|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ТМ
Зарегистрирован: 05.04.2005 Суждений: 13416
|
№576522Добавлено: Вс 02 Май 21, 17:49 (4 года тому назад) |
|
|
|
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы. Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё
Мда, я чего то подумал, что переводчик переводит с пали на анг по новой. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5804 Откуда: Москва
|
№576527Добавлено: Вс 02 Май 21, 20:06 (4 года тому назад) |
|
|
|
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы. Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё
В переводе дост. Нянамоли встречается много таких терминов (обычно приведены в скобках). Тут суть в том, чтобы, во-первых, оставить их там, где они есть, и, во-вторых, оставить латиницей, а не делать кирилическую транслитерацию с диакритическими знаками типа такого:Цитата: ... через развитие мудрости (пан̃н̃а̄ ) ... в джха̄ не... знанием (н̃а̄ н̣асампайутта) да, и правда есть, надеюсь оставят в латинице и не убъют диакритику _________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
|
ЛТэль Гость
|
№577024Добавлено: Вс 09 Май 21, 12:32 (4 года тому назад) |
|
|
|
Постараемся сделать хороший и понятный, для практиков перевод, изучать Дхамму с точки зрения лингвистики оставим нашим товарищам с Тхеравада.су... Сейчас отсматриваются различные варианты разных переводчиков перевода с ангийского...
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№577049Добавлено: Вс 09 Май 21, 22:59 (4 года тому назад) |
|
|
|
Постараемся сделать хороший и понятный, для практиков перевод, изучать Дхамму с точки зрения лингвистики оставим нашим товарищам с Тхеравада.су... Сейчас отсматриваются различные варианты разных переводчиков перевода с ангийского... Любопытно, как можно сделать хороший, полезный для практиков перевод, не парясь при этом о лингвистической точности. Вот, к примеру, SV перевел "совершенная нравственность" вместо "хорошо развитая нравственность" и теперь практик, серьезно относящийся к этому переводу, никогда не начнет медитировать, поскольку совершенная нравственность наблюдается исключительно у арахантов.
Ответы на этот пост: ЛТэль |
|
Наверх |
|
|
ЛТэль Гость
|
№577065Добавлено: Пн 10 Май 21, 12:10 (4 года тому назад) |
|
|
|
Постараемся сделать хороший и понятный, для практиков перевод, изучать Дхамму с точки зрения лингвистики оставим нашим товарищам с Тхеравада.су... Сейчас отсматриваются различные варианты разных переводчиков перевода с ангийского... Любопытно, как можно сделать хороший, полезный для практиков перевод, не парясь при этом о лингвистической точности. Вот, к примеру, SV перевел "совершенная нравственность" вместо "хорошо развитая нравственность" и теперь практик, серьезно относящийся к этому переводу, никогда не начнет медитировать, поскольку совершенная нравственность наблюдается исключительно у арахантов.
Рената привет=)
дело в том что в Виссудхимагге в отличие от сутт Палийского Канона все термины разъясняются по мере их возникновения - это единый обобщенный монолит связанный одной темой... в указанном вами примере - можно сказать что в ПК можно найти сутту которая поясняет что такое есть "абсолютная" нравственность - но это сложно и нужно делать используя Пали так как СВ уже замутил ясность текста своим переводом (где то конечно можно комментарии использовать но они не всегда даже на инглише есть)... в Виссудхимагге же в виду уже указанных мною причин ничего искать не надо - разъяснение (по мнению кого то даже чрезмерные) даются прямо на месте.... |
|
Наверх |
|
|
Raudex
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5804 Откуда: Москва
|
№586255Добавлено: Пт 27 Авг 21, 12:41 (3 года тому назад) |
|
|
|
Свели оригинал на пали с английским переводом Нянамоли, кое где есть и русский перевод
пользуйтесь _________________ t.me/raud_ex |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49330
|
№586264Добавлено: Пт 27 Авг 21, 14:57 (3 года тому назад) |
|
|
|
(не вытерпел)
Опять "thing" для "дхамма" переводят как "вещь". Дхамма - качество, свойство. У "thing" есть и такое значение, у "вещь" нет такого значения."Thing" очень широкий термин, и его можно пихать не особо думая. "Вещь" имеет намного более узкое значение. Лучше переводить, на мой взгляд, как "предмет". _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ктото |
|
Наверх |
|
|
khantibalo Гость
Откуда: Moscow
|
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49330
|
№586274Добавлено: Пт 27 Авг 21, 16:12 (3 года тому назад) |
|
|
|
"Thing" у нас это "штука". "Что за штука вот то-то"? Но слишком просторечно выходит. "Фигня" (ну вы поняли) еще лучше по смыслу, но совсем уж просторечно. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ктото |
|
Наверх |
|
|
Ктото
Зарегистрирован: 05.02.2017 Суждений: 7305
|
№586285Добавлено: Пт 27 Авг 21, 17:02 (3 года тому назад) |
|
|
|
"Фигня" (ну вы поняли) еще лучше по смыслу, но совсем уж просторечно.
Поняла раз на пятый, ибо не практикую такого )))
Не, "фигня" все-таки лучше ))) _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид." |
|
Наверх |
|
|
Ктото
Зарегистрирован: 05.02.2017 Суждений: 7305
|
№586288Добавлено: Пт 27 Авг 21, 17:07 (3 года тому назад) |
|
|
|
(не вытерпел)
Опять "thing" для "дхамма" переводят как "вещь". Дхамма - качество, свойство. У "thing" есть и такое значение, у "вещь" нет такого значения."Thing" очень широкий термин, и его можно пихать не особо думая. "Вещь" имеет намного более узкое значение. Лучше переводить, на мой взгляд, как "предмет".
Насчет "вещи" согласна.
Посмотрела определения "вещи" в философских и других словарях. Как бы широко и философски это понятие ни трактовалось, все равно есть привязка к бытию, существованию, метафизике, реализму, а очень часто - и к материи.
А это очень далеко от того, что в буддизме понимается под "дхармой".
Насчет "предмета" не согласна. Это слово мне тоже кажется неудачным.
Если я кому-то говорю о дхармах или просто имею в виду дхармы (не говоря о них напрямую), то использую слова "феномен" (чаще) или "явление" (реже). _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид." |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49330
|
№586295Добавлено: Пт 27 Авг 21, 17:27 (3 года тому назад) |
|
|
|
Я писал не про перевод слова "дхамма" на русский, а про перевод слова "thing", когда им было переведено слово "дхамма". При переводе на русский переводчик не должен вписывать своё, поэтому, это сложнее, чем просто перевести "дхамма". _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ктото |
|
Наверх |
|
|
Ктото
Зарегистрирован: 05.02.2017 Суждений: 7305
|
№586297Добавлено: Пт 27 Авг 21, 17:34 (3 года тому назад) |
|
|
|
Я писал не про перевод слова "дхамма" на русский, а про перевод слова "thing", когда им было переведено слово "дхамма". При переводе на русский переводчик не должен вписывать своё, поэтому, это сложнее, чем просто перевести "дхамма".
Да я понимаю.
Просто слово "предмет" не решает проблемы.
Тогда уж лучше переводить "качество" или "свойство" - такие переводы слова "thing" есть.
Да, это будет странновато читаться - но зато более по-буддийски. То есть будет способствовать тому, чтобы понять суть буддийской философии вместо того, чтобы трактовать ее в реалистическом, материалистическом ключе. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид." |
|
Наверх |
|
|
khantibalo Гость
Откуда: Moscow
|
№586698Добавлено: Пн 30 Авг 21, 14:16 (3 года тому назад) |
|
|
|
Если у вас есть какие-то замечания по моему или другим переводам, приглашаю вас зарегистрироваться на сайте tipitaka.theravada.su и вы сможете оставить свой комментарий. Я прямо сразу может быть и не отреагирую, но это может быть полезно в будущем, когда я решу доработать свой перевод.
Также приглашаю сверить перевод Дигха Никаи Сыркина. Некоторые ошибки видны невооружённым глазом
https://tipitaka.theravada.su/p/17791
странностей в его переводе хватает. |
|
Наверх |
|
|
Тэль Леша
Зарегистрирован: 17.02.2023 Суждений: 4
|
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|