№632191Добавлено: Вс 23 Июл 23, 14:56 (1 год тому назад)
Безличностность и безличность - разные способы понима6ия. Первый - «это не я, это не моё», второй - «личность не существует». И оба имеют право на существование. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Won Soeng
У иллюзии за пазухой? Ведь ряд причин ,объединяемый кармической связью обуславливает среду для обособления, в чем есть показатель продуктивности - в личностности , текущее участие при видовом взаимодействии условий отражает также недавнее пребывание в точке устойчивости неорганического основания, в корне которого избыточность. Иллюзия кислорода - газ невсякий, углекислый.
Так в конечном итоге страдание и есть иллюзия личности. Кармически обусловлены рождения. Но и карма обусловлена жаждой и цеплянием. Поэтому личность может преодолевать жажду и цепляние и тем самым менять карму. Карму всех рождений разом. Из всех рождений сразу. Именно поэтому вступивший поток возвращается не более семи раз, однажды возвращающийся - один раз, невозвращающися перерождается в чистых землях, а архат не перерождается более. Карма всех рождений устраняется освобождением прямо в этом рождении.
Иллюзия же заключается в том, что личность видится причиной и плодом, в то время как причины и плоды - безличны.
Время уравниваете с личностью, только если, а причина безлична, зато акт видиния - плод. Исходя из абстрактного представления будучи субъектом, при восприятии обеими его сторонами, представляете тогда таки "либо" и таковое тело получает определимое кармой (вымершего/грядущего видов) с родительскими началами объект!? Личность характеризуема , при всем том, и случаем трудности приобретения опыта сверх отведенного барьером рождения. _________________ достаточнее предположенных
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ? Как и с "interpretation"?
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?
Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ. _________________ Буддизм чистой воды
С переводом kiccham saddhammassavanam как "трудно слушать Праведную Дхарму" я мог бы согласиться, но более старательный разбор этого непростого выражения говорит мне, что там другой смысл - и я его передал в своей версии. Согласен, что слово "путь" там вставлено ад либитум, но писать "достижение" рука не поднимается, ибо avana - это и восхождение, и завершение пути.
Нет там никакой "аваны". Есть есть savana - слышание, слушание.
Т,е. трудно услышать истинную дхамму.
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?
Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?
Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.
Вы поняли, что это результат работы ЧатГПТ? Или поняли, но пытаетесь приписать результат его работы мне, так как я его опубликовал, чтобы найти повод понаезжать? Разрешаю вам просто так, без повода, ругаться в мой адрес - может это облегчит вашу жизнь. Но было бы интересно, если бы вы написали про конкретные ошибки. _________________ Буддизм чистой воды
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?
Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.
Вы поняли, что это результат работы ЧатГПТ? Или поняли, но пытаетесь приписать результат его работы мне, так как я его опубликовал, чтобы найти повод понаезжать? Разрешаю вам просто так, без повода, ругаться в мой адрес - может это облегчит вашу жизнь. Но было бы интересно, если бы вы написали про конкретные ошибки.
Ну я увидел, что рекомендуете этот лексико-грамматический "анализ" к использованию.
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Это тоже шутка такая? Типа безграмотный лексико-грамматический анализ?
Давайте определимся, чтобы не тратить время и перейти к сути - вам интересно обсудить, насколько плохо или хорошо справляется с задачей ЧатГПТ, или же понаезжать на меня, опубликовавшего результат? Если первое, то будет интересно, если вы напишете про ошибки ИИ.
Это безграмотный анализ. Если указать вам на ошибки, то вы напишете, типа, осторожно шутите, здесь Ящерок? Поэтому я и спросил. Практически в каждой строчке ошибка.
Вы поняли, что это результат работы ЧатГПТ? Или поняли, но пытаетесь приписать результат его работы мне, так как я его опубликовал, чтобы найти повод понаезжать? Разрешаю вам просто так, без повода, ругаться в мой адрес - может это облегчит вашу жизнь. Но было бы интересно, если бы вы написали про конкретные ошибки.
Ну я увидел, что рекомендуете этот лексико-грамматический "анализ" к использованию.
Хорошо, давайте будем считать, что я его рекомендую. Это мотивирует вас на то, чтобы разобрать ошибки ИИ? _________________ Буддизм чистой воды
Фраза "Kiccho manussapatilabho" на пали состоит из трех слов:
"Kiccho" - это прилагательное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "трудный" или "сложный".
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Затем следуют три строки, каждая из которых начинается с "kiccham", что означает "трудно" или "сложно". Каждая строка состоит из двух слов:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
"Saddhammassavanam" - "слушание праведного учения". Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", а "savanam" - это существительное в среднем роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "слушание". Полная фраза "kiccham saddhammassavanam" означает "трудно слушать праведное учение".
"Kiccho buddhanamuppado" - "трудно возникновение Будды". Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда", а "uppado" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "возникновение". Полная фраза "kiccho buddhanamuppado" означает "трудно найти возникновение Будды".
Цитата:
"Manussa" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в именительном падеже, что означает "человек".
Не в именительном. "Manussa" - это существительное в форме основы и не имеет флексий ни падежа, ни числа. В сложных словах (samasa), слова занимающие неконечную позицию стоят, в основном, в форме основы. Т.е. в беспадежной форме. Падеж (и число) определяется по контексту. Если даже предположить за беспадежной формой именительный падеж, то тогда это будет сложное слово типа "двандва", с перечислением составных слов - "человек и обретение" или "человек или обретение". На самом деле по смыслу здесь сложное слово типа "татпуруша" и для первого члена предполагается родительный падеж.
Цитата:
"Patilabho" - это глагол в мужском роде, единственном числе, в прошедшем времени, что означает "достичь" или "получить".
Не глагол. "Patilabho" - это существительное мужского рода в форме именительного падежа ед.ч., что означает "получение", "достижение", "обретение".
Цитата:
Таким образом, "Kiccho manussapatilabho" можно перевести как "трудно для человека достичь" или "сложно для человека получить".
Таким образом "трудно обретение "человековости" (если можно так выразиться)". Другими словами: трудно обретение [состояния] человека (как формы перерождения).
Цитата:
"Maccana jivitam" - "между умершими жизнь". Здесь "maccana" - это существительное в множественном числе, в локативном падеже, что означает "среди умерших", а "jivitam" - это существительное в единственном числе, в именительном падеже, что означает "жизнь". Полная фраза "kiccham maccana jivitam" означает "трудно жить среди умерших" или "сложно жить в окружении смерти".
Не в локативном. В форме родительного падежа. Значение "смертный". Не "умерший". Тяжела жизнь смертных.
Цитата:
Здесь "saddhamma" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "праведное учение", ...
В форме основы, т.е. в беспадежной форме. Но подразумевается родительный (генетив).
Цитата:
Здесь "buddhana" - это существительное в мужском роде, единственном числе, в генитивном падеже, что означает "Будда"...
№634603Добавлено: Чт 07 Сен 23, 18:28 (1 год тому назад)
В ЧатГПТ4 они убрали морфологический разбор. Наверняка можно заставить дополнительными указаниями. Теперь по дефолту только так делает:
Вот грамматический разбор каждого слова:
Kiccho - это прилагательное, означающее "трудно". В контексте этого стиха, оно используется как наречие, "трудно".
manussapatilabho - это составное слово, состоящее из "manussa" (человек), "pati-" (получить) и "-labho" (получение). Вместе они означают "трудно получить (или стать) человеком".
kiccham - это другая форма слова "kiccho", которое также означает "трудно".
maccana - это генитив от "macca", что означает "смертный", "человек". В этом контексте оно используется для указания на жизнь смертного.
jivitam - это существительное, означающее "жизнь".
kiccham - снова "трудно".
saddhammassavanam - это составное слово, состоящее из "saddhamma" (истинное учение, т.е. учение Будды) и "savanam" (слушание). Вместе они означают "трудно слушать истинное учение".
kiccho - снова "трудно".
buddhanamuppado - это составное слово, состоящее из "buddha" (просветленный, Будда) и "uppado" (рождение, появление). Вместе они означают "трудно получить рождение Будды".
Таким образом, перевод этого стиха может быть таким: "Трудно получить человеческую жизнь; трудно жить жизнью смертного; трудно слушать истинное учение; трудно (для Будды) появиться в мире".
_________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Чт 07 Сен 23, 18:33), всего редактировалось 1 раз
Профессор Топоров:
Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных;
трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение просветлённого.
Горсть-листьев:
Трудно становление человеком,
трудна жизнь смертного существа.
Труден путь прозрения истин,
в трудах рождается будда.
Конечно же перевод Топорова лучше. В вашем варианте, на мой взгляд, искажен смысл. В тексте нет ничего про "прозрение". Смысл строки, что трудно встретиться с учением. Т.е. трудно повстречать человека, который будет преподавать истинную дхарму. У вас же смысл - трудно усвоить истинную дхарму. Повстречать и усвоить - это разные вещи.
Это как если бы в каком нибудь тексте говорилось, например, что трудно найти в лесу какую-то ягоду. А вы передали это как "трудно усвоить (переварить) ягоду". Смысл разный.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы