№576443Добавлено: Сб 01 Май 21, 18:52 (4 года тому назад)Перевод Виссудхимагги
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879
Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет? _________________ t.me/raud_ex
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879
Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?
Здравствуйте Бханте. Конечно ознакомлю переводчика...
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879
Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?
Здравствуйте Бханте. Конечно ознакомлю переводчика...
хотя лично мне не все термины кажутся адекватными из перевода тхеравада.су
но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый).
Профессиональный переводчик с пали на русский за деньги? Как вам удалось найти такого?
с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)
Друзья! Доброго вам всем дня и хорошей практики.
Хотел поделиться своей радостью. Предположительно в середине мая начнется перевод Виссудхимагги (Vissudhimagga). Пока не ясно сколько времени он займет, но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый). Скорее всего Мудрая книга будет переводится по главам и выкладываться в сеть после редактирования. Первым редактором попросили быть меня. Вторым захотел стать Бханте Лугмопа. Ну а дальше как пойдет - текст книги будет свободно выложен в сети для копирования и редактуры на тхеравада.рф собственно как уже сделано со всеми остальными кусочками его переводов.
Огромная просьба, пожалуйста ознакомьтесь с теми фрагментами, что у нас уже переведены, ради базы терминов. Именно этот вопрос обычно вызывает самый резкий резонанс. Фрагментов уже не мало, есть над чем поработать.
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/32879
Переводчик не с пали, полагаю, согласовывать текст с оригиналом он не станет?
Здравствуйте Бханте. Конечно ознакомлю переводчика...
хотя лично мне не все термины кажутся адекватными из перевода тхеравада.су
Мне тоже. Но Павел способен аргументированно защищать выбор любого из терминов там, в том числе с опорой на Тексты, в то время как мы, люди попроще, обычно можем предложить только свой личный вкус.
Понятно, что если перевод будет открытым, то мы всяко его импортируем и отрецензируем сомнительные куски, но лучше что б он с самого начала был приличным. Висуддхимагга текст сложный, читать его без оригинала рискованно, так что если будет лишь перевод с английского, то, конечно, его ценность минимальна, гугль нынче справляется получше, чем иной переводчик. Вот если б лет 10-15 назад... С другой стороны чем больше переводов, тем лучше.
Про Парибка согласен, он кроме прочего ещё все термины с именами переведёт в санскрит
А никому не приходило в голову заплатить Павлу? Он конечно и так бы перевёл, но материальный стимул, кто знает, возможно ускорил бы процесс и углубил. Едва ли он за перевод с пали запросит больше, чем берёт любой переводчик с английского. _________________ t.me/raud_ex
но заниматься им на регулярной основе будет профессиональный переводчик (оплачиваемый).
Профессиональный переводчик с пали на русский за деньги? Как вам удалось найти такого?
с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)
Парибку уже много лет, все-таки. Кого-то из учеников звать, разве что. Редактирование перевода с инглиша - это резка по мягкой субстанции. Русский по структуре ближе к пали, чем английский, поэтому, непрямой перевод в принципе ущербен. А насчет профессионального перевода с английского - гугл-переводчик сейчас неплохо справляется. _________________ Буддизм чистой воды
№576496Добавлено: Вс 02 Май 21, 09:49 (4 года тому назад)
Да и Парибка в его переводах раз в 100 меньше, чем английского в переводах с английского. Смысл Парибок сознательно никогда не искажает. _________________ Буддизм чистой воды
с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)
Пали знает Алексей Васильев, Александр Сыркин переводил с пали Дигха-никаю.
Зарегистрирован: 11.05.2017 Суждений: 1213 Откуда: Беларусь
№576502Добавлено: Вс 02 Май 21, 11:05 (4 года тому назад)
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы. _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Дублирую. Даже лучше построчник, если не ограничены бумагой и нет необходимости вынужденно сокращать объем. Переводы на англ со своими названиями разными в каждом тексте для всего и вся не способствуют пониманию. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё _________________ t.me/raud_ex
с инглиша...увы с ингиша...=))) можно было позвать Парибка...но в переводах Парибка имхо слишком много самого Парибка=))) но ничто не мешает взять наш перевод и отредактировать его так как хочется....=)
Да... А потом Джейн печально скажет, что хорошие, важные тексты от издательства "Ганга" почему-то плохо расходятся, никому не интересны...
Пожалуйста, по возможности, оставьте термины на пали в английской транслитерации хотябы рядышком в скобках, чтобы можно было поиском найти. В переводе Абхидхаммы с этим большие проблемы.
Так откуда переводчик узнает от терминах, если в оригинал он не смотрит, а видит только англо-термин. Но не беда, мы сведём с пали, будет видно всё
В переводе дост. Нянамоли встречается много таких терминов (обычно приведены в скобках). Тут суть в том, чтобы, во-первых, оставить их там, где они есть, и, во-вторых, оставить латиницей, а не делать кирилическую транслитерацию с диакритическими знаками типа такого:
Цитата:
... через развитие мудрости (пан̃н̃а̄ ) ... в джха̄ не... знанием (н̃а̄ н̣асампайутта)
_________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы