Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Перевод Виссудхимагги

Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13416

576522СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 17:49 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Яреб пишет:
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё

Мда, я чего то подумал, что переводчик переводит с пали на анг по новой.  Shocked

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5804
Откуда: Москва

576527СообщениеДобавлено: Вс 02 Май 21, 20:06 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Яреб пишет:
Raudex пишет:
Яреб пишет:
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё

В переводе дост. Нянамоли встречается много таких терминов (обычно приведены в скобках). Тут суть в том, чтобы, во-первых, оставить их там, где они есть, и, во-вторых, оставить латиницей, а не делать кирилическую транслитерацию с диакритическими знаками типа такого:
Цитата:
... через развитие мудрости (пан̃н̃а̄ ) ... в джха̄ не...  знанием (н̃а̄ н̣асампайутта)
да, и правда есть, надеюсь оставят в латинице и не убъют диакритику
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ЛТэль
Гость





577024СообщениеДобавлено: Вс 09 Май 21, 12:32 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Постараемся сделать хороший и понятный, для практиков перевод, изучать Дхамму с точки зрения лингвистики оставим нашим товарищам с Тхеравада.су... Сейчас отсматриваются различные варианты разных переводчиков перевода с ангийского...

Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

577049СообщениеДобавлено: Вс 09 Май 21, 22:59 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

ЛТэль пишет:
Постараемся сделать хороший и понятный, для практиков перевод, изучать Дхамму с точки зрения лингвистики оставим нашим товарищам с Тхеравада.су... Сейчас отсматриваются различные варианты разных переводчиков перевода с ангийского...
Любопытно, как можно сделать хороший, полезный для практиков перевод, не парясь при этом о лингвистической точности. Вот, к примеру, SV перевел "совершенная нравственность" вместо "хорошо развитая нравственность" и теперь практик, серьезно относящийся к этому переводу, никогда не начнет медитировать, поскольку совершенная нравственность наблюдается исключительно у арахантов.

Ответы на этот пост: ЛТэль
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ЛТэль
Гость





577065СообщениеДобавлено: Пн 10 Май 21, 12:10 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
ЛТэль пишет:
Постараемся сделать хороший и понятный, для практиков перевод, изучать Дхамму с точки зрения лингвистики оставим нашим товарищам с Тхеравада.су... Сейчас отсматриваются различные варианты разных переводчиков перевода с ангийского...
Любопытно, как можно сделать хороший, полезный для практиков перевод, не парясь при этом о лингвистической точности. Вот, к примеру, SV перевел "совершенная нравственность" вместо "хорошо развитая нравственность" и теперь практик, серьезно относящийся к этому переводу, никогда не начнет медитировать, поскольку совершенная нравственность наблюдается исключительно у арахантов.


Рената привет=)

дело в том что в Виссудхимагге  в отличие от сутт Палийского Канона все термины разъясняются по мере их возникновения - это единый обобщенный монолит связанный одной темой... в указанном вами примере - можно сказать что в ПК можно найти сутту которая поясняет что такое есть "абсолютная" нравственность - но это сложно и нужно делать используя Пали так как СВ уже замутил ясность текста своим переводом (где то конечно можно комментарии использовать но они не всегда даже на инглише есть)... в Виссудхимагге же в виду уже указанных мною причин ничего искать не надо - разъяснение (по мнению кого то даже чрезмерные) даются прямо на месте....
Наверх
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5804
Откуда: Москва

586255СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 12:41 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Свели оригинал на пали с английским переводом Нянамоли, кое где есть и русский перевод

пользуйтесь

_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49330

586264СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 14:57 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

(не вытерпел)

Опять "thing" для "дхамма" переводят как "вещь". Дхамма - качество, свойство. У "thing" есть и такое значение,  у "вещь" нет такого значения."Thing" очень широкий термин, и его можно пихать не особо думая. "Вещь" имеет намного более узкое значение. Лучше переводить, на мой взгляд, как "предмет".

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ктото
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
khantibalo
Гость


Откуда: Moscow


586272СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 16:03 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

С переводом "предмет" согласен, однако отмечу, что в комментарии к ДН 1 даются 4 основные значения слова dhamma
https://tipitaka.theravada.su/node/table/18816

а в подкомментарии ещё 8
https://tipitaka.theravada.su/p/322450
Наверх
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49330

586274СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 16:12 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Thing" у нас это "штука". "Что за штука вот то-то"? Но слишком просторечно выходит. "Фигня" (ну вы поняли) еще лучше по смыслу, но совсем уж просторечно.
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ктото
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

586285СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 17:02 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Фигня" (ну вы поняли) еще лучше по смыслу, но совсем уж просторечно.

Поняла раз на пятый, ибо не практикую такого )))
Не, "фигня" все-таки лучше )))

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

586288СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 17:07 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

(не вытерпел)

Опять "thing" для "дхамма" переводят как "вещь". Дхамма - качество, свойство. У "thing" есть и такое значение,  у "вещь" нет такого значения."Thing" очень широкий термин, и его можно пихать не особо думая. "Вещь" имеет намного более узкое значение. Лучше переводить, на мой взгляд, как "предмет".

Насчет "вещи" согласна.
Посмотрела определения "вещи" в философских и других словарях. Как бы широко и философски это понятие ни трактовалось, все равно есть привязка к бытию, существованию, метафизике, реализму, а очень часто - и к материи.
А это очень далеко от того, что в буддизме понимается под "дхармой".

Насчет "предмета" не согласна. Это слово мне тоже кажется неудачным.
Если я кому-то говорю о дхармах или просто имею в виду дхармы (не говоря о них напрямую), то использую слова "феномен" (чаще) или "явление" (реже).

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49330

586295СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 17:27 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я писал не про перевод слова "дхамма" на русский, а про перевод слова "thing", когда им было переведено слово "дхамма". При переводе на русский переводчик не должен вписывать своё, поэтому, это сложнее, чем просто перевести "дхамма".
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ктото
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

586297СообщениеДобавлено: Пт 27 Авг 21, 17:34 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я писал не про перевод слова "дхамма" на русский, а про перевод слова "thing", когда им было переведено слово "дхамма". При переводе на русский переводчик не должен вписывать своё, поэтому, это сложнее, чем просто перевести "дхамма".

Да я понимаю.
Просто слово "предмет" не решает проблемы.
Тогда уж лучше переводить "качество" или "свойство" - такие переводы слова "thing" есть.
Да, это будет странновато читаться - но зато более по-буддийски. То есть будет способствовать тому, чтобы понять суть буддийской философии вместо того, чтобы трактовать ее в реалистическом, материалистическом ключе.

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
khantibalo
Гость


Откуда: Moscow


586698СообщениеДобавлено: Пн 30 Авг 21, 14:16 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Если у вас есть какие-то замечания по моему или другим переводам, приглашаю вас зарегистрироваться на сайте tipitaka.theravada.su и вы сможете оставить свой комментарий. Я прямо сразу может быть и не отреагирую, но это может быть полезно в будущем, когда я решу доработать свой перевод.

Также приглашаю сверить перевод Дигха Никаи Сыркина. Некоторые ошибки видны невооружённым глазом
https://tipitaka.theravada.su/p/17791

странностей в его переводе хватает.
Наверх
Тэль Леша



Зарегистрирован: 17.02.2023
Суждений: 4

620778СообщениеДобавлено: Пт 17 Фев 23, 13:22 (2 года тому назад)    закончен Ответ с цитатой

перевод закончен. Теперь Студи Бодхи переговоры с разными издательствами о редактуре верстке и печати. перед печатью возможно будет сбор средств для того чтобы напечатать как можно юольше экземпляров для свободного распространения. Версия книги так же будет доступна онлайн.
Скачать - http://тхеравада.рф/wp-content/uploads/2023/02/%D0%9F%D1%83%D1%82%D1%8C-%D0%9E%D1%87%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B1%D0%B5%D0%B7-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8.docx
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.032 (0.835) u0.014 s0.001, 18 0.018 [261/0]