viññāṇa.

2. Вновь обращаю Ваше внимание - написано "Ниббана познаётся", а Вы рассуждаете о чём-то, что познаётся или не познаётся "в Ниббане". Это не одно и то же.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Frithegar, Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436148СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 12:48 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Won Soeng пишет:
Тот кто Видит Дхарму не мыслит разделения на сансару и нирвану, так же, как обычный человек не мыслит разделения между вдохом и выдохом.

Вы в нирване, чтобы так утверждать? Бывали наверное, по крайней мере. Это называется "ниббана с остатком". Возвращаетесь для того, чтобы помочь ближнему в спасении ... вопрос остается в силе, если не прекратите наезды)

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: Won Soeng
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436150СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 12:49 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
1. Ваше противопоставление "активного познания" и "пассивного восприятия" не имеет отношения к тому, что написано в данном тексте

прочтите дальше

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436162СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 13:19 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Viññeyya - это желательное наклонение глагола vijānāti

смотрите внимательнее:


http://dictionary.sutta.org/browse/v/vi%C3%B1%C3%B1eyya

"adj" - это прилагательное viññeyya, которое произошло от глагола vijānāti (извлекать познание)
то есть, viññeyya как прилагательное - это качество или свойство отвеч на вопрос какой? какое? - в данном случае какое? - познаваемое, если вам так больше нравится. Или "воспринимаемое" пассивно, как выше пишу. Но не активное познавательное действие

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436165СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 13:31 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

тут показано как применяются в разных случаях суффикс "eyya", с помощью которого образовано это слово viññeyya, от слова vijānāti с корнем "jā", как тут говорится:





нам подходит третий вариант, как по мне. То есть: "что-то такое, что получилось вследствие извлечения абсолютно точного познания". Это и воспринимается в Ниббане. Но не само непосредственное познание объектов, как тут.

_________________
живите больше


Последний раз редактировалось: Frithegar (Ср 15 Авг 18, 13:33), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

436166СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 13:31 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Viññeyya - это желательное наклонение глагола vijānāti

смотрите внимательнее:


http://dictionary.sutta.org/browse/v/vi%C3%B1%C3%B1eyya

"adj" - это прилагательное viññeyya, которое произошло от глагола vijānāti (извлекать познание)
то есть, viññeyya как прилагательное - это качество или свойство отвеч на вопрос какой? какое? - в данном случае какое? - познаваемое, если вам так больше нравится. Или "воспринимаемое" пассивно, как выше пишу. Но не активное познавательное действие

Посмотрите вот здесь: https://dsalsrv04.uchicago.edu/dictionaries/pali/    выражение mano viññeyya. Оно означает "to be comprehended by the mind" - подлежащее познанию умом. Как ни верти, то же самое получается, что я в начале написал.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Frithegar, Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436169СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 13:36 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Посмотрите вот здесь: https://dsalsrv04.uchicago.edu/dictionaries/pali/    выражение mano viññeyya. Оно означает "to be comprehended by the mind" - подлежащее познанию умом. Как ни верти, то же самое получается, что я в начале написал.

страсть к словесным построениям в ущерб философскому смыслу ставит вас в неловкое положение. Посмотрите с этой точки зрения - с точки зрения философского смысла. Не может быть в Ниббане познания. Это противоречит самому определению Ниббаны

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436170СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 13:40 (6 лет тому назад)    Re: как переводится словосочетание "Аттхи ниббанам"? Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:

Посмотрите вот здесь: https://dsalsrv04.uchicago.edu/dictionaries/pali/    выражение mano viññeyya. Оно означает "to be comprehended by the mind" - подлежащее познанию умом. Как ни верти, то же самое получается, что я в начале написал.

PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary - это вторая строчка в моем скрине. Там на одной странице даются все значения из всех сетевых словарей. А не только Рис-Дэвидское

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

436173СообщениеДобавлено: Ср 15 Авг 18, 13:45 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

К слову сказать, если бы имелось в виду активное познание как vijānāti, применялся бы глагол "asmi" ("я", от первого лица), а не atthi ("оно", от третьего) как в данном случае....

напомню ,что речь идет вот об этом фрагменте из "Милинда-панха"

"Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ"

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.029 (0.927) u0.015 s0.002, 18 0.012 [268/0]