Да, Андросов, кстати, предлагает переводить "Дхарма" (когда имеется ввиду словесное её изложение) - "Законоучение", а дхармы - различаемые как в потоке сознания, так и не связанные с ним - "дхармо-частицы".
1. А в оригинале дхарма слово одно - наверное, неспроста. Не ужели не мог Будда назвать "законоучение" и "частицы" разными словами?
2. Переводить слово дхарма как слово дхарма же, но с добавлением некой приписки - странно.
3. "Частицы" - сомнительная трактовка для дхарм. Если в результате анализа понятия дхарма, в переводе аналитического текста о дхармах, у человека получились частицы, то стоит ли прислушиваться к такому переводу.
Понятие "Дхарма" существовало и в до-буддийский период. У воина - своя Дхарма, у купца - своя.
)
У Будды - своя.
Но ясно же, что привнесено новое понятие в термин, когда рассматриваются конечные признаки\свойства частиц сознания и не связанных с сознанием.
В самом глубоком смысле - каждая частица имеет свою Дхарму, как, например, частицы в потоке сознания кшатрия будут по сути Дхармой воина
а, частицы, считающиеся благими в буддизме - явят нам носителя Дхармы Будды
Приписки желательны для уточнения смысла, контекста применения - и так слишком много "суперпозиций" в вариантах пониманий/толкований _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Да, Андросов, кстати, предлагает переводить "Дхарма" (когда имеется ввиду словесное её изложение) - "Законоучение"
Законоучению предшествует законотворчество, так что лучше не надо.
В противном случае давайте и "химию" (разумеется, строго только когда имеется ввиду ее словесное изложение) переводить как "Законоучение о химических законах".
Что они как не различители домысливаемого к явлениям объектов?
Частицы Анализа/Инвентаризации _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Пт 01 Июл 16, 20:58), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: КИ, test
Да, Андросов, кстати, предлагает переводить "Дхарма" (когда имеется ввиду словесное её изложение) - "Законоучение"
Законоучению предшествует законотворчество, так что лучше не надо.
В противном случае давайте и "химию" (разумеется, строго только когда имеется ввиду ее словесное изложение) переводить как "Законоучение о химических законах".
Химию за что-то простили, а с стальными "-логиями" и "-графиями" так и делают
Греки наверное, с лаконики эмигранты-колонизаторы _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
маразм - тоже одна из частиц домысливания по поводу явлений [обусловленного, иллюзорного] бытия _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Да, Андросов, кстати, предлагает переводить "Дхарма" (когда имеется ввиду словесное её изложение) - "Законоучение"
Законоучению предшествует законотворчество, так что лучше не надо.
В противном случае давайте и "химию" (разумеется, строго только когда имеется ввиду ее словесное изложение) переводить как "Законоучение о химических законах".
Химию за что-то простили, а с стальными "-логиями" и "-графиями" так и делают
Не делают, разве что вы и, якобы, Андросов, авторство закидонов про Законоучение которому тут приписывают.
Да, Андросов, кстати, предлагает переводить "Дхарма" (когда имеется ввиду словесное её изложение) - "Законоучение", а дхармы - различаемые как в потоке сознания, так и не связанные с ним - "дхармо-частицы".
1. А в оригинале дхарма слово одно - наверное, неспроста. Не ужели не мог Будда назвать "законоучение" и "частицы" разными словами?
2. Переводить слово дхарма как слово дхарма же, но с добавлением некой приписки - странно.
3. "Частицы" - сомнительная трактовка для дхарм. Если в результате анализа понятия дхарма, в переводе аналитического текста о дхармах, у человека получились частицы, то стоит ли прислушиваться к такому переводу.
Понятие "Дхарма" существовало и в до-буддийский период. У воина - своя Дхарма, у купца - своя.
Не понятие, а слово. И нирвана и просветление существовало и что с того.
Цитата:
)
Что развеселило?
Цитата:
У Будды - своя.
Вот эта нас и интересует. Нас. Вас, возможно, нет. А нас - да.
Цитата:
Но ясно же, что привнесено новое понятие в термин,
Три предложения назад это было не ясно.
Цитата:
когда рассматриваются конечные признаки\свойства частиц сознания и не связанных с сознанием.
Они все связаны с сознанием так как это феноменология.
Цитата:
В самом глубоком смысле - каждая частица имеет свою Дхарму, как, например, частицы в потоке сознания кшатрия будут по сути Дхармой воина а, частицы, считающиеся благими в буддизме - явят нам носителя Дхармы Будды
Какие частицы? О чем это вообще? Вот такая вот, хм.., точка зрения и рождается, когда ключевое слово перевели отсебятиной про частицу. Ни в одном из классических переводов слова дхармы, а вариантов было много, нет частиц. А вот у Андросова они есть. 2500 лет люди переводят, изучают и трактуют дхарму, и раз, такое открытие.
Цитата:
Приписки желательны для уточнения смысла, контекста применения - и так слишком много "суперпозиций" в вариантах пониманий/толкований
Приписки искажающие смысл нежелательны.
Последний раз редактировалось: test (Сб 02 Июл 16, 01:21), всего редактировалось 1 раз
№285858Добавлено: Сб 02 Июл 16, 07:35 (8 лет тому назад)
bem po, kantha - материальное (телесное) – то, что имеет место в качестве частиц (rdul du grub pa).
Тождественно по смыслу: чувственное (gzugs), скандха чувственного (gzugs kyi phung po).
При этом материальное и психическое несовмесимы.
Как не переводи rdul, все равно будет путаться с "дхарма-частицами", т.е. со всеми дхармами, что недопустимо.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы