"Паринишпанна - это постоянное отсутствие парикальпиты в паратантре."
комм. Стхирамати: "паратантра, всегда свободная от идеи присущего существования воспринимающего и воспринимаемого, является, по сути, паринишпанной"
Перевод корявый, поскольку слово "всегда" подразумевает все времена, в том числе и безначальное прошлое.
1. Там именно все времена, sarvakala.
2. Есть два перевода это фразы, что нивелирует её значение в качестве аргумента, увы. Даже можно не объяснять "почему Стхирамати так сказал", потому что, скорее всего, он так не говорил.
№226189Добавлено: Чт 11 Дек 14, 19:52 (10 лет тому назад)
Корень grasp ближе всего к "хватать".
graspability - возможность схватывания
grasperhood - прихватывание
“The absolutely accomplished nature is the other-dependent nature's eternal and absolute devoidness of graspability and grasperhood”.
Перевод:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость возможности схватывания и прихватывания."
Но перевод буддолога неправильный.
При чём тут "схватывание", если речь о чувственном восприятии и его объектах?
С санскрита следует переводить:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость объекта (чувственного) восприятия и (чувственного) восприятия"
№226191Добавлено: Чт 11 Дек 14, 20:09 (10 лет тому назад)
Паринишпанна это паратантра без викальпирования (без работы механизма, запускающего двойственное видение) "объекта сознания" / "сознания".
Как паринишпанна, так и паратантра - частные случаи дхарматы (без викальпирования и с викальпированием, соответственно).
Паратантра не иллюзорна (в отличие от представляющихся самосущими "объекта сознания" и "сознания").
№226196Добавлено: Чт 11 Дек 14, 21:19 (10 лет тому назад)
А как вообще что-то может быть иллюзорным? Оно либо есть либо его нет, то что познано то познано потому что познано а не потому, что были тяжёлые труды по придумыванию не существующего. Никто не принимает верёвку за змею, потому что для явления под названием верёвка, существует слово змея, поэтому и называют верёвку словом змея. В словесном языке оно так. Дело в правилах словесных языков, а не в иллюзии.
№226197Добавлено: Чт 11 Дек 14, 21:32 (10 лет тому назад)
Иллюзорное - то, на что не следует опираться, что бесполезно в использовании и увеличивает заблуждение. Мираж, огненный круг от головёшки, радуга и блеск искрящегося снега или росы, либеральный рай. В этом смысле самсара и есть иллюзия по отношению к реальности нирваны.
№226198Добавлено: Чт 11 Дек 14, 22:11 (10 лет тому назад)
Грахья-грахака - это атман и его качества, человек (субъект) и мир (объект). Популярный девиз "бери от жизни всё" запускает действия - это выдумка и зависящие от нее поступки с результатами. Бред нужно распознать и прекратить неумелое. В них никогда не было ни "жизни", ни "бери", ни "всего". Своя причинность была в отрыве от придуманных слов. Чем больше хочешь - тем больше расстраиваешься, чем больше расстраиваешься - тем в больших проблемах оказываешься.
Перевод пишет:
С санскрита следует переводить:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость объекта (чувственного) восприятия и (чувственного) восприятия"
Не надо так переводить.
Последний раз редактировалось: ТМ (Чт 11 Дек 14, 22:26), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Медвежонок Паддингтон
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы