Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Росс Гость
|
№225804Добавлено: Сб 06 Дек 14, 02:06 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Дык парикальпита, лишённая двойственности тоже - паринишпана. И германннновость без двойственности - паринишпана. О чём спор-то?) |
|
Наверх |
|
|
Dron
Зарегистрирован: 01.01.2010 Суждений: 9322
|
№225807Добавлено: Сб 06 Дек 14, 02:39 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Все верно, в рамках читтаматры.
У Асанги не так. Позиция Асанги - позиция читтаматры. Почему же вы пишете, что "всё верно, в рамках читтаматры"? Объясните. Вероятно, потому, что вы не знаете читтаматру?
Вы пишете такие глупости по той причине, что "я не знаю читтаматру"? Я ошибаюсь?
Пишете глупости без ошибок? Все пишу без ошибок. Проверяйте.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49333
|
№225808Добавлено: Сб 06 Дек 14, 02:52 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Все пишу без ошибок. Проверяйте.
Вы разве записались в ученики ко мне? _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№225824Добавлено: Сб 06 Дек 14, 09:08 (10 лет тому назад) Re: Паратантра и паринишпанна, с доказательствами. |
|
|
|
Цитата: "Паринишпанна - это постоянное отсутствие парикальпиты в паратантре."
комм. Стхирамати: "паратантра, всегда свободная от идеи присущего существования воспринимающего и воспринимаемого, является, по сути, паринишпанной" Перевод корявый, поскольку слово "всегда" подразумевает все времена, в том числе и безначальное прошлое.
1. Там именно все времена, sarvakala.
2. Есть два перевода это фразы, что нивелирует её значение в качестве аргумента, увы. Даже можно не объяснять "почему Стхирамати так сказал", потому что, скорее всего, он так не говорил.
3. Другой перевод (Kochumuttom, 1982) я приводил http://dharma.org.ru/board/post224885.html#224885
Ответы на этот пост: Dron |
|
Наверх |
|
|
Дерсу Гость
|
№225826Добавлено: Сб 06 Дек 14, 09:42 (10 лет тому назад) |
|
|
|
tena grAhya-grAhakeNa paratantrasya sadA sarvakAlaM atyanta-rahitatA yA sa pariniSpanna-svabhAvaH
“The absolutely accomplished nature is the other-dependent nature's eternal and absolute devoidness of graspability and grasperhood”.
«Паринишпанна это паратантры вечная лишенность грахья-грахаковостью.»
___
Что значит "грахья-грахаковостью"?
graspability - возможность власти
grasperhood - властное могущество
“The absolutely accomplished nature is the other-dependent nature's eternal and absolute devoidness of graspability and grasperhood”.
Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость возможности власти и властного могущества. |
|
Наверх |
|
|
Дерсу Гость
|
№225827Добавлено: Сб 06 Дек 14, 09:46 (10 лет тому назад) |
|
|
|
tena grAhya-grAhakeNa - действительно переводится как возможность власти и властное могущество? |
|
Наверх |
|
|
Дерсу Гость
|
№225828Добавлено: Сб 06 Дек 14, 09:55 (10 лет тому назад) |
|
|
|
grAhya - объект чувственного восприятия (которое сфера парикальпиты). Перевод должен быть таким:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость объектов восприятия и восприятия."
Недвойственность. Асанскрита дхармата. Ситуация, когда паратантра прекращается увлекаться за парикальпитой: останавливает механизм двойственного ("объект сознания"/"сознание") восприятия.
Паратантра без парикальпиты и есть паринишпанна.
Что и требовалось доказать.
Ответы на этот пост: test |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№225829Добавлено: Сб 06 Дек 14, 09:58 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Перевод должен быть таким:
После таких вопросов уже не важно каким:
tena grAhya-grAhakeNa - действительно переводится как возможность власти и властное могущество?
Что и требовалось доказать.
Шизофрения на форуме не нужна. |
|
Наверх |
|
|
Перевод Гость
|
№226189Добавлено: Чт 11 Дек 14, 19:52 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Корень grasp ближе всего к "хватать".
graspability - возможность схватывания
grasperhood - прихватывание
“The absolutely accomplished nature is the other-dependent nature's eternal and absolute devoidness of graspability and grasperhood”.
Перевод:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость возможности схватывания и прихватывания."
Но перевод буддолога неправильный.
При чём тут "схватывание", если речь о чувственном восприятии и его объектах?
С санскрита следует переводить:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость объекта (чувственного) восприятия и (чувственного) восприятия" |
|
Наверх |
|
|
Грахья Гость
|
№226190Добавлено: Чт 11 Дек 14, 19:54 (10 лет тому назад) |
|
|
|
grAhya - переводится как "объект чувственного восприятия". |
|
Наверх |
|
|
Филистимлянин Гость
|
№226191Добавлено: Чт 11 Дек 14, 20:09 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Паринишпанна это паратантра без викальпирования (без работы механизма, запускающего двойственное видение) "объекта сознания" / "сознания".
Как паринишпанна, так и паратантра - частные случаи дхарматы (без викальпирования и с викальпированием, соответственно).
Паратантра не иллюзорна (в отличие от представляющихся самосущими "объекта сознания" и "сознания"). |
|
Наверх |
|
|
Росс Гость
|
№226194Добавлено: Чт 11 Дек 14, 20:45 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Паратантра - просто разновидность самосущности. Иллюзорной естественно.
Ответы на этот пост: Джучи |
|
Наверх |
|
|
Ниг Гость
|
№226196Добавлено: Чт 11 Дек 14, 21:19 (10 лет тому назад) |
|
|
|
А как вообще что-то может быть иллюзорным? Оно либо есть либо его нет, то что познано то познано потому что познано а не потому, что были тяжёлые труды по придумыванию не существующего. Никто не принимает верёвку за змею, потому что для явления под названием верёвка, существует слово змея, поэтому и называют верёвку словом змея. В словесном языке оно так. Дело в правилах словесных языков, а не в иллюзии. |
|
Наверх |
|
|
Росс Гость
|
№226197Добавлено: Чт 11 Дек 14, 21:32 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Иллюзорное - то, на что не следует опираться, что бесполезно в использовании и увеличивает заблуждение. Мираж, огненный круг от головёшки, радуга и блеск искрящегося снега или росы, либеральный рай. В этом смысле самсара и есть иллюзия по отношению к реальности нирваны. |
|
Наверх |
|
|
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13416
|
№226198Добавлено: Чт 11 Дек 14, 22:11 (10 лет тому назад) |
|
|
|
Грахья-грахака - это атман и его качества, человек (субъект) и мир (объект). Популярный девиз "бери от жизни всё" запускает действия - это выдумка и зависящие от нее поступки с результатами. Бред нужно распознать и прекратить неумелое. В них никогда не было ни "жизни", ни "бери", ни "всего". Своя причинность была в отрыве от придуманных слов. Чем больше хочешь - тем больше расстраиваешься, чем больше расстраиваешься - тем в больших проблемах оказываешься.
Перевод пишет: С санскрита следует переводить:
"Абсолютно достигнутая природа есть зависимой-от-другого природы вечная и абсолютная лишённость объекта (чувственного) восприятия и (чувственного) восприятия"
Не надо так переводить.
Последний раз редактировалось: ТМ (Чт 11 Дек 14, 22:26), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Медвежонок Паддингтон |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|