Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№368798Добавлено: Пн 01 Янв 18, 14:44 (7 лет тому назад) Новогоднее послание председателя Буддийской ассоциации Китая досточтимого Сюечэна |
|
|
|
Первого января 2018 г. во время утреннего собрания сангхи стало официально известно дарованное Мастером Сюэчэном Новогоднее послание: «Слово да крепится делом, дело будь слову мерой». Начиная с 2009 года, Мастер Сюэчэн в первый день года направляет монахам и мирянам Новогоднее послание, которое указывает направление буддийской учебы, практики и монастырской работы на будущий год.
https://vk.com/id195624978
Описание: |
|
Размер файла: |
67.49 KB |
Просмотрено: |
1942 раз(а) |
|
|
|
Наверх |
|
|
yana-yang
Зарегистрирован: 31.07.2011 Суждений: 34 Откуда: Пекин
|
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
|
Наверх |
|
|
yana-yang
Зарегистрирован: 31.07.2011 Суждений: 34 Откуда: Пекин
|
№368974Добавлено: Вт 02 Янв 18, 11:54 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Послание на русском языке
Описание: |
|
Размер файла: |
96.16 KB |
Просмотрено: |
1886 раз(а) |
|
|
|
Наверх |
|
|
yana-yang
Зарегистрирован: 31.07.2011 Суждений: 34 Откуда: Пекин
|
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№383550Добавлено: Сб 17 Фев 18, 18:21 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
_________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Samantabhadra, Цхултрим Тращи |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383554Добавлено: Сб 17 Фев 18, 18:37 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
Действительно, перевод на русский, странный.
|
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383555Добавлено: Сб 17 Фев 18, 18:38 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Еше Нинбо переводил?
|
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30630
|
№383742Добавлено: Вс 18 Фев 18, 00:55 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями...
_________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№383776Добавлено: Вс 18 Фев 18, 02:31 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями... Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России.
Последний раз редактировалось: Еше Нинбо (Вс 18 Фев 18, 02:47), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Samantabhadra, Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383779Добавлено: Вс 18 Фев 18, 02:47 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Хорошо, что не ваш. Так Фикус же написал вариант. В духе дзен, а не в стиле "мужик сказал, мужик сделал"
Ответы на этот пост: Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№383781Добавлено: Вс 18 Фев 18, 02:48 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Хорошо, что не ваш. Так Фикус же написал вариант. В духе дзен, а не в стиле "мужик сказал, мужик сделал" Вариант Фикуса никуда не годится, по-моему мнению. Там нужна стихотворная строка.
Перевод Фикуса в духе книжного червя, а не в духе Дзэн, по моему мнению.
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383782Добавлено: Вс 18 Фев 18, 03:05 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Там нужна стихотворная строка.
Что-то на других языках не особо на стихи похоже.
Ответы на этот пост: Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№383784Добавлено: Вс 18 Фев 18, 04:15 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Там нужна стихотворная строка.
Что-то на других языках не особо на стихи похоже. Читай оригинал.
|
|
Наверх |
|
|
Цхултрим Тращи
Зарегистрирован: 28.04.2011 Суждений: 747
|
№383791Добавлено: Вс 18 Фев 18, 09:33 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки.
_________________ Пустота пустоты на абсолютном уровне!
Ответы на этот пост: aurum, Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|