Фраза "Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ" переводится так: "Государь, есть ниббана, и познаётся она умом".
"Познается" в Ниббане? Это что-то оригинальное
Познание тут, там оно полностью прекращается. Иначе, это не Ниббана
viññeyya "восприниматься"
причем, имеется в виду полностью пассивное восприятие. Не активное познание
всё у вас наоборот) Тут, где надо активно познавать, вы говорите о пассивной "возникающей" воле
Там у вас "познание" ... ладно _________________ живите больше
№436086Добавлено: Вт 14 Авг 18, 20:35 (7 лет тому назад)
Ум и есть ниббана и сансара. Нет разделения между воспринимающим, воспринимаемым и восприятие. Нирвана и есть ум воспринимаюший нирвану.
Тот кто Выдит Дхарму не мыслит разделения на сансару и нирвану, так же, как обычный человек не мыслит разделения между вдохом и выдохом. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
чувство “я” и возникающая из него привязанность к “я” есть источник всех прочих привязанностей
Я понимаю, что у Вас по неизвестной причине "привязанность" и "осмысление" приравниваются друг к другу. _________________ Границы мира - это границы языка
Фраза "Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ" переводится так: "Государь, есть ниббана, и познаётся она умом".
"Познается" в Ниббане? Это что-то оригинальное
Познание тут, там оно полностью прекращается. Иначе, это не Ниббана
viññeyya "восприниматься"
причем, имеется в виду полностью пассивное восприятие. Не активное познание
всё у вас наоборот) Тут, где надо активно познавать, вы говорите о пассивной "возникающей" воле
Там у вас "познание" ... ладно
У меня написано (в строгом соответствии с тем, что говорится в палийской фразе) "Ниббана познаётся умом", а Вы это читаете "познаётся в Ниббане". То есть сами простую русскую фразу переворачиваете с ног на голову, а потом удивляетесь чему-то. _________________ Границы мира - это границы языка
У меня написано (в строгом соответствии с тем, что говорится в палийской фразе) "Ниббана познаётся умом", а Вы это читаете "познаётся в Ниббане". То есть сами простую русскую фразу переворачиваете с ног на голову, а потом удивляетесь чему-то.
Активного познания не может быть в Ниббане. Потому, что познание не может быть каким-то другим, кроме как активным. По таким причинам:
1. Познание подразумевает познающего и познаваемое. Наличие познающего и познаваемого - это необходимое условие, без которого познание осуществиться не может. Если нет активно познающего (а его нет и не может быть в Ниббане) познание невозможно. Ниббана это полностью пассивное состояние воли, которая ничего не хочет потому, что ни в чем не испытывает нужды и полностью удовлетворена её состоянием. Подумайте, почему одним из переводов слова "Нирвана" есть "угасание"?
2. Потому не может быть познания в Ниббане, что она не имеет причины. А то, что не имеет причины не может быть познано. Ведь познание - это и есть познание причины.
потому, перевод слова viññeyya - "восприниматься". Но восприниматься не как активное познание, но как пассивное восприятие. Потому, слово "аттхи" в определении ниббаны (аттхи ниббана) - это третье лицо, но не первое. Оно есть (как то, что оячивается. Но не отвлеченно, а конкретно для пассивного ума) _________________ живите больше
"Ниббана - это своё собственное непроявленное (anuppāda), махараджа. Поэтому и говорится, что нет у Ниббаны проявленной причины"
сравните это anuppāda с определением "патичча самуппада", paṭiccasamuppāda (конкретно со словом "самуппада", samuppāda).
Чтобы понять, в чем различие проявления и не-проявления _________________ живите больше
У меня написано (в строгом соответствии с тем, что говорится в палийской фразе) "Ниббана познаётся умом", а Вы это читаете "познаётся в Ниббане". То есть сами простую русскую фразу переворачиваете с ног на голову, а потом удивляетесь чему-то.
Активного познания не может быть в Ниббане.
1. Ваше противопоставление "активного познания" и "пассивного восприятия" не имеет отношения к тому, что написано в данном тексте. Viññeyya - это желательное наклонение глагола vijānāti, который словарь PTS переводит как recognize, apprehend, ascertain, to become aware of, to understand, notice, perceive, distinguish, learn, know.
Как видите, это и восприятие, и знание, и различение, и понимание, и т.д. - весь спектр того, что в буддийской терминологии называется viññāṇa.
2. Вновь обращаю Ваше внимание - написано "Ниббана познаётся", а Вы рассуждаете о чём-то, что познаётся или не познаётся "в Ниббане". Это не одно и то же. _________________ Границы мира - это границы языка
Тот кто Видит Дхарму не мыслит разделения на сансару и нирвану, так же, как обычный человек не мыслит разделения между вдохом и выдохом.
Вы в нирване, чтобы так утверждать? Бывали наверное, по крайней мере. Это называется "ниббана с остатком". Возвращаетесь для того, чтобы помочь ближнему в спасении ... вопрос остается в силе, если не прекратите наезды) _________________ живите больше
"adj" - это прилагательное viññeyya, которое произошло от глагола vijānāti (извлекать познание)
то есть, viññeyya как прилагательное - это качество или свойство отвеч на вопрос какой? какое? - в данном случае какое? - познаваемое, если вам так больше нравится. Или "воспринимаемое" пассивно, как выше пишу. Но не активное познавательное действие _________________ живите больше
№436165Добавлено: Ср 15 Авг 18, 13:31 (7 лет тому назад)
тут показано как применяются в разных случаях суффикс "eyya", с помощью которого образовано это слово viññeyya, от слова vijānāti с корнем "jā", как тут говорится:
нам подходит третий вариант, как по мне. То есть: "что-то такое, что получилось вследствие извлечения абсолютно точного познания". Это и воспринимается в Ниббане. Но не само непосредственное познание объектов, как тут. _________________ живите больше
Последний раз редактировалось: Frithegar (Ср 15 Авг 18, 13:33), всего редактировалось 1 раз
"adj" - это прилагательное viññeyya, которое произошло от глагола vijānāti (извлекать познание)
то есть, viññeyya как прилагательное - это качество или свойство отвеч на вопрос какой? какое? - в данном случае какое? - познаваемое, если вам так больше нравится. Или "воспринимаемое" пассивно, как выше пишу. Но не активное познавательное действие
Посмотрите вот здесь: https://dsalsrv04.uchicago.edu/dictionaries/pali/ выражение mano viññeyya. Оно означает "to be comprehended by the mind" - подлежащее познанию умом. Как ни верти, то же самое получается, что я в начале написал. _________________ Границы мира - это границы языка
Посмотрите вот здесь: https://dsalsrv04.uchicago.edu/dictionaries/pali/ выражение mano viññeyya. Оно означает "to be comprehended by the mind" - подлежащее познанию умом. Как ни верти, то же самое получается, что я в начале написал.
страсть к словесным построениям в ущерб философскому смыслу ставит вас в неловкое положение. Посмотрите с этой точки зрения - с точки зрения философского смысла. Не может быть в Ниббане познания. Это противоречит самому определению Ниббаны _________________ живите больше
Посмотрите вот здесь: https://dsalsrv04.uchicago.edu/dictionaries/pali/ выражение mano viññeyya. Оно означает "to be comprehended by the mind" - подлежащее познанию умом. Как ни верти, то же самое получается, что я в начале написал.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary - это вторая строчка в моем скрине. Там на одной странице даются все значения из всех сетевых словарей. А не только Рис-Дэвидское _________________ живите больше
№436173Добавлено: Ср 15 Авг 18, 13:45 (7 лет тому назад)
К слову сказать, если бы имелось в виду активное познание как vijānāti, применялся бы глагол "asmi" ("я", от первого лица), а не atthi ("оно", от третьего) как в данном случае....
напомню ,что речь идет вот об этом фрагменте из "Милинда-панха"
"Atthi, mahārāja, nibbānaṃ, manoviññeyyaṃ nibbānaṃ" _________________ живите больше
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы