Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки.
Похоже, некоторые не в курсе, что такое литературный перевод.
Дела в согласии со словами, слова в согласии с делами.
К чему был дан русский перевод в стиле народной поговтрки? Разве поговорку написал их святейшество?
В оригинале поговорка, поэтому и перевод сделан в виде поговорки. На тибетский и монгольский перевод тоже в виде поговорки.
То есть, их святейшество всё же написал именно поговорку. Просто как передать её на английском или французском, никто не знал, а вот по-русски получилось.
Спасибо. _________________ нео-буддист
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 18 Фев 18, 11:44), всего редактировалось 1 раз
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями...
Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России.
Спасибо за пояснение.
Я как раз не против, а очень даже "за" использование пословиц и поговорок, а так же за стилизацию под них - дзенская традиция в этом смысле очень благодатное поле, так как развивалась в большей степени не на книжной премудрости, а народной мудрости. Шестой Патриарх был попроще, вот люди к нему и тянулись.
В данном случае возникло некоторое сомнение в правомочности такой стилизации, так как китайский оригинал нам показывает некоторую игру с четырьмя иероглифами. Но если вы знаете, что именно так выглядит речевая "игра словами" (что и есть пословица) в китайском языке, то мне остаётся лишь ещё раз поблагодарить вас за разъяснение.
Ради уточнения не могли бы вы привести фонетическую транскрипцию этого выражения? _________________ нео-буддист
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 18 Фев 18, 11:46), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Еше Нинбо
Вот так из уважаемого священника сделали народного поэта-частушечника. Благими намерениями...
Это не мой перевод. Я бы не смог так красиво перевести.
Ваш перевод, уважаемый, блеклый. В Китае любят использовать поговорки и образные выражения. Это характерно для менталитета и языка китайцев. А мы плохо знаем наши народные поговорки, в которых мудрость простого народа.
У досточтимого Сюэчэна это стихотворная строка.напишите стихотворную строку, может быть Ваш вариант выберут. Там в монастыре Лунцюань переводит целая команда переводчиков-волонтеров— как из Китая, так и из России.
Спасибо за пояснение.
Всегда пожалуйста. Редко встретишь здесь вежливых людей.
№383815Добавлено: Вс 18 Фев 18, 12:04 (8 лет тому назад)
По теме стилистики переводов.
Я полагаю, что некоторый "особый дзенский стиль" возник в русском языке (что подметил выше Samantbhdr.) в следствие попытки передавать иероглифический строй выражений, а не их смысловое и образное содержание. Так и возникли многие, звучащие по-русски неуклюже выражения, которые воспринимаются тем не менее "по-дзенски" (как, например, мой сомнительный экспромт). Но герои дзенских притч и анекдотов говорят простым, разговорным - народным и даже простецким - языком. Полагаю, что в русском переводе они должны говорить так же. Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются". _________________ нео-буддист
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".
Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".
Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?
Полагаю, что суть анекдота именно такова, и указание на пустословие уместно. _________________ нео-буддист
Например, известная ремарка мастера (в ответ на псевдоумные рассуждения о том, треплет ли ветер флаг или это флаг треплет ветром) должна бы звучать не как квазиакадемичное "ум движется", а вполне обычное "языки ваши треплются".
Выражение " трепать языком" в русском языке, имеет негативные коннотации с ложью и пустословием. Есть ли такие коннотации в оригинале?
Полагаю, что суть анекдота именно такова, и указание на пустословие уместно.
№383847Добавлено: Вс 18 Фев 18, 13:12 (8 лет тому назад)
Слово "анекдот" означает "случай из жизни", часто в более широком по6имании "забавный случай из жизни" или "примечательный случай". _________________ нео-буддист
№383888Добавлено: Вс 18 Фев 18, 15:01 (8 лет тому назад)
Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
Но вопрос о стилистике языка (особенно в переводе) - тема очень интересная и обширная, которую следует обсуждать отдельно. _________________ нео-буддист
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы