№595150Добавлено: Сб 11 Дек 21, 16:36 (3 года тому назад)
Ни один учитель не научит большему, чем умеет сам.самого себя человек пытается учить тому, чего не умеет. Основы буддизма и базовые практики просты, им может научить любой учитель и даже большинство старших учеников. Но самому по книгам их не освоить. Заблуждения искажают передаваемый письменно опыт. Учитель на месте, сразу, исправляет ошибки. Ученик без учителя не знает, где его ошибки и лишь укореняется в них.
а разве это не те, кто обучились именно сами, без учителя , как говорится по-народному "в одно рыло" ? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№595152Добавлено: Сб 11 Дек 21, 17:00 (3 года тому назад)
Видите ли, у "учителей" ламаизма нет особой цели чему-то учить публику. У них есть цель в виде гастролей с вангами, мандалами и т.п., с целью сбора подношений. Перевод всяких трактатов не приносит денег, а наоборот, их требует. При этом публика, начитавшись, может задавать неудобные вопросы.
С другой стороны, у публики нет особого желания учиться, она хочет "быть в потоке" и получать атсральные энергии или (в традиционных регионах) получать отправление культа. Так что "учителя" и публика вполне друг другу отвечают и никаких существенных изменений не требуется. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№595154Добавлено: Сб 11 Дек 21, 17:13 (3 года тому назад)
Вантус
Цитата:
С другой стороны, у публики нет особого желания учиться...
но ведь есть и такие, что хотят учиться.
Вот ради них то и должен быть "учительский минимум".
Пусть приезжающие на гастроли ясно об этом объявляют: "у меня переводов нет, компендиума нет, я здесь за сбором денег. И поболтать "за буддизм" могу, если публике нужно что-то кроме амулета". _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Ни один учитель не научит большему, чем умеет сам.самого себя человек пытается учить тому, чего не умеет. Основы буддизма и базовые практики просты, им может научить любой учитель и даже большинство старших учеников. Но самому по книгам их не освоить. Заблуждения искажают передаваемый письменно опыт. Учитель на месте, сразу, исправляет ошибки. Ученик без учителя не знает, где его ошибки и лишь укореняется в них.
То есть сутры Будды и последующие труды великих учителей так написаны, что не несут истины ?
Будда по 100 раз повторял одно и то же в сутрах, но при этом учил еще учеников "как учитель" не под запись ?
То, что учитель может сразу исправить ошибки - для этого как раз я и придумал второй пункт - учитель должен иметь компендиум - где всё от начала и до конца будет в разжёванном виде расписано. Это сведет ошибки к минимуму. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Минимум не в учителе, а в требованиях учеников. А они часто ниже плинтуса.
а если бы перевели на русский труды основоположников буддизма нормально - то плинтус бы поднялся.
Ученик вначале сам, без учителя, читал бы труды, поднимался выше плинтуса.
А учитель бы потом учил трудным моментам уже подготовленного ученика.
А логическое изложение буддийской системы нужно, как мне кажется, излагать с констатации фен.установки. А этого обычно не делают.
А что в вашем понимании хороший перевод? "Вопросы Милинды" можно вполне считать одним из авторитетных компендиумов буддийской дхармы. Эта книга переведена на русский. Чем именно вам не нравится этот перевод? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Минимум не в учителе, а в требованиях учеников. А они часто ниже плинтуса.
а если бы перевели на русский труды основоположников буддизма нормально - то плинтус бы поднялся.
Ученик вначале сам, без учителя, читал бы труды, поднимался выше плинтуса.
А учитель бы потом учил трудным моментам уже подготовленного ученика.
А логическое изложение буддийской системы нужно, как мне кажется, излагать с констатации фен.установки. А этого обычно не делают.
А что в вашем понимании хороший перевод? "Вопросы Милинды" можно вполне считать одним из авторитетных компендиумов буддийской дхармы. Эта книга переведена на русский. Чем именно вам не нравится этот перевод?
а труды Асанги перевели на русский ? Нет же. Так пусть начнут с этого. Пусть учителя сначала донесут до нас более ценное, а потом уже и своё мнение по остаточному принципу. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Минимум не в учителе, а в требованиях учеников. А они часто ниже плинтуса.
а если бы перевели на русский труды основоположников буддизма нормально - то плинтус бы поднялся.
Ученик вначале сам, без учителя, читал бы труды, поднимался выше плинтуса.
А учитель бы потом учил трудным моментам уже подготовленного ученика.
А логическое изложение буддийской системы нужно, как мне кажется, излагать с констатации фен.установки. А этого обычно не делают.
А что в вашем понимании хороший перевод? "Вопросы Милинды" можно вполне считать одним из авторитетных компендиумов буддийской дхармы. Эта книга переведена на русский. Чем именно вам не нравится этот перевод?
а труды Асанги перевели на русский ? Нет же. Так пусть начнут с этого. Пусть учителя сначала донесут до нас более ценное, а потом уже и своё мнение по остаточному принципу.
Ну если Вы думаете, что приезжие учителя будут зачитывать Асангу или Нагарджуну на чисто русском языке ? , то это заблуждение и не дело учителя, для этого есть переводчики или человек с хорошо поставленным голосом, который будет с выражением читать текст Асанги. В хорошем учителе важно его собственное понимание и умение "учить". Ну а если Вы предполагаете, что уже давно "настоящих учителей" нет, то и беспокоиться Вам не стоит, хороший перевод Асанги вряд ли поможет. _________________ один шаг до горизонта
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10843 Откуда: Москва
№595160Добавлено: Сб 11 Дек 21, 20:29 (3 года тому назад)
grind
Цитата:
это заблуждение и не дело учителя, для этого есть переводчики...
так если учитель хочет донести нам учение, то он должен перевести лушие оригинальные тексты на наш язык.
Ведь оригинальные тексты в любом случае лучше того, что он сообщит "от себя". Если учитель, конечно, не круче обоих братьев-йогачаринов вместе взятых.
Вспомните, как из Индии учителя ходили в Тибет и Китай. Они приносили с собой сутры, которые потом переводились на местный язык. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
а труды Асанги перевели на русский ? Нет же. Так пусть начнут с этого. Пусть учителя сначала донесут до нас более ценное, а потом уже и своё мнение по остаточному принципу.
Тот же Алан Уоллес когда приезжал в Россию в Подмосковье, вообще не говорил по-русски, но он провел здесь лучший курс буддийской медитации, который есть на сегодняшний день в мире (по крайне мере по моему скромному мнению ).
это заблуждение и не дело учителя, для этого есть переводчики...
так если учитель хочет донести нам учение, то он должен перевести лушие оригинальные тексты на наш язык.
Ведь оригинальные тексты в любом случае лучше того, что он сообщит "от себя". Если учитель, конечно, не круче обоих братьев-йогачаринов вместе взятых.
Вспомните, как из Индии учителя ходили в Тибет и Китай. Они приносили с собой сутры, которые потом переводились на местный язык.
Перевод сутр на китайский был весьма непростым и долгим делом. Запомнился мне такой фрагмент из истории про Кумарадживу: на середине работы перевода студент, записывавший за индийцем, возмущённо бросил работу, так как был совершенно неуверен в том, что переводит правильно. Для исправления этого китайские буддисты ездили в Индию, чтобы изучить язык. Так путешественник и библиофил Сюань Цзан сообщает в своих записках, что изучение санскрита в Наланде позволит ему правильно переводить.
Так что традиция китайского перевода устанавливалась вовсе не индийскими учителями, а их китайскими учениками. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
это заблуждение и не дело учителя, для этого есть переводчики...
так если учитель хочет донести нам учение, то он должен перевести лушие оригинальные тексты на наш язык.
Ведь оригинальные тексты в любом случае лучше того, что он сообщит "от себя". Если учитель, конечно, не круче обоих братьев-йогачаринов вместе взятых.
Вспомните, как из Индии учителя ходили в Тибет и Китай. Они приносили с собой сутры, которые потом переводились на местный язык.
Кто сказал, что учитель должен перевести "лучшие оригинальные тексты"?, никогда не встречал подобные требования к учителям, тем более не говорящим на русском языке, максимум учитель может дать ссылку на тексты, но что бы переводил без знания языка? Вообще то, для тех кто переводит даже название придумали "переводчик"
Тем более большая часть хороших текстов и почти все сутты переведены, и этого вполне достаточно. _________________ один шаг до горизонта
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы