Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Новогоднее послание председателя Буддийской ассоциации Китая досточтимого Сюечэна

Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Новости
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6214

383801СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 10:50 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цхултрим Тращи пишет:
Горсть листьев пишет:
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?

В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки.

Похоже, некоторые не в курсе, что такое литературный перевод.

_________________
Тысяча чертей!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383804СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 11:15 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цхултрим Тращи пишет:
Горсть листьев пишет:
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?

В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки.
То есть, их святейшество всё же написал именно поговорку. Просто как передать её на английском или французском, никто не знал, а вот по-русски получилось.
Спасибо.

_________________
Всё субъективно...


Последний раз редактировалось: Историк (Вс 18 Фев 18, 11:44), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383805СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 11:17 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Горсть листьев пишет:
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями...
Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России.
Спасибо за пояснение.
Я как раз не против, а очень даже "за" использование пословиц и поговорок, а так же за стилизацию под них - дзенская традиция в этом смысле очень благодатное поле, так как развивалась в большей степени не на книжной премудрости, а народной мудрости. Шестой Патриарх был попроще, вот люди к нему и тянулись.

В данном случае возникло некоторое сомнение в правомочности такой стилизации, так как китайский оригинал нам показывает некоторую игру с четырьмя иероглифами. Но если вы знаете, что именно так выглядит речевая "игра словами" (что и есть пословица) в китайском языке, то мне остаётся лишь ещё раз поблагодарить вас за разъяснение.
Ради уточнения не могли бы вы привести фонетическую транскрипцию этого выражения?

_________________
Всё субъективно...


Последний раз редактировалось: Историк (Вс 18 Фев 18, 11:46), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Еше Нинбо
забанен по своей просьбе


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2189

383810СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 11:42 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Еше Нинбо пишет:
Горсть листьев пишет:
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями...
Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России.
Спасибо за пояснение.

Всегда пожалуйста. Редко встретишь здесь вежливых людей.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
забанен по своей просьбе


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2189

383812СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 11:47 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

ru shuo er xing,
ru xing er shuo

Звучит по-русски приблизительно так:
Жу шо эр син,
Жу син эр шо


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383815СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 12:04 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

По теме стилистики переводов.
Я полагаю, что некоторый "особый дзенский стиль" возник в русском языке (что подметил выше Samantbhdr.) в следствие попытки передавать иероглифический строй выражений, а не их смысловое и образное содержание. Так и возникли многие, звучащие по-русски неуклюже выражения, которые воспринимаются тем не менее "по-дзенски" (как, например, мой сомнительный экспромт). Но герои дзенских притч и анекдотов говорят простым, разговорным - народным и даже простецким - языком. Полагаю, что в русском переводе они должны говорить так же. Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".

_________________
Всё субъективно...


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

383822СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 12:18 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
ru shuo er xing,
ru xing er shuo

Звучит по-русски приблизительно так:
Жу шо эр син,
Жу син эр шо

Какой дословный перевод этого?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

383825СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 12:27 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".

Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383833СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 12:48 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Samantabhadra пишет:
Горсть листьев пишет:
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".

Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?
Полагаю, что суть анекдота именно такова, и указание на пустословие уместно.
_________________
Всё субъективно...


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

383843СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 13:05 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Samantabhadra пишет:
Горсть листьев пишет:
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".

Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?
Полагаю, что суть анекдота именно такова, и указание на пустословие уместно.

А, так это анекдот, тогда понятно)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383847СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 13:12 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Слово "анекдот" означает "случай из жизни", часто в более широком по6имании "забавный случай из жизни" или "примечательный случай".
_________________
Всё субъективно...


Ответы на этот пост: Samantabhadra
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

383852СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 13:20 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Слово "анекдот" означает "случай из жизни", часто в более широком по6имании "забавный случай из жизни" или "примечательный случай".

Т.е. анекдоты про Петьку и Василия Иваныча, это всё случаи из жизни?)


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383863СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 13:36 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Samantabhadra пишет:
Горсть листьев пишет:
Слово "анекдот" означает "случай из жизни", часто в более широком по6имании "забавный случай из жизни" или "примечательный случай".

Т.е. анекдоты про Петьку и Василия Иваныча, это всё случаи из жизни?)
Случаи из "Жизни и приключений Петьки и Василиваныча" Smile
_________________
Всё субъективно...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Еше Нинбо
забанен по своей просьбе


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 2189

383879СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 14:15 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Там есть юмор, но это не анекдоты.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Историк
Фикус, Горсть листьев


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 21163

383888СообщениеДобавлено: Вс 18 Фев 18, 15:01 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
Но вопрос о стилистике языка (особенно в переводе) - тема очень интересная и обширная, которую следует обсуждать отдельно.

_________________
Всё субъективно...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Новости Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.043 (0.067) u0.035 s0.003, 18 0.005 [257/0]