Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
aurum удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6892
|
№383801Добавлено: Вс 18 Фев 18, 10:50 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки.
Похоже, некоторые не в курсе, что такое литературный перевод. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
№383804Добавлено: Вс 18 Фев 18, 11:15 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки. То есть, их святейшество всё же написал именно поговорку. Просто как передать её на английском или французском, никто не знал, а вот по-русски получилось.
Спасибо. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 18 Фев 18, 11:44), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
№383805Добавлено: Вс 18 Фев 18, 11:17 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями... Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России. Спасибо за пояснение.
Я как раз не против, а очень даже "за" использование пословиц и поговорок, а так же за стилизацию под них - дзенская традиция в этом смысле очень благодатное поле, так как развивалась в большей степени не на книжной премудрости, а народной мудрости. Шестой Патриарх был попроще, вот люди к нему и тянулись.
В данном случае возникло некоторое сомнение в правомочности такой стилизации, так как китайский оригинал нам показывает некоторую игру с четырьмя иероглифами. Но если вы знаете, что именно так выглядит речевая "игра словами" (что и есть пословица) в китайском языке, то мне остаётся лишь ещё раз поблагодарить вас за разъяснение.
Ради уточнения не могли бы вы привести фонетическую транскрипцию этого выражения? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 18 Фев 18, 11:46), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Еше Нинбо |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№383810Добавлено: Вс 18 Фев 18, 11:42 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями... Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России. Спасибо за пояснение.
Всегда пожалуйста. Редко встретишь здесь вежливых людей. |
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№383812Добавлено: Вс 18 Фев 18, 11:47 (7 лет тому назад) |
|
|
|
ru shuo er xing,
ru xing er shuo
Звучит по-русски приблизительно так:
Жу шо эр син,
Жу син эр шо
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
№383815Добавлено: Вс 18 Фев 18, 12:04 (7 лет тому назад) |
|
|
|
По теме стилистики переводов.
Я полагаю, что некоторый "особый дзенский стиль" возник в русском языке (что подметил выше Samantbhdr.) в следствие попытки передавать иероглифический строй выражений, а не их смысловое и образное содержание. Так и возникли многие, звучащие по-русски неуклюже выражения, которые воспринимаются тем не менее "по-дзенски" (как, например, мой сомнительный экспромт). Но герои дзенских притч и анекдотов говорят простым, разговорным - народным и даже простецким - языком. Полагаю, что в русском переводе они должны говорить так же. Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383822Добавлено: Вс 18 Фев 18, 12:18 (7 лет тому назад) |
|
|
|
ru shuo er xing,
ru xing er shuo
Звучит по-русски приблизительно так:
Жу шо эр син,
Жу син эр шо
Какой дословный перевод этого? |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383825Добавлено: Вс 18 Фев 18, 12:27 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".
Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
№383833Добавлено: Вс 18 Фев 18, 12:48 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".
Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале? Полагаю, что суть анекдота именно такова, и указание на пустословие уместно. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383843Добавлено: Вс 18 Фев 18, 13:05 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".
Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале? Полагаю, что суть анекдота именно такова, и указание на пустословие уместно.
А, так это анекдот, тогда понятно) |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
№383847Добавлено: Вс 18 Фев 18, 13:12 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Слово "анекдот" означает "случай из жизни", часто в более широком по6имании "забавный случай из жизни" или "примечательный случай". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№383852Добавлено: Вс 18 Фев 18, 13:20 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Слово "анекдот" означает "случай из жизни", часто в более широком по6имании "забавный случай из жизни" или "примечательный случай".
Т.е. анекдоты про Петьку и Василия Иваныча, это всё случаи из жизни?)
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
|
Наверх |
|
|
Еше Нинбо
Зарегистрирован: 02.03.2010 Суждений: 2246
|
№383879Добавлено: Вс 18 Фев 18, 14:15 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Там есть юмор, но это не анекдоты. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30645
|
№383888Добавлено: Вс 18 Фев 18, 15:01 (7 лет тому назад) |
|
|
|
Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
Но вопрос о стилистике языка (особенно в переводе) - тема очень интересная и обширная, которую следует обсуждать отдельно. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|