№11657Добавлено: Ср 15 Фев 06, 22:39 (19 лет тому назад)
Да, по китайским глифам восстанавливать санскритские термины труднейшая задача, особенно вне контекста. Это вам не тибетский, в котором vijnapti - rnam par.
№11658Добавлено: Ср 15 Фев 06, 22:45 (19 лет тому назад)
Максим А пишет:
Да, по китайским глифам восстанавливать санскритские термины труднейшая задача, особенно вне контекста. Это вам не тибетский, в котором vijnapti - rnam par.
Но тем не менее с дхармадхату получилось, даже при таком "знании" китайского как у меня.
№29105Добавлено: Вт 06 Фев 07, 14:46 (18 лет тому назад)Re: Комментарий Асанги на Алмазную сутру
Перевод на английский Giuseppe Tucci, а так-же текст на санскрите, китайском, тибетском.
test пишет:
Разъяснение (бхашья) Асангой (или Васубандху, кто из них точно не известно) Алмазной сутры (Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутра) - Vajracchedika-sutra-bhasya. Это конспект комментария выполненный Карлом Поттером в восьмом томе Encyclopedia of Indian Philosophies (1999, 453-458), на основе перевода Giuseppe Tucci. Так же на эту бхашью есть комментарий (тика) Васубандху.
Бхашья: (Bhasya on Vajracchedikasutra):
* Edited in Sanskrit, Chinese and Tibetan, and translated with a 7 page tabular summary, by Giuseppe Tucci. Serie Orientale Roma 9, 1956, 93-128
Тика: (Tika on Asanga's Vajracchedikabhasya):
* Summarized in Tucci, Minor Buddhist Texts 131-171
Serie Orientale Roma IX
Giuseppe Tucci
Minor Buddhist Texts (Part 1)
Roma, Is.M.E.O. 1956. 316 страниц.
Огл.:
SECTION I - The Trisatikayah Prajnaparamitayah Karikasaptatih by Asanga
Introduction ... 3
Appendix I - Comparison of Taisho 1510a and Taisho 1510b ... 39
Chapter 1 - Sanskrit text, Chinese, Tibetan and English Translations ... 51
Chapter 2 - Analysis of the Vajracchedika according to Vasubandhu (Taisho 1510) (compared with Kamalasila's commentary) ... 129
Appendix II - The Gilgit text of the Vajracchedika by N. P . Chakravarti ... 173
№29106Добавлено: Вт 06 Фев 07, 15:48 (18 лет тому назад)
КИ пишет:
Цитата:
12.(E59; T98-99) Identification of what actually exists occurs because of resolve, because of serenity, by grasping what is not spoken, and by grasping what is correctly indicated.
Цитата:
12. Распознавание существующего на самом деле происходит благодаря решимости (resolve), спокойствию (ясности; serenity), пониманию того, что не сказано, и пониманию того, что верно обозначено.
Могу ошибаться, но в оригинале тут могли быть авиджняпти и виджняпти. И смысл тогда совсем другой. Причем настолько другой, что...
Мне интересно как из этих четырех строк Туччи раздул два следующих абзаца:
Цитата:
One may now ask why the bodhisattvas possessed of
wisdom have been discussed apart from those possessed
of moral conduct and good qualities ? The reply is
found in the fact that the b h u t a - s a m j n a , viz.
the assumption according to truth, is something distinct:
12. On account of four reasons, viz.: a) their faith in the
s u t r a s (when they listen to their contents); b) their
being pleased with them; c) their understanding of the
meaning of the s u t r a s not according to their verbal
expressions; d) on the contrary their grasping
properly what has been there taught; (for these
reasons) the right assumption of truth is peculiar to
these (Bodhisattvas).
Откуда он взял это "One may now ask" и т.д.? У него там весь перевод такой.
test пишет:
test пишет:
Интересно какому санскритскому термину соответствует "ground of factors".
Может быть дхармадхату, уважаемый? По смыслу выходит место где проявляются дхармы - сознание. А основание для проявления дхарм - реальность.
№44437Добавлено: Ср 21 Ноя 07, 04:51 (17 лет тому назад)
Всем привет! Я мало что понимаю в философии Буддузма, но у меня возник вопрос. Если в буддизме отрицается существование субъекта, то кто же тогда может понять первую истину Будды, а именно, что жизня есть страдание?
№44438Добавлено: Ср 21 Ноя 07, 07:22 (17 лет тому назад)
Субъект, это читта (сознание), она вроде не отрицается. Отрицаться может его (субъекта) постоянство и независимость. Читта - она не постоянна и зависима от условий.
№47601Добавлено: Вс 03 Фев 08, 20:34 (17 лет тому назад)
Кстати, никто не встречал на русском перевода комментария к Алмазной сутре мастера Хэн Шана, опубликованного Lu K`uan Yu в «Ch`an and Zen teaching»: раздел «The Diamond Cutter of Doubts. A commentary of the Diamond Sutra by Ch`an Master Han Shan» стр149-208.
Это 50 страниц интереснейшего комментария, построенного та, что на каждое высказывание Щакйамуни у Субхути появляются каверзные вопросы в уме, поскольку не стыкуется только что сказанное с тем, что утверждалось ранее и потому Щайкуамуни как бы в ответ на это сомнение у Субхути изрекает следующие строки. Этот комментарий излагает все строфы в некотором логическом порядке ответов на сомнения в уме у Субхути.
Если есть желание, то можно скопировать и выложить в Интернете этот англ. вариант. Впервые было издано в 1960 г., у меня 4-е издание 1972 года. Кстати там же есть и комм к праджнапарамитахридайасутре того же учителя.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы