Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Перевод Виссудхимагги

Страницы 1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ЛТэль
Гость





576443СообщениеДобавлено: Сб 01 Май 21, 18:52 (3 года тому назад)    Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.


Ответы на этот пост: Raudex, КИ
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

576450СообщениеДобавлено: Сб 01 Май 21, 20:14 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879

Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?

_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: ЛТэль
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ЛТэль
Гость





576454СообщениеДобавлено: Сб 01 Май 21, 20:28 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

Raudex пишет:
ЛТэль пишет:
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879

Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?

Здравствуйте Бханте. Конечно ознакомлю переводчика...


Ответы на этот пост: ЛТэль
Наверх
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48652

576455СообщениеДобавлено: Сб 01 Май 21, 21:08 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый).

Профессиональный переводчик с пали на русский за деньги? Как вам удалось найти такого?

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: ЛТэль
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ЛТэль
Гость





576462СообщениеДобавлено: Сб 01 Май 21, 22:15 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
Raudex пишет:
ЛТэль пишет:
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879

Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?

Здравствуйте Бханте. Конечно ознакомлю переводчика...
хотя лично мне не все термины кажутся адекватными из перевода тхеравада.су

Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
ЛТэль
Гость





576464СообщениеДобавлено: Сб 01 Май 21, 22:17 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый).

Профессиональный переводчик с пали на русский за деньги? Как вам удалось найти такого?


с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)


Ответы на этот пост: КИ, Козырь, Рената Скот
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

576492СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 06:10 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
ЛТэль пишет:
Raudex пишет:
ЛТэль пишет:
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879

Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?

Здравствуйте Бханте. Конечно ознакомлю переводчика...
хотя лично мне не все термины кажутся адекватными из перевода тхеравада.су
Мне тоже. Но Павел способен аргументированно защищать выбор любого из терминов там, в том числе с опорой на Тексты, в то время как мы, люди попроще, обычно можем предложить только свой личный вкус.
Понятно, что если перевод будет открытым, то мы всяко его импортируем и отрецензируем сомнительные куски, но лучше что б он с самого начала был приличным. Висуддхимагга текст сложный, читать его без оригинала рискованно, так что если будет лишь перевод с английского, то, конечно, его ценность минимальна, гугль нынче справляется получше, чем иной переводчик. Вот если б лет 10-15 назад... С другой стороны чем больше переводов, тем лучше.

Про Парибка согласен, он кроме прочего ещё все термины с именами переведёт в санскрит Smile

А никому не приходило в голову заплатить Павлу? Он конечно и так бы перевёл, но материальный стимул, кто знает, возможно ускорил бы процесс и углубил. Едва ли он за перевод с пали запросит больше, чем берёт любой переводчик с английского.

_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48652

576495СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 09:43 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
ЛТэль пишет:
но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый).

Профессиональный переводчик с пали на русский за деньги? Как вам удалось найти такого?


с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)

Парибку уже много лет, все-таки. Кого-то из учеников звать, разве что. Редактирование перевода с инглиша - это резка по мягкой субстанции. Русский по структуре ближе к пали, чем английский, поэтому, непрямой перевод в принципе ущербен. А насчет профессионального перевода с английского - гугл-переводчик сейчас неплохо справляется.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48652

576496СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 09:49 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Да и Парибка в его переводах раз в 100 меньше, чем английского в переводах с английского. Смысл Парибок сознательно никогда не искажает.
_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Козырь



Зарегистрирован: 07.04.2020
Суждений: 157

576498СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 10:34 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:



с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)

Пали знает Алексей Васильев, Александр Сыркин переводил с пали Дигха-никаю.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Яреб



Зарегистрирован: 11.05.2017
Суждений: 1213
Откуда: Беларусь

576502СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 11:05 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
_________________
Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.


Ответы на этот пост: ТМ, Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 12607

576516СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 16:07 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Яреб пишет:
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.

Дублирую. Даже лучше построчник, если не ограничены бумагой и нет необходимости вынужденно сокращать объем. Переводы на англ со своими названиями разными в каждом тексте для всего и вся не способствуют пониманию.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

576519СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 16:58 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Яреб пишет:
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё
_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: Яреб, ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12509

576520СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 17:43 (3 года тому назад)    Re: Перевод Виссудхимагги Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:


с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)
Да... А потом Джейн печально скажет, что хорошие, важные тексты от издательства "Ганга" почему-то плохо расходятся, никому не интересны...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Яреб



Зарегистрирован: 11.05.2017
Суждений: 1213
Откуда: Беларусь

576521СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 17:48 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Яреб пишет:
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё

В переводе дост. Нянамоли встречается много таких терминов (обычно приведены в скобках). Тут суть в том, чтобы, во-первых, оставить их там, где они есть, и, во-вторых, оставить латиницей, а не делать кирилическую транслитерацию с диакритическими знаками типа такого:
Цитата:
... через развитие мудрости (пан̃н̃а̄ ) ... в джха̄ не...  знанием (н̃а̄ н̣асампайутта)

_________________
Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.030 (0.929) u0.017 s0.000, 18 0.014 [270/0]