Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Комментарий Асанги на Алмазную сутру

Страницы 1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> От Будды до наших дней
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

10601СообщениеДобавлено: Пн 30 Янв 06, 07:32 (11 лет тому назад)    Комментарий Асанги на Алмазную сутру Ответ с цитатой

Разъяснение (бхашья) Асангой (или Васубандху, кто из них точно не известно) Алмазной сутры (Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутра) - Vajracchedika-sutra-bhasya. Это конспект комментария выполненный Карлом Поттером в восьмом томе Encyclopedia of Indian Philosophies (1999, 453-458), на основе перевода Giuseppe Tucci. Так же на эту бхашью есть комментарий (тика) Васубандху.

Сутра: "Алмазная" (Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутра):
* Перевод на русский с китайского варианта Кумарадживы, выполненный Е.А. Торчиновым >>>
* Перевод с санскрита В. Андросова (1993) >>>
* The Diamond Sutra [wiki]. Translated by Charles Muller (2004) >>>
* The Diamond Sutra. In Sanskrit and English. Translated from the Sanskrit by Edward Conze >>>

Бхашья: (Bhasya on Vajracchedikasutra):
* Edited in Sanskrit, Chinese and Tibetan, and translated with a 7 page tabular summary, by Giuseppe Tucci. Serie Orientale Roma 9, 1956, 93-128

Тика: (Tika on Asanga's Vajracchedikabhasya):
* Summarized in Tucci, Minor Buddhist Texts 131-171


169.ASANGA, Trisatikayah Prajnaparamita Karikasaptati

    The attribution of this commentary on the Vajracchedika to Asanga is rather debatable; it is attributed to him by some subcommentators, to Vasubandhu by others. A commentary (see 191 below) on it is attributed to Vasubandhu. With no particular conviction, we shall treat the text here and the commentary under Vasubandhu below. See the introductory comments by Tucci on his edition/translation (our E and T) for speculation on these matters. Tucci himself seems unsure, though his last word (p. 18) decides in favor of Vasubandhu's authorship of both text and commentary. Conze,494 on the other hand, has no doubt as to both being Asanga's, considering this commentary "a real masterpiece" and that it "shows how the different chapters (of the Vajracchedika) are linked to one another".
    The "-saptati", "seven", of the title apparently derives from the commentator Vasubandhu's division of the subject matter covered in this text into seven topics (Tucci, p. 24).
    The edition and translation that we use is the work of Giuseppe Tucci (Minor Buddhist Texts, Part I (Roma 1956; Japan 1978; Delhi 1986). The edition ("E") occupies pages 192; the translation ("T") pages 93-128. There is also an edition of the Sanskrit text.495 Tucci uses a Sanskrit text of Nepalese origin that he says is rather the worse for wear, as well as a Chinese translation (T.1514) by I Ching.



    1.(E54; T93) The highest favor should be considered to the body and what it involves. The highest gratification will accrue should one neither give up what has been acquired nor what is yet to be acquired.
    2.(E54; T93) The intention of helping others, resting in one's mind, is filled with positive characteristics. It is extensive, supreme, nonerroneous.
    3.(E55; T94) The six perfections involve giving of good, fearlessness, and the dharma. This path, whether by one, two or three of these, is unlimited.
    4.(E55; T94-95) No attachment to the existence of self, to reward, or to karmic maturation. Two things are to be avoided: failure to be generous and generosity wrongly motivated.
    5.(E56; T95) Controlling awareness by keeping it free from the assumptions of signs of things and eliminating doubts.
    6.(E56; T95-96) If it is supposed that success is something conditioned, it must be realized that it does not consist in acquiring any marks; rather, success is becoming a tathagata, because of its being different from the three characteristic marks, being in fact the absence of these.
    7.(E57; T96) The teaching of something deep, along with that of cause and effect involved in it, even in this cosmic age is not fruitless, since even now there are Bodhisattvas who have the three marks.
    8.(E57; T97) Because of their devoted training and because of their attainment of goodness, those (Bodhisattvas) other than the Buddha follow the precepts and possess merit.
    9.(E58; T97) Since they have cut off any conceptual identification with persons or factors they possess wisdom. These identifications are of eight kinds because their objects are eight.
    10.(E58; T97) There are four identifications of self--as stream of consciousness from an earlier existence, as something occurring now, as something living, and as something that has passed away.
    11.(E59; T98) Identifications of factors are also four -because all factors don't exist, because absence exists, because there is nothing to be spoken about, and because we speak as if there were something to be spoken about.
    12.(E59; T98-99) Identification of what actually exists occurs because of resolve, because of serenity, by grasping what is not spoken, and by grasping what is correctly indicated.
    13.(E60; T99) These qualities are not inferred from their results, but the Buddhas identify their possessors' (the Bodhisattvas') vows and knowledge. This refutes those who ascribe such (to themselves) through desire for profit and honor.
    14.(E60; T99) Attainment of dharma cannot be by resting in it nor by not conforming to it; like a raft it should be rejected (when one reaches the other shore). This is believed to be the proper interpretation of dharma.
    15.(E61; T100) Neither Buddha nor dharma are sought as magical beings. Rather, what is taught is that (factors) are not grasped in either of two ways and are thus inexpressible, since it is not within the scope of definition.
    16.(E61; T100-101) The grasping and teaching of that (dharma) is not useless, because it leads to acquisition of merit, merit because it is not the ground of enlightenment and because both (grasping and teaching) are enlightening.
    17.(E62; T101) Merit is the summit, since it is the cause of attaining what is essential, because it leads to birth in another body, and because of the uniqueness of a Buddha's factors.
    18.(E62; T102) Because it cannot be grasped it can't be spoken of, since one's own (karmic) fruits cannot be grasped. Because he is free from both obstructions, in Subhuti both are absent.
    19.(E63; T102) (Sakyamuni) did not receive any instruction by words from the Buddha Dipamkara. That shows that in his realization nothing was grasped or spoken of.
    20.(E63; T102-103) One can't partake in the Buddha's field, since it is merely the outcome of the Buddha's awareness. Because of its unseparated and unique nature its arrangement is thought to be nonarrangement.
    21.(E64; T103) Just as Sumeru cannot grasp itself as King of the mountains, so no Buddha can grasp himself as experiencing, since he is without contaminants and subject to conditions.
    23-25.(E65-66; T104-106) The merit of dharma stands out from other merits because it makes two things worthy, because of the greatness of its outcome, because it is not the cause of defilements, because of the preferable frustrations that result from it, because its purposes are difficult to realize and are the highest purposes, because it is profound and deep, because it is superior to other sutras, because its connections are great and pure.
    26-27.(E66-67; T106-107) The difficult practice of the path is good because its merits are immeasurable. There is no frustration because of the absence of identifications of self or malice, because it is accompanied by satisfaction since, involving compassion, it does not involve frustration as its result.
    28.(E67; T107) Because of this it takes strong effort to maintain the abandonment of awareness through the perfection of patience.
    29.(E68; T108) Proper practice should be understood as the cause of the purposes of beings, but it should not be concluded that beings must therefore be admitted to be actual entities.
    30.(E68; T108) A supposed actual entity is only the name of some aggregates. Through the departure of such identifications from the conquering one there is absence of them for the Buddhas who possess the vision of reality.
    31.(E69; T109) The path does not depend on a result, but is nevertheless the cause of a result, because Buddhas tell the truth and that truth is fourfold.
    32.(E69; T109) The thesis, the teachings of Hinayana, the teachings of Mahayana, and the teaching of all the grammatical forms.
    33.(E70; T109-110) Since it is not about anything and is in agreement, the teaching is neither true nor false. The teaching behaves as an antidote to taking words in their literal meaning.
    34.(E70; T110)496 Though suchness is always everywhere, it cannot be realized by those who, on account of ignorance, have their mind reposing somewhere, but, on the contrary, it is realized by another whose mind, on account of knowledge, reposes nowhere.
    35.(E71; T110) Ignorance is like darkness, while knowledge is like light. The antidote and its opposite respectively lead to realization and its opposite.
    36.(E71; T110) Now it will be explained what kind of dharma is derived from which sort of practice and what are its karmic effects.
    37.(E72; T111) The dharma is of three kinds: with respect to its phrasing, respecting understanding of it, and relating to spreading the word. Regarding its meaning, it is understood by oneself or another through hearing it and meditating on it.
    38.(E72; T111) This behavior causes the spiritual ripeness of other creatures. So one kind of merit is superior to the other by the greatness of its actuality as well as by the longer time it takes.
    39-41.(E73-74; T111-112) The following are the results of performance of dharma: not being accessible, isolation, being resorted to by great people, the difficulty of being understood, access to the highest realm, understanding the supreme dharma, ability to purify the place where the dharma was taught, the ability to clear away abstractions, the swift realization of the higher faculties, the ripeness of the accomplishments in various worlds.
    42.(E74; T112-113) Thinking one is a Bodhisattva is called an obstruction to awareness.  Awareness is unlocated.
    44.(E75; T114) Factors are without any essential nature.
    45.(E76; T114) By his having a body of factors (dharmakaya) the Buddha is like a person.
    46.(E76; T114) This body is also a "great" body because of its great qualities. But the Buddha is said to be bodiless because he has no body.
    47.(E77; T115) Wrong views include bad ideas about the ground of all factors, the notion that we can cause beings to be liberated, and the purification of fields.
    48.(E77; T115) One who considers the factors of beings and Bodhisattvas as without self, whether he is noble or not, should be considered wise.
    49.(E78; T115) Even though no factors are experienced by him, that doesn't mean the Buddha has no eyes, for his vision is fivefold and it sees erroneous things.
    50.(E78; T115) Because those various erroneous manifestations are excluded from the establishment of mindfulness they are bound to be without basis--thus they are called erroneous.
    51.(E79; T116) There is no erroneousness in merit, inasmuch as merit should be realized as the basis of knowledge. So an example of this sign of merit is given (in the Vajracchedikasutra).
    52-53.(E79-80; T117) The fulfilment of the body of factors is not said to consist in secondary phrasing, nor should the accomplishment of one's marks be thought to be the absence of a body. But both these accomplishments, since they are not different from one's body of factors itself, should not be considered different from the tathagata himself.
    54.(E80; T117-118) Like the Buddha, his teaching can't be held to exist, since the teaching, not being different from a body of factors, has no essential nature of its own.
    55.(E81; T118) It is not that there are none who have faith in the depth of what is taught or their teacher. They are not beings, nor are they nonbeings--but they are the nobles who are not (yet?) noble.
    56-57.(E81-82; T119) In the body of factors there is no growth-there is a natural sameness of purity. Because no factor is defiled or involves a lower method, no factor is good.
    58.(E82; T120) And so the teaching, being neutral, should not be thought of as unattainable. Therefore only this jewel of the dharma is superior to any other.
    60.(E83; T120-121) Since beings are the same as the ground of all factors, none are liberated by the victorious ones, since factors along with names are not outside that ground.
    61.(E84; T121) Belief in their being factors is like the fault of belief in a self. If someone who is to be liberated is admitted this should be considered to be the admission of something inadmissible.
    62.(E84; T121-122) The tathagata is not to be inferred from a material body since he is only a body of factors. A universal ruler cannot be considered a tathagata.
    63.(E85; T122) The body of factors is not gotten by the maturation of characteristic marks, for the method is different.
    64.(E85; T122) Ordinary folk do not know the Buddha, since they only experience his form and hear his voice. The body of factors, which is suchness, goes beyond the field of consciousness.
    65.(E86; T122-123) By following the Buddhist path, involving the belief that there are no real factors, etc., merit is not thereby destroyed, because one has arrived at the pure view.
    66.(E86; T123) Since that merit does not mature into any result, acceptance of it does not lead to wrong grasping of it.
    67-68.(E87; T123) The magical result of that merit is the action that Buddhas automatically accomplish. Their movement, etc. is accomplished by magical means, for a Buddha is always motionless. Their location in the ground of all factors is held to be neither identity with nor difference from it.
    69.(E88; T124) The example of reducing the universe into atomic dust suggests the same point, showing how defilements should be destroyed in the way things are reduced to dust.
    70.(E88; T124) The fact that matter is not caused by accumulation shows that there is not ultimate unity, and the fact that collectivity occurs shows that there is not ultimate diversity.
    71.(E89; T125) Because the ordinary person only speaks in ordinary ways he understands all this in a different way. Attainment of enlightenment does not come through the absence of selves and factors, since both do not exist.
    72.(E89; T125) Therefore both such a view and its rejection involve the construction of something pointless and nonexistent. Both are a subtle covering that is destroyed by knowledge.
    73.(E90; T126) That covering should be eliminated by the twofold knowledge and by meditation on it.
    74.(E90; T126) Tathagatas do not say "I am a magical being"--so, since they do not speak of a self their teaching is correct.
    75.(E91; T126-127) The tathagatas' liberation is produced neither by conditions nor by something else. This can be understood by considering correct awareness in nine ways:
    76.(E91; T127-128) As regards vision, signs, consciousness, support, body, experiences, what is past, what is present and what is future.
    77.(E92; T128) Through understanding the activity of characterized experiences one obtains mastery over conditioning factors.



Последний раз редактировалось: test (Ср 29 Дек 10, 08:38), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11377СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 00:05 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Вот моя попытка перевода.

Я тут перевожу factors как дхармы, а dharma как Дхарма. Свои пояснения я отметил звездочкой* и цветом. Кое где в скобках дал английский или другие значения слов. Интересно какому санскритскому термину соответствует "ground of factors".



Асанга. Разъяснение Ваджраччхедика-сутры

    1. Высшее благо (favor) необходимо рассматривать по отношению к телу
[дхармы*] и тому что с ним связано. Высшая награда будет обретена если не будет отказа ни от достигнутого, ни от ещё не достигнутого.
    2. Намерение помогать другим покоясь в собственном уме наполнено благими качествами. Оно огромно, превосходно и безошибочно.
    3. Шесть парамит включают даяние добра, бесстрашия и Дхармы (dharma). Этот путь - одним, двумя или тремя из них - беспределен.
    4. Нет привязанности к собственному существованию, к награде или к кармическим плодам. Необходимо избегать двух вещей: неспособность быть щедрым и щедрость с неправильной мотивацией.
    5. Контроль сознания с помощью освобождения его от допущения (предположения) признаков вещей и устранения сомнений.
    6. Если допустить, что достижение (success;
т.е. плод*), это что-то обусловленное, то необходимо понять, что оно не заключается в достижении признаков; но, достижение, это стать Татхагатой, потому что он отличен от трех характерных признаков, являясь, на самом деле, их отсутствием.
    7. Обучение чему-либо глубокому, а так же с причине и следствию связанным с ним, не бесполезно даже в эту космическую эру, так как даже сейчас есть бодхисаттвы наделенные тремя признаками.
    8. Благодаря своей приверженности к практике и благодаря их достижению добродетели, эти (бодхисаттвы), отличные от Будды, следуют заповедям и обладают заслугами.
    9. Так как они отсекли любое концептуальное отождествление (identification) с личностями или факторами, то они наделены мудростью. Этих отождествлений/распознаваний (identifications) восемь видов, так как у них восемь объектов.
    10. Вот четыре распознавания (identifications) себя – как поток сознания из предыдущего опыта, как что-то происходящее сейчас, как что-то живущее, и как что-то погибшее.
    11. Распознаваний дхарм (factors) также четыре – потому что все факторы не существуют, потому что отсутствие существует, потому что нет ничего о чем можно говорить, и потому что мы говорим так как будто есть что-то о чем можно говорить.
    12. Распознавание существующего на самом деле происходит благодаря решимости (resolve), спокойствию (ясности; serenity), пониманию того, что не сказано, и пониманию того, что верно обозначено.
    13. Эти качества не выводятся
(посредством умозаключений*) из их результатов, но будды определяют (видя*) обеты и знания их обладателей (бодхисаттв). Это доказывает несостоятельность тех кто приписывает их (себе) из за стремления к выгоде и почёту.
    14. Достижение Дхармы не может заключаться в успокоении в ней, ни в не соответствии ей; как плот она должна быть отброшена (по достижении другого берега). Это считается верным пониманием Дхармы.
    15. Ни Будду ни Дхарму не разыскивают как магических существ. Наоборот, было сказано, что (дхармы) не понимаются ни одним из двух способов и таким образом невыразимы, так как они вне пределов определений.
    16. Постижение и учение этой (Дхарме) не бесполезно, потому что приводит к приобретению добродетели (заслуги; merit), добродетели - потому что она не является местом (ground) просветления и потому что оба (постижение и учение) просветляют.
    17. Добродетель это вершина, так как она причина достижения сущностного, потому что она приводит к рождению в другом теле
(т.е. в дхармовом теле*), и из за уникальности (uniqueness; единичности?*) дхарм Будды.
    18. Так как она непостижима о ней нельзя говорить, и
[следовательно*] собственные (кармические) плоды непостижимы. Раз он свободен от обоих препятствий, в Субхути они оба отсутствуют.
    19. (Шакьямуни) не получал никаких инструкций посредством слов от будды Дипанкары. Это показывает, что в его достижении нет ничего, что можно постичь или рассказать.
    20. Никто не может разделить
(т.е. прийти в*) поле Будды, так как это всего лишь результат его сознания. Благодаря неразделенной и уникальной (unique; единичной?*) природе её украшение (arrangement) считается неукрашением (т.е. не считается украшением*).
    21. Как Сумеру не может мыслить (понимать; grasp) себя Королём гор, так и ни один будда не может мыслить себя испытывающим (experiencing;
эгом-атманом?*), так как у него нет загрязнений и/ни субъекта подверженного обусловленности.
    23-25. Добродетель (merit) Дхармы выделяется из других добродетелей, - потому что она делает две вещи достойными, из за величины её последствий, потому что она не причина загрязнений, из за предпочтительных разочарований как её последствий, потому что её цели трудно постичь и это высшие цели, потому что она проникновенна и глубока, потому что она высшая среди сутр, потому что её связи  (connections;
т.е. то что с ней связано*) велики и чисты.
    26-27. Трудная практика пути хороша, потому что её добродетели/заслуги неисчислимы. Нет разочарования, - потому что нет отождествления/различения себя, или злого умысла, потому что ей сопутствует удовлетворение, так как, имея сострадание, она не имеет разочарование в своём результате.
    28. По этим причинам необходимо значительное усилие для поддержания отказа от
(ошибочного*) сознания через совершенство терпения.
    29. Правильную практику следует понимать как причину
(достижения*) намерений существ, однако не следует заключать, что существа, это действительные сущности.
    30. Предполагаемая действительная сущность не более чем имя некоторых совокупностей
(скандх*). Через отход победителя от таких отождествлений/различений, происходит отсутствие их у будд обладающих видением реальности.
    31. Путь не зависим от результата, но тем не менее является его причиной, потому что будды говорят истину и эта истина четверична.
    32. Тезис, учения Хинаяны, учения Махаяны и учение о всех грамматических формах
(т.е. о выражении мыслей*).
    33. Так как оно ни о чем
(отдельном*) и в согласии (со всем*), то учение ни истинно, ни ложно. Учение служит противоядием против понимания слов в буквальном смысле.
    34. Несмотря на то, что таковость всегда всюду, её не могут постичь те у кого, из за невежества, ум полагается (reposing; так же: доверяет, покоится) где либо, но, наоборот, она постигается теми чей ум, благодаря знанию, не полагается нигде.
    35. Невежество подобно тьме, а знание подобно свету. Противоядие и его противоположность, приводят, соответственно, к постижению и к противоположному.
    36. Сейчас будет объяснено какая Дхарма выводится их каких практик, и каковы её кармические последствия.
    37. Дхарма бывает трех видов: соответствующая её формулировке, соответствующая её пониманию и связанная с [её] распространением. Её смысл понимается самим или другим через слушание и медитацию на неё.
    38. Такое поведение причина духовного созревания других существ. Один вид добродетели (merit) превосходит другой благодаря величине её реальности так и длительности времени которое она занимает.
    39-41. Вот последствия выполнения (performance) Дхармы: недоступность, уединение, спасение великими людьми, сложность быть понятым, доступ к вышей сфере, понимание наивысшей Дхармы, способность очищать место где проповедуется Дхарма, способность очищать от абстракций (обобщений, отвлечений), быстрое овладение высшими способностями, созревание достижений в различных мирах.
    42. Думать что кто-то бодхисаттва - называется преградой к сознанию (знанию). Сознание не имеет местоприбывания (unlocated).
    44. Дхармы не имеют сущностной природы.
    45. Благодаря тому, что он имеет тело дхарм (дхармакая) Будда подобен человеку.
    46. Его тело так же «огромное» тело, из за его великих качеств. Но говорится, что Будда бестелесный, так как у него нет тела.
    47. Ошибочные взгляды включают такие плохие идеи как: о оcновании (ground; месте) всех дхарм, представление о том что мы можем причинить существам освобождение, и очищение
[будда*] полей.
    48. Тот кто полагает дхармы существ и бодхисаттв не имеющими самости (self), благороден он или нет, должен считаться мудрым.
    49. Будда не видит (experience) никаких дхарм, но это не значит, что у него нет глаз, так как его видение пятерично и он видит ошибочные вещи.
    50. Так как разные ошибочные проявления исключаются из совершенствования внимательности (establishment of mindfulness) они обречены не иметь основания – именно таким образом они называются ошибочными.
    51. В добродетели (merit) нет ошибочности, поскольку добродетель следует постигать как основание знания. Пример такого признака (sign) добродетели дан (в Ваджраччхедикасутре).
    52-53. Не сказано, что осуществление дхармового тела заключается во пере-формулировании (secondary phrasing), ни что достижение его признаков (marks) надо понимать как отсутствие тела. Но оба эти достижения, раз они не отличаются от его дхармового тела, не должны считаться отличающимися от самого Тахагаты.
    54. Подобно самому Будде его учение нельзя считать существующим, так как учение не отличается от дхармового тела и не имеет сущностной природы само по себе.
    55. Не так, что нет никого кто бы имел веру в глубину учения или своего учителя. Они ни существа, ни не существа – но благородные которые (пока?) не благородны.
    56-57. В дхармовом теле нет приращения -- но естественная единообразие (sameness) чистоты. Так как ни одна дхарма не загрязнена или включает низкий метод, то ни одна дхарма и не хороша.
    58. Итак учение, являясь нейтральным, не должно считаться недостижимым. Таким образом только драгоценность Дхармы превосходит все остальные.
    60. Существа тождественны месту (ground) всех дхарм, и ни одно не освобождается победителями, так как дхармы вместе с именами не вне пределов этого места.
    61. Вера в существование дхарм подобна ошибке веры в существование себя. Если признаётся кто-то освобождаемый, то это следует считать допущением недопустимого.
    62. Татхагату не следует определять по материальному телу, так как он только тело дхарм.
[Ведь и*] вселенского монарха нельзя считать Татхагатой.
    63. Дхармовое тело не получается вызреванием характерных признаков, так как это другой метод.
    64. Обычные люди не знают Будду, так как они знают только его форму и слышат его голос. Дхармовое тело, которое есть таковость, проходит за пределами поля сознания.
    65. Следуя буддийскому пути, включающему веру в отсутствие реальных дхарм, и т.д., добродетель (заслуга) не разрушается, так как такой
[последователь*] достиг чистого видения.
    66. Так как такая добродетель (заслуга) не вызревает ни в какие последствия, её принятие не приводит к её ошибочному пониманию.
    67-68. Магическое следствие этой добродетели, - это действие которое будды достигают автоматически. Их движения и т.д. свершаются магичеким образом, так как Будда всегда недвижим. Их позиция в месте (ground) всех дхарм считается ни тождественностью, ни отличием от него.
    69. Пример превращения вселенной в атомную пыль намекает на тот же смысл, показывая как загрязнения должны быть разрушены подобно превращению вещей в пыль.
    70. Тот факт, что материя (matter) не имеет причины в накоплении (accumulation) показывает, что нет высшего единства, а тот факт, что возникает общность показывает, что нет высшего многообразия.
    71. Так как обычный человек говорит только обычным образом, он понимает всё это иначе. Достижение просветления не приходит через отсутствие самостей и дхарм, так как они
[и так*] не существуют.
    72. Поэтому и такой взгляд, и его отрицание вовлекают в конструирование бессмысленного и несуществующего. Они являются тонкими завесами, которые уничтожаются знанием.
    73. Эти завесы должны быть устранены двойным знанием и медитацией на него.
    74. Татхагаты не говорят «я магическое существо», а раз они не говорят о самости, то их учение верно.
    75. Освобождение Татхагат произведено ни условиями, ни от иного. Это можно понять рассмотрев верное сознание девятью способами:
    76. По отношению к видению, признакам, сознанию, поддержке, телу, опыту, прошлому, настоящему и будущему.
    77. Через понимание активности характеризуемого опыта обретается мастерство в обуславливании дхарм.

~
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

11380СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 01:09 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Shocked  Лишний раз убеждаюсь, что даже самый хороший текст можно закомментировать вусмерть.
_________________
"Всё есть страдание" - это диагноз не всем, и не всему, а только самому себе.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

11383СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 07:50 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Спасибо тесту за хороший перевод.

Цитата:
12. Распознавание существующего на самом деле происходит благодаря решимости (resolve), спокойствию (ясности; serenity), пониманию того, что не сказано, и пониманию того, что верно обозначено.

Могу ошибаться, но в оригинале тут могли быть авиджняпти и виджняпти. И смысл тогда совсем другой. Причем настолько другой, что...

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11422СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 20:17 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

test пишет:
Интересно какому санскритскому термину соответствует "ground of factors".
Может быть дхармадхату, уважаемый? По смыслу выходит место где проявляются дхармы - сознание. А основание для проявления дхарм - реальность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

11424СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 20:19 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

А санскритский текст в сети не обнаруживался? Мы бы там и посмотрели, хотя бы на наличие слова в строфе.
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11425СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 20:34 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Не находил.. Китайская версия точно есть, ссылка выше.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11432СообщениеДобавлено: Пт 10 Фев 06, 21:57 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

dharma-dhātu 法境, 法性, 法界

Последнее сочетание иероглифов присутствует в тексте и примерно в том районе где и в английском - в середине и т.д.


КИ пишет:
Цитата:
12. Распознавание существующего на самом деле происходит благодаря решимости (resolve), спокойствию (ясности; serenity), пониманию того, что не сказано, и пониманию того, что верно обозначено.
Могу ошибаться, но в оригинале тут могли быть авиджняпти и виджняпти. И смысл тогда совсем другой. Причем настолько другой, что...
Да получается такая чушь, что и нет смысла рассматривать этот вариант. Уж из праджняпарамиты не надо делать вайбхашику.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

11444СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 07:25 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Не надо плакатами только махать. Йогачаринский комментарий на праджняпарамиту это  уже йогачара. а не праджня-парамита.

"Авиджняпти" это носитель кармических следов. Существенная тема для школьных диспутов.  А слово может быть переведено и как "непроявленное", "непостижимое".

Вот что  тут в оригинале, подумать страшно?
Цитата:
18. Так как она непостижима о ней нельзя говорить, и [следовательно*] собственные (кармические) плоды непостижимы.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11462СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 19:06 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Йогачаринский комментарий на праджняпарамиту это  уже йогачара. а не праджня-парамита.
Йогачаринский комментарий на праджняпарамиту, это конечно-же праджняпарамита. Вспомни, что признаётся различие поворотов.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11465СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 19:37 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

И про плакаты не понял.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

11466СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 19:51 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"Плакаты" это  когда ты говоришь с религиозной позиции, в которой вайбхашика это нечто второсортное, а праджняпарамита заведомо ее превосходит. Похоже на то, как размахивает плакатом коммунист на митинге.  То есть, просто слепая вера в некое превосходство и крутость.

Братья-йогачарины (интересно, у них в Индии была фамилия?) известны тем, что откомментировали многие тексты "под себя". У Торчинова об этом подробно написано.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11469СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 20:25 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Добьем дхармадхату.

46.(E76; T114) This body is also a "great" body because of its great qualities. But the Buddha is said to be bodiless because he has no body.

T25n1514_p0886a11(00)║ 及德體大故  亦名為大身
T25n1514_p0886a12(00)║ 非有身是有  說彼作非身


及 [jí] and;
德 [dé] virtue
體(S体) [tǐ] (身體 shēntǐ) body;
大 [dà] big;
故 [gù] cause; therefore;

亦 [yì] also;
名为[-為] míngwéi* v.p. be known as
大 [dà] big;
身 [shēn] (身体 shēntǐ) body

非 [fēi] not, non-;
有 [yǒu] have; there is;
身 [shēn] (身体 shēntǐ) body
是 [shì] to be
有 [yǒu] have; there is;

說(S说) [shuō] say, speak
彼 ³bǐ pr. 〈wr.〉 ①that; those; the other; another ②the other party
作 [zuò] do; make;
非 [fēi] not, non-;
身 [shēn] (身体 shēntǐ) body

Предыдущий кусок просто чтоб убедиться, что это то место.

47.(E77; T115) Wrong views include bad ideas about the ground of all factors, the notion that we can cause beings to be liberated, and the purification of fields.

T25n1514_p0886a13(00)║ 不了於法界  作度有情心
T25n1514_p0886a14(00)║ 及清淨土田  此名為誑妄


不 ¹bù* adv. ①not ②no
了 ¹liǎo* v. end; finish; settle; dispose of
不了 bùliǎo cons. ① v./s.v. (ge) ∼ v./s.v. endlessly  ② cmp. v.∼ unable to v.
於 ¹yú cov./suf. ① in; at; to; from; out of; by ② than
法界 fǎjiè p.w. ①the world of people of the law ②〈Budd.〉 ⓐthe phenomenal world ⓑultimate reality т.е. (дхармадхату)

作 ³zuò v. ①do; make ②rise; get up ③write; compose ④pretend; affect; feign ⑤regard as; take sb. or sth. for ⑥feel; have ⑦act as; be; become
[dù] degree, extent; (pāramitā)
有情 ²yǒuqíng v.o. ①warm; affectionate ②be in love ③〈Budd.〉 endowed with feeling/sentience ◆n. living creatures
心 ²xīn n. ①heart ②mind; feeling ③fifth of the twenty-eight constellations ◆b.f. center; core

及 ²jí conj. and ◆suf. in; on; to ◆b.f. ①reach; come up to
清 [qīng] clear;
土 ¹tǔ* n. ①soil; earth; clay ②land ③(crude) opium ④Surname ◆s.v. uncouth; crude; unsophisticated ◆b.f. local; native; indigenous
田 [tián] field;

此 [cǐ] this;
名为[-為] míngwéi* v.p. be known as
诳妄[誑-] ²kuángwàng a.t. deceive/cheat by telling falsehood; falsify/swindle and treat unjustly
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11475СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 22:09 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
"Плакаты" это  когда ты говоришь с религиозной позиции, в которой вайбхашика это нечто второсортное, а праджняпарамита заведомо ее превосходит. Похоже на то, как размахивает плакатом коммунист на митинге.  То есть, просто слепая вера в некое превосходство и крутость.
Surprised Не второсортное, а просто другая тема. Разные темы бывают, знаешь.

КИ пишет:
Братья-йогачарины (интересно, у них в Индии была фамилия?) известны тем, что откомментировали многие тексты "под себя". У Торчинова об этом подробно написано.
Они от разных отцов, причем Орлов пишет, что их было три брата. Интерпретировать со своей точки зрения вполне нормальное явление.

И мне что-то не попадались сутры где бы Будда инструктировал о абхидхарме. Особенно по таким странным схоластическим концептам к "непроявленное". Не зря велись споры - это подтверждает, что Будда ничего такого не объяснял. Сам посуди - сутра праждняпарамитская, которой главная цель - крушить иллюзиии алмазным скипетром, вдруг говорит о вайбхашиковском непроявленном? Посмотри с (чуть) большей перспективы на сутру. Попробуй смотреть не только на слова.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

11476СообщениеДобавлено: Сб 11 Фев 06, 23:14 (11 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Цитата:
12. Распознавание существующего на самом деле происходит благодаря решимости (resolve), спокойствию (ясности; serenity), пониманию того, что не сказано, и пониманию того, что верно обозначено.

Могу ошибаться, но в оригинале тут могли быть авиджняпти и виджняпти. И смысл тогда совсем другой. Причем настолько другой, что...

T25n1514_p0885b01(00)║ 由彼信解力  信故生實想
T25n1514_p0885b02(00)║ 不如言取故  取為正說故


由 [yóu] from;
彼 ³bǐ pr. 〈wr.〉 ①that; those; the other; another ②the other party ◆b.f. there
信 ¹xìn n. letter; mail ◆v. believe; give credence to ◆b.f. ①message; word; information
解 ¹jiě v. ①untie; undo ②take off ③dissolve ④discharge (water/etc.) ◆b.f. ①separate; divide; cut apart
力 ¹lì n. ①〈phy.〉 force ②Surname ◆b.f. ①power; strength; ability ②physical strength ③energy ④do all one can; make every effort ⑤vigorously; earnestly

信 ¹xìn n. letter; mail ◆v. believe; give credence to ◆b.f. ①message; word; information
故 ³gù b.f. ①reason; cause ②friend; acquaintance ③event; incident; accident  ④original; former; old ⑤die; pass away
生 ²shēng v. ①give birth to; bear ②grow ③get; have; cause to happen ④make (a fire) ⑤exist; live ⑥be born ◆s.v. ①living; alive ②unripe; green ③raw; uncooked ④unprocessed; crude ⑤unfamiliar; strange ⑥stiff; mechanical ◆adv. very; keenly ◆b.f. ①existence; life  ②livelihood ③pupil; student; scholar
实[實] ⁵shí b.f. ①solid; full; substantial ②true; real; actual ③practical ④reality; fact ⑤fruit; seed
想 ¹xiǎng* v. ①think ②suppose; reckon; consider ③want to; would like to; feel like (doing sth.) ④remember with longing; miss

不如 bùrú* v. be unequal/inferior to  ◆conj. it would be better to :: (Skt. anyathā, vitatha)
言 ³yán b.f. ①speech; word; talk; language
取 [qǔ] take, get, fetch
故 [gù] cause; therefore;

取 [qǔ] take, get, fetch
為(S为) [wèi] for, on account of  [wéi] be, become
正 [zhèng] right, straight, correct
说 [shuō] say, speak
cmuller пишет:
正說 [Basic Meaning:] correct teaching

Senses:

As distinguished from mistaken, or evil teaching 邪說. 〔阿彌陀經疏 HBJ 1.564a11〕 [cmuller]

The commentary proper; the actual explication of a text, as distinguished from prefaces, afterwords, etc. [cmuller]
故 [gù] cause; therefore;


КИ пишет:
"Авиджняпти" это носитель кармических следов. Существенная тема для школьных диспутов.  А слово может быть переведено и как "непроявленное", "непостижимое".

Вот что  тут в оригинале, подумать страшно?
Цитата:
18. Так как она непостижима о ней нельзя говорить, и [следовательно*] собственные (кармические) плоды непостижимы.

T25n1514_p0885b13(00)║ 不取自果故  非可取可說
T25n1514_p0885b14(00)║ 解脫二障故  說妙生無諍


不 ¹bù* adv. ①not ②no
取自 qǔzì v.p. adopt/take/derive from
果/菓 ¹guǒ b.f. ①fruit ②result; consequence  ③resolute; determined ◆adv./b.f. ①surely; truly; as expected ◆conj. if indeed; if really
故 ³gù b.f. ①reason; cause ②friend; acquaintance ③event; incident; accident  ④original; former; old ⑤die; pass away

非 ²fēi adv. ①not ②〈coll.〉 have got to; simply must  ◆b.f. ①mistake; error; wrong; evildoing ②not conform to; run counter to ③censure; blame ◆pref. not; no; non-; un-
可取 kěqǔ s.v. desirable; worth having
可說 kěshuō v.p. worth saying; needing saying
Цитата:
[Basic Meaning:] explicable; effable [cmuller]

Senses:

expressing; (Skt. abhilāpa; Tib. brjod pa) [s.hodge]

(Skt. vācya, bhāṣasva; yujyate, vacanīya, saṃpradhāryate, sudarśaka, suprajñapaka) [cmuller ; source(s): Hirakawa]

解脱[-脫] jiětuō v. ①free/extricate oneself ②〈Budd.〉 release from worldly cares (soothill: mukti/moksha)
二 ¹èr* num. ①two ②second ③different ④binary; di-
障 ⁸zhàng b.f. ①obstruct; hinder ②barrier; obstruction; obstacle
cmuller пишет:
二障[Basic Meaning:] two hindrances

Also rendered as 'two obscurations,'   'two impediments,' etc. These are the afflictive hindrances (kleśa-āvaraṇa 煩惱障) and the cognitive hindrances (jñeya-āvaraṇa; hindrances of the knowable 所知障). These two broad categories can be seen as a way of articulating what Buddhism takes to be the basic problems of the human condition: (1) that we suffer from a wide range of emotive imbalances, such as anger, jealousy, pride, lust, dishonesty, and so forth, which are able to come to be based on the fact that (2) we live in a state of continuous misapprehension of reality, reifying and attaching to conceptual constructs that indicate our own existence as an autonomous 'self,' along with the assumed intrinsic, 'as-is' reality of the objects that surround us.

More technically speaking, the term afflictive hindrances refers to all the karmic passions that are of negative 不善 quality, which bring suffering and anxiety to sentient beings. Included here are the factors enumerated in such categories as the six fundamental afflictions 六煩惱 and twenty secondary afflictions 隨煩惱, along with their derivatives. In the most standard Yogācāra definition (as one will find in such texts as the Yogācārabhūmi-śāstra, Cheng weishi lun, etc.), the afflictive hindrances are said to have their origin in the view of the reality of a self 身見 (satkāya-dṛṣṭi), and are said to operate within the first seven 'transformed consciousnesses'  轉識 and can be eliminated by the gradual practices of the śrāvakas and pratyekabuddha. The cognitive hindrances are derived from the fundamental error of understanding phenomena (dharmas) to have true existence. They are conceptual errors, the most subtle of which are contained in the base consciousness 阿賴耶識 and can only be permanently eliminated by bodhisattvas who have a direct experience of emptiness. They serve as the basis for the afflictive hindrances. The five paths of Yogācāra practice 唯識修道五位 are distinguished in terms of the bodhisattva's ability to quell and eliminate the active manifest forms, seed forms, and karmic impressions of these two kinds of hindrances. These two are also further subdivided into those that are produced by discrimination 分別障 and those that are innate 倶生障. The most complete study of the two hindrances is to be found in a treatise by the Korean monk Weonhyo 元曉, entitled the Doctrine of the Two Hindrances 二障義, which he wrote while trying to reconcile this basic Yogācāra definition of the hindrances with that given in the Awakening of Mahāyāna Faith. [.....]

The Sutra of Perfect Enlightenment [SPE] (圓覺經), an important text in the formation of early Chan doctrine, also utilizes a framework of two hindrances in its fifth and sixth chapters, which has obvious derivation from both of the above two approaches. In this case, there is a clear influence from the East Asian essence-function 體用 logic, in turn manifested in the Huayan li-shi 理事 paradigm, as the two hindrances are referred to as the ' phenomenal hindrances ' (事障 ) and ' hindrances of principle ' (理障 ). The phenomenal hindrances refer to karmic restrictions, habituations—whereas the hindrances of principle refer to conceptual errors. But in the SPE, there is a special emphasis on non-attachment to one's religious insights, so the hindrance of principle makes special reference to this kind of obstruction. (Skt. āvaraṇa-dvaya, dvidhā-dauṣṭhulya; Tib. sgrib pa gnyis)
故 gù n. incident; cause; conj. therefore

说[說/説] shuō* v. ①speak; talk ②explain ③scold ④act as matchmaker ⑤refer to; indicate  ◆b.f. theory; teachings; doctrine
妙 ²miào s.v. ①wonderful; excellent; fine | Qíngkuàng bù ∼. The situation isn't encouraging. ②ingenious; clever; subtle ◆n. mystery; charm
生 [shēng] give birth; life
無(S无) [wú] without; nothingness
诤[諍] ⁷zhèng b.f. frankly criticize; admonish
cmuller пишет:
無諍
[Basic Meaning:] without strife

Senses:

"Without strife, debate, or contradiction; passionless; abiding in the 'empty' or spiritual life without debate, or without striving with others." [cmuller ; source(s): soothill]

(Skt. araṇā; akalaha, anavadya, araṇa, araṇā-vibhāga, araṇā-vihārin, avivāda, nirdvaṃdva; Tib. dgra ma yin pa, mi 'thab pa, nyon mongs pa med pa, rtzod pa med pa)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> От Будды до наших дней Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.121 (0.707) u0.112 s0.002, 18 0.008 [242/0]